Смекни!
smekni.com

Деловой стиль (стр. 3 из 3)

С переходом к изложению переменных элементов содержания делового текста возрастают диапазон поиска и возможности выбора языковых средств для передачи конкретных обстоятельств дела — и соответственно возрастают трудности, стоящие перед составите­лем текста документа. Трудности такого выбора касаются в основ­ном двух языковых аспектов: (I) выбора лексики и лексических формул для адекватной передачи существа дела и (II) выбора грам­матических средств — главным образом синтаксических конструк­ций, составляющих синтаксической структуры делового текста. Но и в этом плане трудности поиска — и лексического, и синтаксичес­кого — могут существенно облегчаться за счет знаний (навыка) и речевого опыта пишущего.

Можно отметить ряд стилистически окрашенных лексем-канцеляризмов, вне деловой речи, как правило, не употребляемых, таких, как: данный или настоящий (=этот); вышеуказанный (= названный ранее); нижесле­дующий (= помещаемый далее); препровождать (= отправить, пере­слать).

Некоторые слова такого рода устарели, например, уже вы­шедшие из употребления: сей (= этот), дабы (— чтобы), буде (= если). В то же время без некоторых слов этого ряда бывает трудно обойтись.

В целом в деловой речи наметилась тенденция: там, где уста­ревшие или устаревающие слова могут быть без ущерба для содер­жания заменены другими, отдавать предпочтение последним (это упрощает изложение, приближает деловой текст к современной об­щелитературной речи), так что каковой и таковой спокойно могут быть заменены на который и такой, хотя в некоторых руководст­вах по деловой речи о них все еще спорят.

Наряду с этим в официально-деловой речи существует боль­шой набор стандартных выражений (словосочетаний), с помощью которых в деловых письмах передается определенная семантическая информация, например: (а) предупреждение: по истечении срока..., в противном случае...; (б) мотивация действия: в порядке обмена опытом..., в порядке исключения...; (в) причинно-следст­венные отношения: в соответствии с протоколом..., согласно Ва­шей просьбе....

Характерно, что список устойчивых сочетаний, специфичных для научной речи, включает в себя ряд выражений, в той же мере специфичных и для деловой речи, таких, как: вместе с тем, в свою очередь, на том основании, что и др.

П. Наряду со стандартизованными лексикой и лексическими формулами следует отметить стандартизацию средств грамматики в официально-деловой сфере.

В области морфологии для деловой речи более всего типично преобладание имени над глаголом, высокая про­дуктивность отглагольных существительных для называния дейст­вий, особенно на -ние. Это обусловлено тем, что су­ществительное выступает здесь как «ярлык», подводя данный слу­чай, событие под ряд других — однотипных и потому значимых в сфере деловых отношений. С этим связана и такая особенность де­ловой речи, как так называемое семантическое расщепление ска­зуемого, то есть предпочтение глагольно-именного сказуемого (при­нимать участие, оказывать помощь, производить осмотр) гла­гольному сказуемому (участвовать, помогать, осматривать).

Наиболее велико число синтаксических особенностей деловой речи. Это связано с наличием набора готовых синтаксичес­ких конструкций, представляющих собой отработанные конструк­тивные средства для выражения стандартных элементов смысла, т. е. блоков и схем с определенным семантическим содержанием. Так, П. В. Веселов, говоря о специфике языка деловых писем, отме­чает, что стандартизацию здесь «следует рассматривать не столько как канонизацию конкретных выражений, сколько как стандарти­зацию их моделей». В результате можно грамматическую характе­ристику «процесса составления стандартного письма свести к вы­бору синтаксических конструкций», передающих типовые дейст­вия и обстоятельства рассматриваемого дела. Соответствен­но выделяется ряд моделей синтаксических конструкций и вариан­тов их реализации, например: Доводим до Вашего сведения или Напоминаем, что..., Просим + инфинитив; Направляем или Гаран­тируем + дополнение в винительном падеже.

