В четвертых, это психологический аспект. Взаимопонимание всегда ведет к координации, к сотрудничеству, что возможно лишь при условиях, когда:
а) предмет общения становится личностно значимым для обоих собеседников;
б) проявляются отношения сопереживания (эмоциональный контакт);
в) оба общающихся приняли ситуацию, поняли её, сняли смысловые барьеры.
Важно учесть эмоциональное отношение к факту чужой культуры. Человек может отнестись к нему: настороженно, терпимо, нейтрально, принять к сведению, выразить любопытство, восторг, проявить интерес, эмоционально пережить, выразить желание узнать больше и т. д. И в зависимости от уровня ценности той или иной эмоции для учащихся факт чужой культуры переживается либо как факт личной жизни, либо как нечто стороннее. Это также не может не влиять на вхождение в чужой менталитет.
Будучи порождением четырех источников (язык, культура, индивидуальность, деятельность), менталитет сам влияет затем на деятельность человека. В этом смысле менталитет родственен мировоззрению. Но не равен ему. Мировоззрение - феномен философский, определяющий философию жизни и образ жизни человека. Менталитет же определяет какой либо аспект жизни человека - профессиональный, например, или национальный. Поэтому в интересующем нас здесь - национально культурном аспекте можно считать, что менталитет - это национальный аспект мировоззрения человека как субъекта культуры.
Говоря об особенностях языка и культуры, Пассов выстраивает следующую логическую цепочку. «Образование есть передача культуры, которая, формирует нравственность человека, делая его духовным; передача культуры осуществляется благодаря механизму общения, в процессе чего происходит развитие до уровня творческого отношения к миру, к деятельности, к себе, что не только дает свободу, но и определяет меру ответственности, ибо такое образование способно сделать человека не только образованным, но и культурным».
Подводя итоги раздела можно сделать следующие выводы о взаимодействии культур при изучении иностранных языков.
1. Взаимодействие культур есть процесс, в результате которого проявляется, укрепляется (разрушается, исчезает) взаимопонимание. Это процесс взаимодействия двух индивидуальностей, двух ситуативных позиций, двух менталитетов.
2. Для того, чтобы этот процесс протекал эффективно, нужны предпосылки и факторы разного плана.
Прежде всего, человек должен знать определенную систему фактов иностранной культуры, т. е. иметь опыт её восприятия, анализа, сопоставления, оценки.
Человек должен иметь опыт эмоционально чувственного отношения к фактам культуры. Здесь целая шкала: настороженность, терпимость, нейтралитет, безразличие, принятие к сведению, любопытство, интерес, восхищение, восторг.
Человек должен уметь:
интерпретировать (объяснять различные культурные ценности);
преодолевать чуждое, преодолевать границы, разделяющие культуры; видеть в чужом не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет;
смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой/чужой культуры и понимать внутренние скрытые пружины событий и поступков;
менять самооценку в результате постижения чужой культуры и отказа от существовавших ранее стереотипов или иллюзорных представлений; т.е. быть готовым меняться самому;
видеть детали, важные для постижения сути явления/культуры;
видеть устойчивое и изменчивое в культуре, т. е. традиции и инновации в различных сферах жизни;
понимать смешное в чужой культуре;
опираясь на этимологию, видеть взаимосвязь между словами иностранного языка и тем, что они обозначают;
синтезировать и обобщать свой личный опыт в межкультурном диалоге.
Взаимодействие культур можно рассматривать как деятельность, т. е. обнаружить все её признаки: предметом являются факты культуры («точки удивления» по Библеру); продуктом - интерпретация фактов культуры; целью - достижение взаимопонимания; средством - иноязычное образование. Если общение - механизм образовательного процесса, то диалог культур - механизм взаимопонимания.
2. Параметры содержательной аутентичности учебного текста
Понятие «аутентичность текста несводимо лишь к отбору лексики и правильному грамматическому оформлению высказывания. Важную роль играет содержательная сторона. Рассмотрим подробнее содержательные аспекты аутентичности учебного текста.
· Культурологическая аутентичность.
Обучение языку неотделимо от знакомства с культурой стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. Без этого невозможно полноценно общаться с иностранцами и уверенно чувствовать себя в их стране.
В ряде наших учебников 60-80-х гг. текст рассматривался не как средство знакомства с другой культурой, а как инструмент идейно-политического воспитания. Акцент делался на идеологической направленности текста в ущерб аутентичности его содержания и даже языкового оформления. Тексты этого периода характеризуются словами, отражающими советские реалии (collective farm, YoungPioneer, Communist, etc.) и, следовательно, обладающими низкой частотностью в речи носителей языка. Все действующие лица текстов носят русские имена (Vasya Zhukov, Yakov Vаsilievich), живут в Советском Союзе (Pushkin Street), читают советские газеты (newspaper«Pravda») (См. учебники А.П. Старкова.)
Современные российские учебники насыщены страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии изучаемых стран, географические названия, имена известных людей, традиционные формы и т. д.
Формированию представлений о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка способствуют тексты, выполненные в форме писем или праздничных открыток. В ходе работы над такими текстами учащиеся получают аутентичную надъязыковую информацию (знакомятся с правилами оформления писем, написания адреса на конверте), усваивают традиционные формы поздравлений.
Сегодня российским школьникам предлагается такая культурологически аутентичная информация, как популярные клички домашних животных, правила произнесения номера телефона; помимо чисто учебных песенок учащиеся знакомятся и с песнями, традиционными для носителей языка. Все эти элементы оживляют урок и вызывают у обучаемых большой интерес.
Вместе с тем следует заметить, что при всех положительных изменениях представления о жизни стран изучаемого языка, которые учащиеся получают в школе, не всегда аутентичны. Отмечается, что сообщаемая некоторыми учебниками культурологическая информация, в частности о Германии давно устарела.
Тексты, рассказывающие об истории страны изучаемого языка, о ее столице, о ее традициях и праздниках и т.п., расширяют кругозор учащегося и одновременно служат средством обучения языку. Изучение культуры другого народа посредством языка – один из значимых аспектов диалога культур в современном мире. Достижение культурологической аутентичности учебных текстов позволяет эффективнее осуществлять две важнейшие задачи, стоящие перед учителем иностранного языка: обучение языку и обучение культуре.
· Информативная аутентичность.
Всякий естественный текст несет в себе какую-либо новую информацию, которая, по мнению автора, заинтересует предполагаемого реципиента. Это требование действительно и для учебного текста: его содержание подбирается в соответствии с возрастными особенностями и интересами учащихся, информация оценивается с точки зрения ее значимости для школьников и доступности. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя.
В учебниках по английскому языку прежних лет описываемому аспекту уделялось мало внимания. Авторы ориентировались на читателя только в плане языковой доступности текстов, чрезмерно упрощая и препарируя их. Не учитывался круг интересов подростков. Содержание текста определялось лексикой и грамматикой, представленной к изучению, и сам текст выступал не как средство передачи информации, а как способ презентации новых языковых единиц. При таком подходе урок иностранного языка развивал не столько интеллект, сколько механическую память учащихся.
Сегодня информативный аспект методической аутентичности является одним из определяющих при отборе учебного материала. Учащимся предлагаются тексты, несущие значимую для них информацию: доисторические животные, жизнь зарубежных сверстников, сведения о стране изучаемого языка, интересные исторические факты, забавные истории и др.
Такое разнообразие тематики увеличивает познавательную значимость иностранного языка как учебного предмета, однако одновременно заставляет задуматься над вопросом: всегда ли эта информация необходима? Порой учебные текст, перегружаются малоинтересными фактами, которые плохо усваиваются учащимися и затрудняют работу над текстом.
На уроке иностранного языка в школе информация – не самоцель, а средство повысить мотивацию обучаемых, вызвать заинтересованность в понимании содержания прочитанного. Тщательный подбор текстов и разнообразие тематики позволяют сделать язык средством развития и формирования личности учащегося.
Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения. Этот необходимый компонент учебного текста мало представлен в ряде наших учебников 60-80-х гг. В этих учебниках обстоятельства, в которых происходят предлагаемые к изучению диалоги, само содержание диалогов неаутентичны. Прежде всего, участники диалогов, как правило, носят русские имена и, тем не менее, общаются между собой по-английски. Темы многих таких бесед – предстоящая Первомайская демонстрация, последний номер газеты «Правда», и т.п. – явно нетипичны для носителей языка, т.е. неаутентичны. Ситуативная неаутентичность неизбежно накладывает отпечаток на язык текста – он искусственно насыщается малоупотребительными словами и выражениями, становится «неживым». Очевидная надуманность ситуации сводит к минимуму эмоциональное воздействие текста на ученика.