Смекни!
smekni.com

Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке (стр. 4 из 5)

Голгофа – символ нравственных страданий, мучений; подвижничества, зафиксирован в русской ФЕ взойти на Голгофу – принять мучения, страдания.

Итак, топонимы, являющиеся компонентами библейских фразеологических единиц, будучи своеобразными символами, содержат нескончаемую культурно-историческую информацию. Интерпретация значений таких названий не может быть достаточно глубоко проанализирована без наличия экстралингвистической информации о денотате. Корректное использование подобных интернациональных топонимических символов имеет большое значение при осуществлении межкультурной коммуникации, т.к. обозначают объекты особой важности в истории христианского мира.

Помимо фразеологизмов с именем собственным, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы

Pandora’s box – ящик Пандоры - Название связано с неожиданностью находки пещеры в изученном районе и её таинственностью. Пещера лабиринтового типа в известняках, имеет один вход.

Achilles’ heel – ахиллесова пята - послегомеровский миф, переданный римским поэтом Гигином повествует о том, что мать Ахилла, Фетида, захотела сделать тело своего сына неуязвимым и для этого окунала его в священную реку Стикс. Она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахилла, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса.

Augeanstable(s) - авгиевы конюшни - по преданию, навоз годами не вывозился из авгиевых конюшен; очистка Авгиевых конюшен за один день стала одним из подвигов Геракла.

Lares and Penates (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),

the thread of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения:

Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);

Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания;

between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

on the knees of the Gods – одномубогуизвестно;

like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои);

the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

В русском и английском языках имеются еще следующие фразеологические единицы с личными именами:

Гордиев узел - the Cordian knot - сложная задача, запутанное дело;

Валаамова ослица - Balaam's ass - покорный молчаливый человек, который неожиданно для окружающих выразил свое мнение или протест;

Каинова печать - the brand of Cain - отпечаток, след, внешние признаки преступности;

Прокрустово ложе - the Procrustean bed -то, что является мерилом для чего-либо, к чему насильственно подгоняют или приспосабливают что-либо.

Источниками подобных эквивалентов являются:

1. античная мифология:

Ахиллесова пята - Achille's heel - слабое, легко уязвимое место;

2. исторические события:

Драконовы законы - Draconion Laws - суровые законы, по имени Дракона, легендарного греческого законодателя 7-го в. до н. э.;

3. литературные произведения:

Лампа Аладдина - Aladdin's lamp - волшебная лампа Аладдина - талисман, выполняющий все желания своего владельца - из сказки "Аладдин и волшебная лампа", "Тысяча и одна ночь");

4. Сходные ситуации:

rob Piter to pay Paul - буквально: ограбить Питера, чтобы заплатить Паулу, т. е. поддерживать одно в ущерб другому;

В царские времена во время переписи крестьян, чтобы не попасть в списки, крестьяне меняли свои имена. В английском языке имеется сходный фразеологизм - John Doe (Джон Дой - имя фиктивных юридических лиц, фигурировавших в исках об изъятиях собственности в английском судопроизводстве первой половины 19-го века). Фразеологизм означает неизвестное лицо, поддельное имя.

В английском языке - John Barleycorn (Джон Ячменное зерно, выражение, известное с первой половины 17-го века, приобрело особую популярность благодаря балладе Р. Бернса). Фразеологизм означает спиртной напиток.

Однако лакунарные фразеологические единицы наиболее полно отражают специфику языка, ибо именно они связаны с обычаями, реалиями, историческими фактами конкретной страны. Hobson's choice - буквально: "выбор Гобсона", вынужденный выбор, отсутствие выбора. По имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в 16 веке, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь

Итак, в ФЕ с личными именами отражаются традиции, поверья народа, также они проявляют способность проникать в другие языки и обогащать их.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы. Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.
Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приведем примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов.

“Hamlet”:

To out-Herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости.

“Othello”:

The green-eyed monster - -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность .

Curleddarlings - “золотая молодежь”, богатые бездельники.

“Merchant of Venice”

A Daniel come to judgement - честный, проницательныйсудья.

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

XVIII век:

Дж. Арбетнот :

John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее переизданном под названием “The History of John Bull”.

Д. Дефо:

man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

a gentleman’s gentleman – “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

Т. Мортон:

what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”, т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет говорить княгиня Марья Алексеевна?).

XIX век

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

XX век

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке.


Заключение

Таким образом, фразеологическая единица – это яркое образное выражение (идиома, пословица, поговорка) с переосмысленной семантикой своих компонентов, своеобразие которых опирается на различные грамматические, лексические, семантические зависимости между ними, а специфичность фразеологического значения обусловливается свойствами слов – лексических компонентов фразеологической единицы, и внутренними фразеологическими связями.

Во фразеологической единице имя собственное имеет определенное значение и придает всему высказыванию ярко выраженную эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации. Я классифицировала онимы в связи с именуемыми объектами и сделала следующие выводы: