Смекни!
smekni.com

Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке (стр. 5 из 5)

1. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. В английском языке, в отличие от русского языка, такая категория как этнонимы выделяется как особый разряд ономастической лексики, составляющие которой всегда пишутся с большой буквы.

2. При всем своем разнообразии имена собственные отличаются индивидуальным применением и определенностью именуемого объекта, с которым они соединяются в акте номинации.

3. Имена собственные придают высказыванию определенность и конкретность и служат для индивидуализации личностей, а также географических и иных объектов, которые рассматриваются обособленно.

4. Имена собственные многообразны. Отдельные их типы мало похожи друг на друга, в итоге трудно выделить их общие признаки, за исключением того, что это – собственные имена.

5. Имена собственные не имеют общей семантики. Они называют именуемые объекты с помощью своего звучания, а не с помощью лексического значения основ.

6. Имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и, тем самым, в изучении иностранных языков.

Я считаю, что имени собственному в лингвистике уделяется мало внимания. Как мы уже говорили ранее, имя собственное – важное звено в межъязыковой коммуникации. Это ценное свойство породило распространенную иллюзию того, что имена собственные не требуют особого внимания при изучении английского языка и при переводе с него. О них почти ничего не говорится в учебниках по языку. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковой барьер и служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации. Исследование фразеологических единиц (ФЕ) – оборотов речи, состоящих из двух или более слов, обладающих воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, - способствует раскрытию как общечеловеческих истоков их создания и употребления, так и их национальной специфики.

Анализ происхождения 100 английских ФЕ, в лексическую структуру

которых входит имя собственное, полученных в результате выборки изАнгло-русского фразеологического словаря А.В.Кунина, показал, что их

можно разделить на два класса:

1. Исконно английские ФЕ, чаще всего связанные с именами английских

писателей, ученых, королей; шекспиризмы.

2. Заимствованные ФЕ, источником которых является Библия, древнеримская и греческая мифология, философские произведения, арабская и американская литература.

Количественный анализ показал, что из 100 ФЕ с именами собственными 59 являются исконно английскими, а 41 ФЕ заимствована из

других языков.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.


Библиографический список:

1. Артемова А.Ф. Английские имена собственные и пополнение словарного состава / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Иностр. яз. в шк. - 2005. - № 1. - 101-105с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 2000. – 304 с.

3. Античный мир в терминах, именах и названиях: слов. – справ. по истории и культуре Древ. Греции и Рима / Науч. рук. А.И. Немировский. – Мн.: Беларусь, 2001. – 253 с.

4. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). – Киев, 1992. – 280 с.

5. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 223 с.

6. Введенская Л.А. От названий к именам. – Ростов на Дону: Феникс, 2005. – 534 с.

7. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты):: сб. статей./ред. Кунин А.В. – М., Высш. шк., 1987.-148с.

8. Воронина А.С. Имена собственные в составе фразеологических единиц. // ИЯШ, 2003, №4.

9. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. – Л.: Наука, 1999. – 162 с.

10. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М., 1997. – 280 с.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2000. – 381 с.

12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Просвещение, 1992. – 260 с.

13. Логан П. Смит. Фразеология английского языка. – М.: Учпедгиз, 1959. – 195 с.

14. Манушкина Г.П. Структурно – семантические типы фразеологических единиц с компонентом – именем собственным в английском языке // Вопросы грамматики, лексики и фразеологии английского, немецкого и французского языков. Сборник научных трудов. – Рязань: Рязанский Гос. Пед. Ин-т, 1999. – С. 121 – 145.

15. Миньяр – Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 2001. – 207 с.

16. Михайлов В.Н. О словообразовательной структуре имени собственного // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и Язык. – 2002. – Т. 50. - № 5. – С. 467-473.

17. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Наука, 1999. – 140 с.

18. Рушкис А.Ю. Проблема фразеологического значения // Литературоведение и языкознание. Сборник научных трудов. – Рига: Лиеп. Гос. Пед. Ин – т, 1998. – С.91-93.

19. Серль Д.Р. Собственные имена // Даугава. – 2000. С. 105 – 110.

20. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 2002. – 340 с.

21. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. – Л.: Наука, 1996. – 247 с.

22. Словарь английских личных имен. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 407 с.

23. Словарь английских личных имен. – М.: Русский язык, 2003. – 221 с.

24. Лингвистический Энциклопедический словарь. Под ред. Ярцева В.Н. – М.: Сов. Энциклопедия, 2000. – 685 с.

25. Гарагуля С. И. Имя личное как культурно-историческая категория современного английского языка: автореферат. – М., МГПУ, 2000.-47с.

26. Дубровин М. И. Русские и английские идиомы. – М., ИЛБИ, 2000.

27. Исследование семантической структуры и сочетаемости слов в английском языке: сб. трудов. – М., 1977. – 180с.

28. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Рус. яз., 1999. – 502с.

29. Лингвистический энциклопедический словарь/ред. В. Н. Ярцева. – М., БРЭ, 2002. – 707с.

30. Личное имя как культурный символ: стереотипы и мифы: сб. науч. трудов/ отв. ред. Пак С. М. – Рязань, 2002. – 67с.

31. Локетт, Брайен. Почему так? Знакомые английские слова в необычных выражениях: словарь-пособие. – М., Школа-Пресс, 1998. – 112с.

32. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – М., Наука, 1973. – 366с.

33. Суперанская А. В. Имя – через века и страны. – М., Наука, 1990. – 188с.

34. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. – М., Наука, 1986. – 219с.

35. Суперанская А. В. Эволюция имени собственного в Европе //Вопросы язкознания, 2002, №3, с.15

36. Фразеологическая семантика. / сб. статей./отв. ред. Кунин А. В. – М., МГПУ, 1983. – 73с.

37. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка (опыт использования). – М.,Бином, Лаборатория знаний, 2003. – 558с.

38. The Cambridge Encyclopedia of the English Language (by David Crystal). – Cambridge University Press, 1994 – 954с.