Регламентация языка документов затрагивает также синтак­сические особенности словосочетания. Так, в ГОСТах — специаль­но разрабатываемых и официально распространяемых сборниках инструкций и правил составления документов (от «Государствен­ный стандарт») — рассматривается сочетаемость ряда ключевых (типовых) слов, например: «приказ — издается, должностные ок­лады — устанавливаются, контроль — возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор — объявляется, порицание — выносится». Не меньшее внимание в этом ГОСТе уделено по­рядку слов: в деловой речи преобладает прямой порядок следова­ния главных членов предложения (подлежащее + сказуемое); вы­несение обстоятельства или дополнения на первое место служит их подчеркиванию; место согласованного определения — перед опре­деляемым словом, а несогласованного — после определяемого сло­ва; место обстоятельства степени — перед прилагательным, а до­полнения — после него; место дополнения — после глагола, в по­рядке «прямое — косвенное» (передать + что + кому); место обсто­ятельства образа действия (наречий на -о, -е), меры и степени, при­чины и цели — перед глаголом-сказуемым (если на них не падает логическое ударение), а обстоятельств образа действия, выражен­ных иначе, — позади глагола.

С порядком слов связаны и отдельные текстовые формулы, например, последовательность расположения «волеизъявление пи­шущего + формулировка поручения + срок» (Приказываю т. Ива­нову представить отчет 01. 05. 74), а не иначе.

Следует отметить две особенности языка документации, нося­щие этикетный характер.

Первая — орфографическая, она связана с написанием с про­писной буквы местоимений Вы и Ваш в качестве вежливого обра­щения (в письменной речи) к одному лицу.

Вторая этикетная особенность связана с вопросом: от какого лица должно строиться изложение текста в документе — от перво­го или третьего? Способ изложения от третьего лица — безличный, от имени организации,, ее структурного подразделения (типа «Ми­нистерство считает возможным...»); в приказах («Приказываю:») или заявлениях («Прошу...») употребляется первое лицо единственного числа; впрочем, автор делового письма может строить изложение и от первого лица множественного числа («Напоминаем, что...») — тем самым он выступает как представитель организации, ее части.

Заключение

«Динамика нормы официально-деловой речи»

Итак, деловая речь есть, по существу, совокупность стандар­тов письменной речи, необходимых в официально-деловых отноше­ниях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и со­ответствующие им способы речевого изложения. Тезис о высокой регламентированности официально-деловой речи находит свое под­тверждение не только в обязательных требованиях к построению и составлению документов, но и в возможности нормализации — вне­сения изменений в правила построения и составления документов в процессе их унификации. Это касается обеих сторон документа — его формы и его языка.

В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося спосо­ба составления, хранения и передачи документов при помощи элек­тронно-вычислительной техники. Имеет место «автоматизация ин­формационных процессов в аппарате управления», академик А. П. Ершов называет это «компьютеризацией деловой прозы». По его мнению, деловая проза «всегда внутренне формали­зована», это «лингвистический феномен, который, сохраняя многие свойства языка в целом, в то же время самой своей сутью подготовлен для того, чтобы стать объектом механизации», благо­даря «регламентирующему действию формальной модели, лежа­щей в основе данной области производственных отношений».

Одним из результатов этого явилось то, что организационно-распорядительные документы (обслуживающие внутреннюю сто­рону деятельности организации) стали регулярно включать в схе­му документа (для всех жанров) реквизит — пояснительный «заго­ловок к тексту». Такой заголовок выступает по существу как анно­тация документа в форме предложно-падежной конструкции: пред­лог О + название управленческого действия + указание на объект этого действия, типа О рекламации партии новых бланков. При вводе документа в компьютер этот заголовок служит базой для превращения предложно-падежного сочетания (О рекламации) в слово-дескриптор в именительном падеже (Рекламация ...).

По традиции было принято начинать текст акта с текстовой формулы: «Мы, нижеподписавшиеся, ...» (что и было закреплено в ГОСТах); но вот ГОСТ 6. 39-72 отменил это привычное начало, рег­ламентировав в данной позиции текста другую текстовую формулу со значением «основание»: «В соответствии с приказом директора завода...»

Таковы те немногие изменения, которые можно наблюдать в последнее время в регламентации языка официально-деловой до­кументации.

Список литературы

1. «Стилистика и культура речи»Т.П. Плещенко; ТетраСистемс 2001 г.

2. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка.

3. «Культура русской речи» Л. К. Граудина