20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. – М.: Дрофа, 2000.
21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. – М.: Просвещение, 1986.
22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. – М.: Просвещение, 1980.
23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.
24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.
25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.
26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985.
28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1957.
II. СЛОВАРИ
29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1999.
30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров’я, 1969.
31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. – М.: Просвещение, 1968.
32. Из истории русских слов: Словарь – пособие. – М.: Школа - Пресс, 1993.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.
34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999.
35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. – М., 1977.
36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. – М.: Школа – Пресс, 1994.
37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.
38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. – М.: Правда, 1999.
39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.
40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.
41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. – М.: Рольф, 2000.
42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. – М.: Просвещение, 1968.
43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.
44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. – Новосибирск: Наука, 1995.
45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – М.: Дрофа, 1997.
46. Этимологический словарь русского языка. – М.: Издательство Московского университета, 1980.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список иноязычных слов латинского происхождения.
5 класс
Авиация – из французского aviation, от латинского avis«птица».
Аккуратный – через польское akuratnyиз латинского accuratus«старательный, точный» от accurare«стараться, тщательно заниматься».
Аппетит – через немецкое Appetitиз латинского appetitus.
Библиотека – через польское bibliotekaиз латинского bibliotheca.
Вестибюль – через французское vestibule«сени, прихожая» из латинского vestibulum«площадка перед домом, вход», сложения vero«дверь» и stabulum«остановка, стоянка».
Делегат – через польское delegatот латинского delegatus.
Дивизия – через польское dywizjaиз латинского divisio«разделение».
Жонглер – через французское jongleurот латинского jocutator«шутник, забавник».
Интерьер – через французское intereur, восходящего к латинскому interior«внутренний» от inter«внутри».
Кандидат – через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatusот candidus«белоснежный».
Капитан – из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caputозначает «голова».
Карнавал – через французское carnaval«карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnemlevare«лишить мяса» (carneleva«забери мясо»). Карнавал буквально – последний день перед постом.
Колонна – через итальянское colonnaот латинского columna«столб».
Колоссальный – через французское colossal«огромный» от латинского colossus«большая статуя».
Комиссия – через польское komisja, восходящего к латинскому commissio«поручение» от commito«доверяю, поручаю, уполномочиваю».
Комментарий – из латинского commentarius«объяснение».
Космонавт – от греческого kosmos«мир, Вселенная» и латинского nauta«плыть».
Костюм – от французского costume«обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco«привыкаю». Костюм буквально – повседневная, привычная одежда.
Орбита – через польское orbitaиз латинского orbit«кругооборот, дорога».
Пейзаж – через французское paysageот латинского pagensis«сельский».
Планетарий – через польское planetaиз латинского planeta«блуждать».
Регулировать – от латинского regularis«правильный» от regula«правило».
Режим – через французское regimeот латинского regimen«управление, правление».
Результат – через французское resultatот лалинского resultare“отдаваться”. Результат буквально – отдача.
Рекомендация – от латинского recomendare«рекомендовать» от mandare«поручать».
Рецензия – от латинского recensere«осматривать, оценивать».
Санаторий – через немецкое Sanatoriumот латинского sanatorium«место лечения» от sanare«лечить» или sanus«здоровый».
Терраса – от латинского terra«земля».
Территория – от латинского terra«земля».
Трибуна – через французское tribuneот латинского tribuna.
Фантастика – от латинского phantazomai«появляться, показываться».
Фестиваль – от латинского festivus«праздничный, веселый» от festa«праздник».
Фонтан – через итальянский язык, где слово fontanaпроизошло от латинского fons«источник, ключ».
Шоссе – через французское посредничество, где слово chausseeвосходит к латинскому calciata(via) – «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals«известняк».
Экзамен – от латинского examinare«проверять знания».
6 класс
Автобиография – от латинского слова biographia, которое восходит к греческому bio«жизнь» и grapho«пишу».
