Смекни!
smekni.com

Этнокультурные характеристики концепта management в американской и русской лингвокультурах (стр. 8 из 11)

Таковы, в целом, базовые лингвокультурные представления англоязычных респондентов о концепте «российский менеджмент». Все они сопровождались разнообразными вербальными экспликациями оценки.

По материалам опроса была составлена таблица подобных вербальных экспликаций лингвокультурной оценки модуса жизненной и управленческой деятельности субъектов российского менеджмента англоязычными субъектами управленческой коммуникации (см. нижеприводимую таблицу). В нее были сведены как позитивные, так и негативные вербальные оценки англоязычных респондентов.

Таблица 2. Рейтинг вербальных экспликаций лингвокультурной оценки модуса жизненной и управленческой деятельности субъектов российского менеджмента англоязычными субъектами управленческой коммуникации[6]

Позитивные оценки Место в рейтинге Негативные оценки Место в рейтинге
Strong patriotism (Сильный патриотизм) 20 (458) Rat bustle (крысиная возня) 27 (348)
Smekalka (Смекалка) 2 (690) Authoritarianism (Авторитаризм) 3(670)
(Bravery) Храбрость 6 (620) Eye-wash (Очковтирательство) 16(532)
Доверчивость 9 (601) Intrigues (Интриги) 4(640)
Openness (Открытость) 15 (564) Corruption (Коррумпированность) 1(697)
Уважение к лидеру 21 (457) Nepotism (Кумовство) 8(600)
Склонность смеяться над собой 20 (458) (Illiteracy) Неграмотность 22(456)
Generosity (Щедрость) 3 (670) (Inconsistence) Непоследовательность 31 (230)
Kindness (Доброта) 4 (640) Cheat (Обман) 2(690)
Hospitability (Гостеприимность) 1 (697) Workplacealcoholism (Пьянство менеджеров на рабочем месте) 9(601)
Inventiveness (Изобретательность) 3 (670) Incompetence (Некомпетентность) 28(340)
Decisionextremity (Экстремальность принятия решений) 6 (620) Slave mentality (Рабская покорность) 19(468)
Abilitytosurvive (Способность к выживанию в сложных условиях) 5 (623) Servitude (Сервильность) 36(20)
Udal’ (Удаль) 6 (620) Non-constructiveness (Неконструктивность) 13(578)
Smelost’ (Смелость) 6 (620) Idlesmoking (Перекуры на рабочем месте) 21(457)
Talent (Талант) 8 (600) Gossiping (Сплетни о сотрудниках / начальстве) 36(20)
Compassion, Empathy (Сострадание, эмпатия) 7 (602) Lowrewardmown (Сетования о низкой зарплате) 20(458)
Friendliness (Дружелюбие) 7 (602) Sheer “cold-blood” careerism («хладнокровный» карьеризм сотрудников) 38(12)
Abilitytoeconomize (Умение экономить на ресурсах) 22 (456) Avos’ (авось!) 30(237)
Неприхотливость 9 (601) Lack of workplace comfort (Отсутствие эргономики) 4 (640)
Чувство локтя 17 (504) Lack of organizing abilities (Отсутствие организованности) 5 (623)
Быстрый экспресс-анализ ситуации 19 (468) Corporatecodelack (Отсутствие корпоративного кодекса) 33(167)
Признание ошибок 20 (458) Corporatecodeviolations (Нарушения корпоративного кодекса) 33(167)
Feelingguilty (Чувство вины за содеянное) 20 (458) Sloth (Лень) 6(620)
Friendlydevotiontocolleagues (Привязанность к сотрудникам- «друзья – коллеги по работе») 10 (592) Indifference (Равнодушие) 15(564)
Беззаветность 10 (592) Employment pride / humiliation complex (Комплексы подчинения / начальствования) 23(453)
Devotion (Преданность) 11 (590) False leadership (Фальшивое лидерство) 35(126)
HighlevelofIQ (Высокий уровень интеллекта) 5 (623) Agreementviolation (Невыполнение бизнес-обязательств) 1(620)
Трудолюбие 8 (600) Partnershipframe-up (Невыполнение партнерских обязательств) 6(620)
Выносливость 2 (690) Delayinpayments (Отсрочка выполнения финансовых обязательств) 6(620)
Коллективизм 12 (582) Unjustified motives in decision making (Неоправданность мотивировок бизнес-действий) 6(620)
Чувство справедливости 3 (670) Waste of time (Трата времени) 9(601)
Готовность защищать свои права 18 (487) Unjustifiedwasteoffinance (Неоправданная трата финансовых средств) 10(592)
Сговорчивость 7 (602) Engrossed presentation expenses (Представительсие расходы раздуты) 12(582)
Интерес к чужой этнокультуре 13 (578) Familiarity (Фамильярность в отношениях) 24(450)
Стремление информировать о своей этнокультуре 3 (670) Беспечность в отношении человеческих ресурсов 29 (320)
Национальная гордость 6 (620) Отсутствие экономии / Преувеличенная экономность 17(504)
Позитивное отношение к существующей власти 14 (568) Bribery (Взяточничество) 7(602)
Ненависть к произволу 15 (564) Bottled-up-ness (Скрытность) 37(14)
Честность 16 (532) Unjustified aggression in defending rights (Неоправданная «качка прав») 25(434)
Преданность работе 18 (487) Boss-Chief accountant close relations (Отношения «руководитель – главбух») 29(320)
Уважительное отношение к женщине на производстве 17 (504) Workplacesex (Секс на производстве) 26(430)
Трудовая дисциплина 19 (468) Managersbureaucracy (Бюрократизм чиновников от менеджмента) 11(590)
Administrativeresourcedependence (Зависимость от административных ресурсов) 32(198)
Xenophobia (Этническая нетерпимость - ксенофобия) 14(568)
Gender discrimination (Гендерная дискриминация) 18(487)
Unjustifiedstubbornnessandrigidity (Неоправданное упрямство, ригидность) 34(156)

