- посмотрите, поймите, определите, ответьте на вопросы,
- послушайте, представьте, что в это время происходит на экране, расскажите об этом,
- послушайте, скажите, что вы можете рассказать об атом персонаже, как вы его себе представляете, посмотрите, сравните.
ВД:
-посмотрите и расскажите тем, кто не видел,
- посмотрите, разыграйте продолжение, посмотрите, скажите, что бы вы сделали на месте персонажа, почему,
- посмотрите, будьте готовы озвучить видеофрагмент,
- посмотрите, разыграйте ситуацию, придумайте или вспомните похожую.
- посмотрите фрагмент из немого фильма, расскажите, опишите, докажите [21;78].
Похожие методы работы над фильмом предлагает и методист из США Ф.Й. Вехаге. Он выделяет несколько циклов упражнений, связанных с демонстрацией видеофильма без звука и со звуком:
1-й этап: подготовительный. На этом этапе выполняются упражнения по аудированию диалогов, которые будут звучать в фильме (без картинки); составляются списки вопросов по содержанию,
2-й этап: интерактивные упражнения в группе перед демонстрацией фильма
- диалоги, отражающие ситуацию в фильме;
- выработка полноте сценария;
- обсуждение названия фильма;
- предложения по названию фильма.
- 3-й этап: просмотр фильма без звука
- описание отдельных кадров фильма (стоп-кадр);
- презентация отдельной сцены с последующим ее обсуждением, интерпретацией
- предвосхищение содержания последующей сцены;
- сбор необходимых для описания сцены лексических единиц
- составление письменно диалога/текста из фильма (групповая работа):
- составление вопросов к просмотренному видеофрагменту
- рассказ содержания видеофрагмента в различных грамматических временах.
4-й этап: просмотр фильмасо звуком
- отметить в предложенном списке слова, которые учащиеся «видят» и «слышат»;
- вставить в предложенный текст важные пропущенные слова;
- провести ролевую игру по содержанию видеофрагмента;
- составить вопросы для общения, дискуссии по содержанию фильма
- выполнить языковые грамматически упражнения, базирующиеся на материал видеофрагмента;
- воссоздать текст видеофрагмента в групповой работе;
- воссоздать содержание фильма в труп повой' работе.
5-й этап: упражнения после просмотра видеофильма
- распределить предложения в логической последовательности развития событий в фильме;
-создать продукцию нового собственного видеотекста;
- составить упражнения multiple choice к изображению и к звуковой дорожке;
- ответить письменно или устно на вопросы
- провести работу над текстом с пропущенными словами
- создать свой видеофильм [49;19].
При прохождении педагогической практики нами были использованы следующие варианты упражнений: «предсказания», «времена года», «соотнесите прилагательные», «заполните видеопропуск» и др. Такие виды упражнений позволили повысить интерес к иностранному языку, значительно пополнить словарный запас учащихся и разнообразить урок. Использование видеоматериалов на уроке являлось не только источником информации, но способствовало развитию внимания и памяти учащихся, и положительно повлияло на прочность запечатления страноведческого и языкового материала.
2.4 Использование аутентичных фильмов для формирования социолингвистической компетенции у учащихся
Выделение социолингвистической компетенции в составе коммуникативной значимо для развития умений общения у учащихся, способных участвовать в межкультурной коммуникации.
Требования к социолингвистической компетенции в определенной мере сформулированы в монографии «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка», однако они не соотнесены с формами общения, устными и письменными. Вместе с тем с методической точки зрения фактор учета формы общения при формировании всех составляющих коммуникативной компетенции крайне важен,
Социолингвистическая компетенция находится в тесном взаимодействии с социокультурной компетенцией, обеспечивая адекватность участия в межкультурной коммуникации. При подготовке студентов языковых вузов необходимо уделять особое внимание формированию социолингвистической компетенции, поскольку она «отражает социокультурные условия использования языка [32;12].
Владение социолингвистической компетенцией в устном общении предполагает овладение коммуникантом не только языковыми, но и неязыковыми (невербальными) средствами общения, также способность выбирать и использовать их в соотнесении с конкретной коммуникативной ситуацией и социокультурными нормами страны изучаемого языка.