Авторитет – через немецкое Autoritatиз латинского auctoritas«власть, сила».
Архитектура – через польское architekturaот латинского architectura.
Геолог – из латинского geos«земля» и logos«учение».
Идеал – через французское idealот латинского idea.
Инженер – от латинского ingenium«остроумное изобретение».
Инициатива – от латинского initium«начало».
Квартал – из латинского quartus“четвертый”.
Коллега – из латинского collega.
Лаборатория – от латинского laborare«работать».
Легендарный – от латинского legere«читать».
Литература – от латинского litera«буква». Литература буквально – письмена.
Металлический – из немецкого языка, где слово Metallвосходит к латинскому metallum«металл, руда».
Минута – от латинского minuta«маленькая, незначительная» от minuere«уменьшать».
Момент – от латинского momentum«момент», суффиксально производного от moveo«двигаю».
Профессия – через французское professionот латинского profeteri«говорить публично».
Профессор – от латинского profateor«преподаю».
Сезон – через французское saisonот латинского sationis«время сева», суффиксально производного от satare«сеять».
Секретарь – от латинского secretarius«участник тайных совещаний».
Секунда – от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.
Сессия – через польский язык, где sesja«сессия» восходит к латинскому sessio«сидение, заседание».
Специальность – через польский язык от латинского species«род, вид».
Университет – от латинского universitas(litterarum) «совокупность (наук)».
Характеристика – от латинского character, восходящее к граческому charasso«ставлю клеймо».
Экземпляр – от латинского exemplar«образец».
Экспедиция – через польское посредничество из латинского expedire«приводить в готовность».
Эксперимент – от латинского experimentum«опыт».
Эффект – через немецкое посредничество из латинского языка от слова effectus«эффект».
7 класс
Академия – через польское посредничество от латинского слова academia.
Библиотека – заимствовано в XVвеке из латинского языка, где bibliothecaвосходит к греческим biblion«книга» и theke«хранилище».
Делегат – заимствовано в начале XIXвека из польского языка, где delegatвосходит к латинскому delegare«посылать».
Демонстрация – заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracjaвосходит к латинскому demonstrare«показывать, доказывать».
Документ – через немецкое посредничество из латинского docere«доказывать».
Информация – из латинского informare«представлять».
Калькулятор – от латинского calculare«считать».
Коллекция – заимствовано в конце XVIIIвека из французского языка, где collectionвосходит к латинскому colligo«соединяю».
Команда – через французкое commander«командовать» от латинского commandare«рекомендовать».
Лейтенант – заимствовано в XVIIIвеке из немецкого языка, где Leutnantвосходит к латинскому locumtenens«место держащий».
Майор – через немецкое Majorот латинского major«больший».
Минимальный – от латинского minor«меньший».
Офицер – через французское посредничество от латинского officium«служба».
Пейзаж – через французское paysageот латинского pagensis«сельский».
Поэзия – через французское посредничество от латинского poesis«делать, творить, создавать».
Президент – через французское presidentот латинского praesidere«сидеть впереди».
Президиум – заимствовано в ХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere“впереди сидеть”.
Прогресс – от латинского progredi«идти вперед».
Пропорциональный от латинского proportio«соотношение».
Процесс – от латинского procedere«двигаться вперед».
Радио – заимствовано в ХХ веке из немецкого языка, где Radioвосходит к латинскому radiare«испускать лучи».
Редакция – от латинского redactio.
Резолюция – от латинского resolvere«решать».
Рекомендация – от латинского mandare«поручать».
Реформа – через французское посредничество от латинского reformare«преобразовывать».
Роман – через французское посредничество, где romanвосходит к литинскому romanici«сочинение на родном романском языке, а не на латыни».
Сигнал – от латинского signum«знак».
Симпатичный – от латинского simpathia«сочувствие, сострадание».
Фигурист – от латинского figura, суффиксально производного от fingere«давать форму, образовывать».