Приведенные дескриптивные индикаторы англо-американского отношения к управленческой деятельности россиян позволяют представить модель англо-американского представления лингвокультурного концепта «российский менеджмент». Разумеется, малопривлекательные оценки российской специфики управленческой коммуникации глазами англо-американских менеджеров и независимых экспертов вполне могут быть результатом субъективного когнитивного отношения к рассматриваемому феномену. Однако, внутри межкультурной коммуникации культуре-агенту весьма важно иметь вербальный (оценочный) инструментарий, позволяющий чутко реагировать на «движения» культуры-клиента, иметь возможность исправлять культурные ошибки, преодолевать стереотипы и бороться с клише, подрывающими имидж модели управленческой коммуникации.

Устный управленческий дискурс современных менеджеров – мужчин и женщин – субъектов управленческой деятельности указывает также на значительные гендерные различия в вербальной рефлексии процессуального и функционального аспектов менеджмента. Описанию этих различий посвящен следующий раздел главы.

4. Гендерные характеристики концепта «менеджмент» в этнокультурном освещении

Как показало наше исследование, имеют место гендерные различия в когнитивном освоении концепта «менеджмент» его субъектами, которые предопределяют наличие вербальных характеристик гендерно-специфических моделей организации управления и заставляют предположить наличие гендерно-обусловленных моделей управленческого дискурса.

Следует признать, что изначально концепт «менеджмент» был когнитивно освоен маскулинной культурой, поскольку вся хозяйственная деятельность концентрировалась вокруг личности «хозяина» – доминанты мужского пола, предопределявшего организацию хозяйствования. Креативные, интеллектуальные и экономические функции в трудовой и производственной деятельности исполнялись исключительно мужчиной, в то время как роль женщины нарочито преуменьшалась и сводилась к роли исполнителя, лишенного права голоса в прогнозировании и проектировании производственной деятельности. И в русской, и в англоязычной лингвокультурах, исследуемых в диахроническом аспекте, такое положение являлось равновеликим на протяжении весьма большого промежутка исторического времени. Отголоски такого положения дел хранят паремиологические образчики – пословицы и поговорки. «Мужвсемуголова», “A woman’s place is in the home”, “Every man to his trade” (ноне woman), “The eye of a master does more work than both his hands” (master, ноне mistress).

Маскулинность как управленческая доминанта стала терять свои позиции как доминанты только в двадцатом веке именно с внедрением самого концепта в когнитивные рамки мирового общественного сознания. Феминистские движения типа движения суфражисток на Западе и уравнивание в правах мужчин и женщин в СССР вывели на сцену экономической деятельности «хозяйку фирмы» (припомним героинь романов Джекки Коллинз или владелицу алмазнодобывающей корпорации из романа Сиднея Шелдона “MasteroftheGame”) и «директрису фабрики» (вспомним известные образы советского кинематографа, в частности фильм «Москва слезам не верит»).

Устный управленческий дискурс современных менеджеров указывает на значительные различия в вербальной рефлексии процессуального и функционального аспектов менеджмента мужчин и женщин – субъектов управленческой деятельности.

Мужская модель речепостроения и структуры высказывания отличается высокой степенью ригидности формулировок и сжатой лаконичностью директив в организации бизнеса. Социум при этом весьма сочувственно относится к подобному речевому поведению субъекта хозяйственной деятельности. Так, в России весьма долго одобрительно относились к эпитету «крепкий хозяйственник», и лишь сейчас такая роль подвергается ироничному переосмыслению и приобретает негативную коннотацию как рецидив коммунистического прошлого страны; в то же время отрицательное отношение к женщине как к руководителю достаточно длительное время доминировало как в советском, так и постсоветском социумах.

Интересно, что британский консервативный социум, поначалу в значительной степени неодобрительно относившийся к управленческим способностям Маргарет Тетчер, видевший в ее стиле поведения прежде всего маскулинность и отмечавший маскулинную структуру ее управленческого дискурса, с течением времени поменял отношение к ее персоне в связи с результатами жестко проводимого ею политического и экономического курса. В целом же маскулинные проявления в поведении (в том числе и речевом) женщины-менеджера или женщины-руководителя в англоязычном обществе по-прежнему не приветствуется и негативно оценивается. Можно было бы сказать, что современная бизнес-лингвокультура Запада носит по преимуществу унисексный характер: отношение к менеджеру определяется способностями и профессионализмом, а не половой принадлежностью, что отражается в отсутствии гендернонаправленных вербальных оценок в бизнес-дискурсе.