Каламбур (фр. calembour) – словосполука, що містить гру слів, засновану на використанні схоже звучних, але різних за значенням слів або різних значень одного слова. Ефект каламбуру, зазвичай комічний (гумористичний), полягає в контрасті між сенсом однаково звучних слів.
Наведемо декілька прикладів використання каламбурів у французьких слоганах:
− рекламний текст «Lacouleur, с'еstl'аvі» (L'аvі, peintures) слід розуміти й читати як «Lacouleur, с'еstlа vіе»,
− а рекламу «La forme, je la dors», «La forme, je l'аdоrе».
Для більшої мотивації рекламодавці звертаються до образних фразеологічних одиниць, використовуючи при цьому прислів'я й приказки:
Прислів’я – мала форма народної поетичної творчості, що вдягнулася в короткий, ритмізований вислів, що несе узагальнену думку, висновок, іносказання з дидактичним ухилом.
«Le tabac du plus fort est toujours le meilleur» (Samson, tabac),
«Qui go? tera, croira» (Suze, vin),
«Les chiens aboient, Lee Cooper passe»,
«L'арр? tіt vient avec Vivagel» (Vivagel, produits alimentaires),
«La sant? vient en mangeant»,
«Aide−moi, Contrex t'аіdеrа!» (Contrex, eau),
«Ecusson oblige» (Ecusson, cidre).
Натяк на назву добутків або відомі висловлення також притягає увага покупця:
«Le rouge et le soir», роман Стендаля«Le Rouge et le Noir» («Червоне та Чорне»),
«A la recherche du teint perdu», роман Марселя Пруста«A la recherche du temps perdu» («В пошуках втраченого часу»), «En attendant Godiva», п'єса C. Бекетта«en attendant Godot, Oh! Lesbeauxjours».
Якщо говорити про мову реклами то потрібно відзначити, що кожен рекламний текст переслідує певну мету: переконати кого б то не було в перевагах рекламованого товару. Успіху реклами, перш за все, допомагає грамотний і виразний текст. Каламбур, що використовується в рекламі, додає тексту відтінок комізму. Читач посміхнеться жарту рекламіста і напевно запам'ятає текст, який доставив йому приємні хвилини. Слогани з використанням каламбурів підсилюють враження від рекламованого товару та переконують зробити покупку.
Ми дослідили наступні рекламні каламбури, які були представлені у рекламі різного змісту та напрямку, такі як:
«Je suis pas jolie, je suis pire» – Kenzo
«Si vous ne savez pas quoi faire de votre argent, venez nous voir» −Banque
«Rappelle−toi, appelle−moi» – T? l? communications
«C'est moche mais ca marche» − Eau pr? cieuse
«Twix, deux doigts coupent faim − All is in the mix» − Twix
«Gagner le coeur du monde − Faire du ciel le plus bel endroit de la terre» − Air France
«Quand on a un cerveau, on a une Fiat Punto.» − Fiat Punto
Le rose est ma couleur pr? d? r? e, surtout quand il est en or. – Les bijoux pr? cieux.
Dieu cr? a la femme et tout de suite apr? s les bijoux.− Les bijoux pr? cieux.
R? enchantex votre vie – Victor & Rolf
Stimulez la m? moire de la peau. R? veillez sa jeunesse. − Shiseido
Et le monde est? Vous – SFR
Le petit qui voit grand. – Lumix. Appareil photo
Venez comme vous? tes – Macdonalds
Le vrai pouvoir ne se montre pas.− VISA
Allure, une nouvelle facon de se parfumer en allure. (реклама парфумів)
C'est le moment de prendre vos pieds en mains. (реклама взуття)
Opera brut blanc de blancs servi frais. (реклама шампанського)
Un mois rien qu'a moi! (реклама жіночої біжутерії)
La conserve conserve toujours essentiel. (реклама консервованих овочів)
Parce que la vie change souvent d'avis. (реклама годинників)
Розглянемо їх детальніше зі знайденими нами прикладами:
Можна виділити 3 типи каламбурів. (За основу взята класифікація Мішеля Карбелларі)
1. каламбури, засновані на полісемії і омонімії;
Полісемія – здатність слова як окремого знаку в системі відноситися до різних явищ дійсності, поняттям і вступати у різні синонімічні відносини з іншими словами. У цьому сенсі говорять, що слова можуть мати багато значень.
Наприклад, в рекламі парфумів «Belle de minuit» автор використовує семантичну двопланну, зв'язавши воєдино два значення слова «tomber», завдяки чому і створюється виразність з відтінком гумору: «Lа nuit tombe, les garcons aussi»
Омонімія − звуковий збіг два або більш різних мовних одиниць при їх різному значенні. Омоніми (рівно звучні слова) – дві або більш різні звукові одиниці, співпадаючі по звучанню (тобто в плані вираження), але різні значення, що мають. Наприклад: «Iln'у а que Маillе quim'aille» − в рекламі консервованих огірків використовується слоган, де назва «Маillе» співзвучна з вираженням «m’aille» (мені личить).). Таким чином, дві різні мовні одиниці, але з однаковим звучанням створюють каламбур, в основі якого лежить явище омонімії.
2. каламбури, що використовують різні стилістичні фігури.
Алюзія − це стилістична фігура, яка полягає в співвідношенні описуваного із стійким, суспільним поняттям або висловом літературного, історичного, міфологічного характеру. У основі такого прийому лежить прагнення того, що пише не прямо, відкрито виразити вміст публікованого матеріалу, а зробити це іносказання, натяком, викликавши у читача певні асоціації з яким-небудь явищем, подією або відомим або відомим твором і зацікавити його, заставляючи домислити недомовлене. Наприклад:
«Le jardin d'orante. Et bien, mangez maintenant! «(«Lе jardin d'orante.»− des huiles).
Антитеза − стилістична фігура, заснована на різкому зіставленні образів і понять. Наприклад:
«Uncerveaugigantesquedansuncorpsminuscule» («Еricsson»). В даному прикладі міститься антоніми «величезний» і «маленький», що використовується для посилення експресивності і виразності.
3. каламбури, в основі яких лежить змішення мови і метамови.
Тоді як мова уживається для опису абсолютно будь-якого явища, предмету, поняття, метамовуми використовуємо лише тоді, коли говоримо про саму мову, користуючись лінгвістичною термінологією. Наприклад:
«PLIZ пе s'utilisequ'ausingulier» («РLIZ»). У рекламі миючого засобу» PLIZ» використовується метамова, оскільки винятковість даного товару описується за допомогою лінгвістичної термінології.
Аналіз періодичного друку показує, що каламбур досить частий використовується в рекламних текстах (близько шістдесяти відсотків від загального числа друкарської продукції Франції). На основі теоретичних матеріалів, а так само на прикладі багаточисельних рекламних текстів, що містять гру слів, можна зробити висновок про те, що мова французької реклами дійсно є мовою каламбурів, оскільки широко використовує експресивні, виразно − образотворчі засоби, стилістичні звороти, для додання цікавості, дотепності і оригінальності тексту.
Щоб підсилити ефективність реклами, рекламодавці використовують власні імена яскравих особистостей, які знаходять своє відбиття у французькій рекламі:
«Le choix d’Anna Kournikova. L’Omega Speedmaster associe а sa remarquable beaut? un exceptionnel patrimoine horloger. A l’image du mod? le Speedmaster avec lunette sertie de diamants qu’elle porte, seule la vedette de tennis Anna Kournikova r? ussit а concilier aussi parfaitement charme et performance» (Omega Speedmaster, montre),
«Cr? ation Hubert, Isabelle d’Ornano pour Sisley» (Sisley, eau de parfum «Eau du soir»).
Проте психологи вважають, що в деяких ситуаціях покупці не отримують адекватної, тобто необхідної, інформації, яка їм потрібна для прийняття рішення, із джерела, що ним вони звичайно користуються. У таких випадках вони можуть активно шукати інформацію у спеціалізованих журналах, технічних звітах тощо. Це дуже впливає на збільшення знань про продукт і зміну структури ставлення до нього. Активний шукач інформації буде ближчим до здійснення покупки, ніж інші.
Теорія складності є прямо протилежною теорії постійності. Вона стверджує, що людина тяжіє до постійних змін способу життя, тому що їй притаманна жадоба до новизни. Людям стає нудно, у них з'являється мотив зменшити нудьгу пошуком нових і незвичних стимулів.
Щоб зробити рекламу ефективнішою, рекламодавцеві треба якнайширше використати цей принцип.
Асиміляція – це процес, за допомогою якого людина намагатиметься довести до максимуму або звести до мінімуму різницю між стимулами. Цей принцип діє тоді, коли стимули є не надто привабливими і не надто різними. У таких випадках людина матиме бажання встановити між ними більшу подібність або більшу різницю, ніж є насправді. Це явище є наслідком неодноразово згадуваної тенденції людини до спрощення стимулів. Процес сприйняття стає легшим, якщо можна відкинути відтінки. Коли людина натрапляє на новий стимул, вона може поставитися до нього як до стимулу, подібного до тих, які вона вже знала в минулому. Це стосується, наприклад, сімейних торгових марок.
Потенційний покупець обробляє отриману інформацію, яка може (і мусить) змінити його думку, ставлення до торгової марки та поведінку. Ця реакція є наслідком логічного, раціонального розумового процесу. Як результат проведення рекламної кампанії покупець отримує відповідні відомості про товари, послуги чи ідеї.
Реклама, яка переважно інформує й у такий спосіб активізує розумовий процес, має назву «розумової» реклами. До такої реклами можемо віднести й рекламу яка піддається впливу англійської мови:
«Bye bye monotonie» (Luminarc),
«En panne d’argent cash? Paris?» (Western Union, transfert d’argent),
«Naf naf, le grand m? chant look»,
«Les chiens aboient, Lee Cooper passe»,
«Home sweet home», en fran? ais…? a se dit TV5»,
«Le design italien? Paris chez Espace Saint−Honor?».
Вкраплювання в рекламний текст англійських слів надає рекламі новизну, робить її більш привабливою і сучасною, відбиваючи тенденції інтенсивного запозичення англіцизмів французькою мовою.
Рекламне звернення може пробуджувати почуття, які в кінцевому підсумку також впливають на ставлення до продукту й на поведінку покупця. Можна створити відчуття енергії, життєрадісності, веселощів, належності до якогось колективу. Ці відчуття асоціюватимуться з торговою маркою й рекламним зверненням, впливатимуть на ставлення до торгової марки й поведінку щодо неї. Оскільки чуттєві реакції бувають або позитивними (сподобалось) або негативними (не сподобалось) без конкретної аргументації, їх іще називають емоційними реакціями.