В 1990-е и 2000-е годы обучение иностранному языку вообще и грамматике в частности стали рассматривать в рамках коммуникативно-когнитивного подхода. Так, сегодня согласно основным документам, регламентирующим преподавание иностранного языка в современной российской школе, целью обучения иностранному языку является развитие иноязычной коммуникативной компетенции (ИКК) в совокупности ее составляющих - речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной, при этом под речевой компетенцией понимается развитие коммуникативных умений в четырех основных видах речевой деятельности (говорении, аудировании, чтении, письме); под языковой компетенцией - овладение новыми языковыми средствами (фонетическими, орфографическими, лексическими, грамматическими) в соответствии c темами, сферами и ситуациями общения, отобранными для основной школы; освоение знаний о языковых явлениях изучаемого языка, разных способах выражения мысли в родном и изучаемом языке; под социокультурной компетенцией - приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям стран/страны изучаемого иностранного языка в рамках тем, сфер и ситуаций общения, отвечающих опыту, интересам, психологическим особенностям учащихся; формирование умения представлять свою страну, ее культуру в условиях иноязычного межкультурного общения; компенсаторной компетенцией - развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации; учебно-познавательной компетенцией - дальнейшее развитие общих и специальных учебных умений; ознакомление с доступными учащимся способами и приемами самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий.
Как мы видим лингвистическая (языковая) компетенция является одним из компонентом в составе иноязычной коммуникативной компетенции. При этом многоуровневость языка предопределяет возможность выделения компонентов лингвистической компетенции (грамматическая, лексическая и т.д.). Таким образом, усвоение грамматического уровня языка, то есть синтаксических закономерностей организации текста из слов, синтагм и предложений, а также правил слово - и формообразования (Гальскова, Гез, 2004: 305), является неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции, которая рассматривается как основная цель обучения иностранному языку.
Необходимо учитывать и то, что процесс усвоения грамматического компонента иноязычной коммуникативной компетенции на каждом возрастном этапе имеет свои специфические особенности. На рассматриваемом нами начальном этапе обучения происходит формирование умений общаться на иностранном языке с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников: элементарных коммуникативных умений в говорении, аудировании, чтении и письме, а также освоение элементарных лингвистических представлений, доступных младшим школьникам и необходимых для овладения устной и письменной речью на иностранном языке. Соответственно целью обучения грамматике учеников вторых классов является усвоение грамматических явлений, необходимых для элементарной коммуникации, и простейших грамматических понятий. Кроме того обучение учащихся вторых классов предполагает:
развитие личности ребенка, его речевых способностей, внимания, мышления, памяти и воображения; мотивации к дальнейшему овладению иностранным языком;
обеспечение коммуникативно-психологической адаптации младших школьников к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем психологических барьеров в использовании иностранного языка как средства общения;
формирование речевых, интеллектуальных и познавательных способностей младших школьников, а также их общеучебных умений.
Выполнение всего комплекса вышеперечисленных задач в преподавании грамматики требует использования новых эффективных приемов обучения, учитывающих психологические особенности учеников младших классов, условия, в которых проходит обучение, и, конечно, достижения отечественной и зарубежной методики в вопросах изучения грамматики. Однако, необходимо также учитывать еще один аспект, влияющий на эффективность овладения иноязычной грамматикой, а именно особенности изучаемого материала, его сходства и различия в сравнении грамматическими явлениями родного языка. Этот вопрос будет рассмотрен нами в следующем параграфе.
Прежде чем перейти к методическому анализу грамматического материала, определим его содержание. В обучении иностранным языкам используется не просто лингвистическое описание грамматического строя языка, а педагогическая грамматика, отвечающая задачам обучения иностранному языку, учитывающая психологические закономерности процесса усвоения иностранного языка, формирование речевых умений и навыков. Составление педагогической грамматики представляет собой редукцию грамматического материала изучаемого языка в соответствии с целями обучения и его целесообразную организацию с выделением и методическим описанием тех компонентов, которыми учащиеся должны овладеть для использования их в речи. Ядро педагогической грамматики и главное содержание грамматического материала составляет грамматический минимум, то есть набор грамматических языковых и речевых средств, обязательных для усвоения и обеспечивающих определенный уровень владения грамматической стороной иноязычной речи в заданных учебной программой параметрах.
При анализе грамматического материала французского языка можно выделить его сходства и различия с русским языком. Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка. Однако очевидно то, что грамматические явления французского языка имеют целый ряд особенностей, которые можно свести к двум группам:
Наличие в иностранных языках грамматических явлений, которые не присущи русскому языку
Наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения. (Гальскова, Гез, 2004: 316)
Важность выделения расхождений в грамматической системе двух языков обусловлена явлением интерференции, которую разделяют на межъязыковую и внутриязыковую. Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.
Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, passé composé и imparfait во французском языке) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов. Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка. (Гальскова, Гез, 2004: 318)
Во избежание межъязыковой и внутриязыковой интерференции необходим тщательный методический анализ сходств и различий родного и изучаемого языка. Даже при сравнении близкородственных языков выделяют значительное количество различий, французский и русский языки, относящиеся к разным языковым группам, нередко демонстрируют фундаментальные расхождения как в морфологии, так и в синтаксисе.
Остановимся на анализе грамматических категорий основных частей речи двух языков.
При изучении грамматических категорий имени существительного наибольшую сложность для учащихся представляют расхождения в употреблении рода во французском и русском языках. В обоих языках эта функция связана с разграничением одушевленных и неодушевленных существительных. Род значим только у одушевленных существительных, где он указывает на пол лица или животного. В остальных случаях род произволен, а значит его определение для учащихся оказывается чрезвычайно трудным. Следует отметить, что во многих случаях сходные по значению слова в одном языке имеют формы рода, а в другом - нет. Наличие у русских существительных трех родов при двух родовых формах у французских приводит к увеличению типов возможных расхождений и еще более усложняет изучение этой грамматической категории.
Категория числа как во французском, так и в русском языке выражает противопоставление единичности и множественности. Соответственно в обоих языках имеются два числа - единственное и множественное. Однако не всем существительным свойственно противопоставление форм единственного и множественного числа. Здесь следует отметить два момента:
Существительные в плане содержания различают оба числа, но сами существительные не изменяют форм, и число выражается синтаксически в формах согласуемых определений. Во французской письменной речи к таким словам относятся существительные на -s, - x, - z, а также многие сложные слова.
Некоторые существительные не имеют противопоставления по категории числа и употребляются лишь в форме одного из чисел: единственного или множественного. (Гак, 2006: 16)