Одним из наиболее эффективных средств формирования данной компетенции у студентов языковых вузов являются аутентичные кино-, видео-, телефильмы, которые можно рассматривать как свое образные ретрансляторы национальной культуры, если под термином культура, вслед за К.М. Хоруженко, понимать «определенную совокупность социально приобретенных и транслируемых из поколения в поколение значимых символов, идей, ценностей, обычаев, верований, традиций, норм и правил поведения, посредством которых люди организуют свою жизнедеятельность [42;13].
Золотницкая, Дубровин и Мишин утверждают: чем насыщеннее тот или иной фильм таким культурно-специфическим содержанием, тем ценнее он в педагогическом и дидактико-методическом отношении, особенно для будущих преподавателей иностранных языков на всех ступенях языкового образования [12;102]. Поскольку овладение иностранным языком как средством межкультурного общения происходит в условиях отсутствия естественной среды общения, то использованию аутентичных фильмов при формировании социолингвистической компетенциипринадлежит особая роль [29;26]. Именно они являются весьма эффективным средством формирования социолингвистической компетенции в устном общении, главным образом потому, что демонстрируют целостные сценарии, наглядно представляющие социокультурную реальность, контекст и ситуацию общения в вербальном и невербальном плане выражения; позволяют формировать у студентов устойчивые ассоциации определенного ситуативного контекста с ожидаемым вербальным и невербальным поведением [11;108].
Отбор аутентичных фильмов с целью формирования социолингвистической компетенцииследует производить с учетом следующих критериев:
1) соответствие уровню коммуникативной компетенции студентов, их интересам потребностной сфере в целом;
2) наличие существенного образовательного, воспитывающего и развивающего потенциала в содержании фильма, реализуемого в процессе работы над ним, например, при его обсуждении;
3) отражение в фильме современной реальности иностранного общества;
4) диапазон содержащейся в фильме социокультурной и социолингвистической информации, отражающей различие сферы общения и коммуникативные ситуации.
Практика обучения иностранным языкам показывает, что целесообразно отдавать предпочтение мелодрамам, комедиям и телесериалам, так как они:
• изобилуют диалогами, живой разговорной речью;
• их темы и сюжеты отвечают возрастным и коммуникативным потребностям студентов;
• комедии позволяют ознакомиться с юмором, свойственным носителям изучаемого языка и их менталитету, что также играет немаловажную роль при формировании социолингвистической компетенции, социокультурной компетенции и приближает студентов к аутентичной речи.
Методическая целесообразность использования аутентичных фильмов подтверждается тем, что они в учебных целях позволяют аудиовизуально предъявлять вариативные коммуникативные ситуации, под которыми понимается «динамическая система взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана (включая речь), вовлекающих человека в языковую коммуникацию и определяющих его речевое поведение в пределах одного акта общения в роли как говорящего, так и слушающего» [37;174]. Кроме того, используемые персонажами фильмов речевые и неречевые средства повторяется на протяжении ряда серий, что, безусловно, способствует развитию у студентов умений межличностного общения и непроизвольному усвоению соответствующих языковых и речевых средств общения.
Как говорит Исенко И.А., использование аутентичных фильмов в процессе овладения студентами иностранным языком как средством межкультурного общения при формировании социолингвистической компетенции требует от преподавателя проведения определенной подготовительной работы, а именно:
1.Разбить фильм на рабочие более или менее логически завершенные эпизоды, которые обычно совпадают с делением на сцены.
2.Составить монтажный лист (схему) к каждому рабочему эпизоду, т.е. письменно зафиксировать все реплики персонажей.
3.Определить количество и значение всех представленных в монтажном листе лексических единиц также грамматических явлений, которыми должны овладеть студенты.
4.Выявить в фильме конкретный социолингвистический материал (языковой и неязыковой), подлежащий усвоению. Определить соответствующий социокультурный контекст их употребления, указав эпизоды фильма и ситуации общения, в которых они встречаются.
5. Определить и быть готовым прокомментировать явления отражаемой фильмом инокультурной реальности, которые могут вызвать у студентов недопонимание и некоторое чувство дискомфорта в силу отличия от родной культуры и присущей ей системы ценностей.
6. Составить серию заданий и упражнений, необходимость которых обусловливается социолингвистической ценностью и особенностями языкового материала, тем или иным этаном работы, уровнем коммуникативной компетенции студентов в целом и социолингвистическая компетенция в частности.
7. По возможности подобрать занимательные тексты для дополнительного чтения, из которых студенты смогут извлечь социолингвистическую информацию, в той или иной мере перекликающуюся с содержанием фильма.