“Пассив - общая сумма обязательств, лежащих на хозяйстве. Превышение по сумме актива над пассивом показывает размер принадлежащего владельцу предприятия имущества (имущества, свободного от долгов или частного капитала)” (Новый энциклопедический словарь. - Т.1. - с. 752).
Трактовка пассива в расширительном смысле, включая как заемные, так и собственные средства, как источники актива была дана замечательным русским бухгалтером Н.С. Лунским и получила всеобщее признание в годы “Великого перелома”.
Тем не менее старый традиционный взгляд дожил до наших дней:
“Пассив - совокупность долгов и обязательств предприятия” (Словарь иностранных слов. - М.: Советская энциклопедия, 1964. - с. 478)
Таким образом, можно констатировать, что однозначный перевод Liabilites - как обязательства в ряде случаев неприемлем, так как к обязательствам относится не только кредиторская, но и дебиторская задолженность. Поэтому в зависимости от обстоятельств Liabilites, исходя из контекста, следует переводить, и в данном случае переводчики так и поступали, как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.
Cash - касса. В англо-американской литературе на этом счете учитывают все денежные средства, и поэтому ряд наших переводчиков Cash переводят не как “касса”, а как счет “Денежные средства”. В этом случае можно лучше понять, какие объекты отражаются на этом счете, но зато искажается содержание самого понятия - счет “Касса”. В нашем учете под счетом “Касса” понимаются денежные средства, находящиеся на материальной ответственности кассира предприятия, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за средства, переданные ему. В основе нашего подхода лежит юридический принцип, у кого и где находятся наши денежные средства, в основе американского - экономический принцип, каковы наши денежные ресурсы; это и есть в их понимании счет “Касса”. Перевести этот счет иначе, значить исказить теоретическую концепцию, лежащую в основе учета.
Income Statement - американский вариант традиционного бухгалтерского отчета - Отчета о прибылях и убытках, восходящего к идеям Луки Пачоли и отражающего один из главных постулатов двойной бухгалтерии - постулата Пизани, иногда его переводят не как Отчет о прибылях и убытках, а как Отчет о доходах (прибыли), что представляется ошибочным по следующим причинам:
путаются понятия выручка, валовой доход, доход и прибыли;
предприятие вместо прибыли может получить убыток;
разрушается связь с нашей бухгалтерской методологией.
На самом деле Отчет о прибылях и убытках может быть составлен по брутто или нетто - принципу. В первом случае он отражает всю выручку от реализации и тут же показывает себестоимость отпущенных ценностей и оказанных услуг, во втором случае в отчете фигурирует только разность между ними, то есть валовой доход (или убыток). Однако во всех случаях речь идет о традиционном для русской бухгалтерии Отчете о прибылях и убытках.
Fixed assets - в принципе следует переводить “основные средства”, но поскольку в нашем плане счетов понятие “основные средства” носит строго определенный и узкий характер, пришлось в ряде случаев использовать термин - внеоборотные активы. Это, конечно, тоже неудачный термин, ибо со времен Л. фон Мизеса (1881- 1973) стало ясно, что все средства, вложенные в хозяйство, находятся в обороте, и вся разница только во времени оборота.
В данном случае следует уяснить, что полностью адекватная терминология еще не сложилась и процесс ее формирования “далек и долог”.
Между нашей и американской бухгалтериями различия в основном носят внешний характер; отличаются наши представления скорее по форме воплощения идей, чем по их содержанию. Мы решаем те же самые проблемы, и многие из них и им, и нам еще придется решить.