Смекни!
smekni.com

Интермодальные перевозки (стр. 2 из 2)

Правда, очень схоже с самым первым процитированным в этой статье определением? Только там автор определения говорил о смешанных перевозках и ничего не упоминал про единый перевозочный документ. Кто-то ещё из других авторов может помочь нам в установлении истины? Сразу две книги различных авторских коллективов дают практически дословно совпадающие определения. /2/ стр. 47 и /4/ стр. 6

4. Интермодальная перевозка

Интермодальная перевозка – последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же грузовой единице или автотранспортном средстве без перегруза самого груза при смене вида транспорта.

Но ведь это определение практически полностью совпадает с определением, данным С.Э. Схановой, О.В. Поповой и А.Э. Горевым в своем учебном пособии «Транспортно-экспедиционное обслуживание» определению комбинированной перевозки. С той лишь разницей, что там речь шла о контейнере или съемном кузове, а здесь о какой-то грузовой единице. Если следовать логике авторов учебного пособия «Транспортно-экспедиционное обслуживание», то, если перевозить груз в «грузовой единице», перевозка получается интермодальной, а если в контейнере – становится комбинированной.
А что, стандартный контейнер не может быть этой самой грузовой единицей? Оказывается, может: «…к укрупненной грузовой единице (УГЕ или Unit Load Device -ULD) относят: контейнеры, трейлеры, съемный кузов автомобиля, роллтрейлеры, лихтеры». /3/ стр.16. Означает ли это, что выражение «Интермодальная перевозка» является синонимом выражения «комбинированная перевозка»? Получается, что и да, и нет. Вот какое обобщение можно найти на стр.17 книги /3/: Таким образом, интермодальные перевозки – это всего лишь сектор более широкого понятия комбинированных (мультимодальных, смешанных) перевозок.

5. Мультимодальная (трансмодальная) перевозка

Из этого определения явно следует, что авторы полностью отождествляют между собой комбинированные, мультимодальные и смешанные перевозки, но при этом считают интермодальные перевозки лишь их частью, т. е. частным случаем. В своем определении авторы употребили термин «мультимодальная перевозка», а что это такое - не сказали, мы знаем только, что этот синоним понятия «комбинированные перевозки». У кого-то из Авторов рассматриваемых нами книг, есть иное мнение? Есть, например такое:
Мультимодальная (трансмодальная) перевозка – это перевозка, при которой лицо, организующее её, несет ответственность на всём пути следования, независимо от количества принимающих участие видов транспорта при оформлении единого перевозочного документа./4/ стр. 6

Про единый перевозочный документ (ЕПД) мы сегодня уже где-то слышали. Но и ГК РФ, и авторы определения из книги /2/ относят требование по использованию ЕПД к определению понятия «прямые смешанные перевозки». В цитируемом же документе наличие ЕПД является обязательным условием мультимодальной перевозки. А может быть, все эти определения соответствуют одному и тому же понятию?

В широком смысле смешанные перевозки определяют как перевозки грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании единого документа. Отсюда видно, что они не представляют собой совершенно новую концепцию и их используют в течении длительного времени. Однако данная концепция приобрела особое значение в связи с развитием контейнеризации, хотя и под различными названиями, такими как мультимодальные, интермодальные или комбинированные перевозки.

Этому соответствует понятие мультимодализма или интермодализма, под которым имеется ввиду перевозка грузов ОСПГ на основании договора смешанной перевозки из одной страны в другую по единой сквозной ставке и ответственности за всю перевозку. (/6/ стр. 33)

Чтобы быть совсем корректным в разработке этого вопроса, процитируем Конвенцию ООН о международных смешанных перевозках 1980 года: Конвенция определила, что международная смешанная перевозка- это перевозка грузов по меньшей мере двумя видами транспорта на основании договора смешанной перевозки из пункта в одной стране, где грузы поступают в ведение оператора смешанной перевозки, до обусловленного места доставки в другой стране.

Вот теперь все пожалуй, становится простым и понятным. Воистину, сколько людей, столько и мнений. Автор настоящей статьи более чем уверен, что у читателей найдется еще 5-6 других определений совершенно иных авторов, почерпнутых из совершенно иных источников. В других городах России наверняка имеются свои «гуру», которые в своих книжках дали свои определения этим же самым понятиям.

Так чье же мнение самое правильное? А может быть, все эти многочисленные и многомудрые термины и определения ДЕЙСТВИТЕЛЬНО обозначают одно и тоже понятие? Только с известной степенью вариации одних и тех же слов. Так зачем же копья ломать, изобретая все новые и новые определения, а заодно и новые термины для обозначения уже хорошо известных понятий, подгоняя их под требования и условия различных видов транспорта?

… в отличие от традиционной перевозки смешанное сообщение учитывает прежде всего требования груза, а не вида транспорта, и обеспечивает интегрированный транспортный процесс между отправителем и получателем.(/6/ стр.34 Выделено авторами книги.)
Кому, кроме самих авторов этих терминов, нужны амодальные, бимодальные и трансмодальные перевозки? Кто из читателей сумел понять, что же это такое и какая от них практическая польза?

Вместо заключения.

Отсутствие общепризнанных определений для терминов и понятий создает огромную массу проблем у простого потребителя транспортных и экспедиторских услуг, но еще больше ухудшает сложившуюся ситуацию использование псевдонаучной терминологии и заумных иностранных терминов преимущественно англо-американского происхождения, способных сбить с толку даже профессионалов.

И последняя в этой статье цитата:

Мультимодальный или комбинированный транспорт. В Европе, термины «мультимодальный» и «комбинированный» обычно используют для того, что бы добавить путаницы в термины описывающие понятие интермодализм. Европейская Конференция Министров Транспорта описывает мультимодальный транспорт как перевозку грузов минимум двумя видами транспорта, при чем основная часть перевозки должна производиться по железной дороге, внутренним водным путям или морю. И только малая часть в начале и/или в конце на автомобиле. Было бы очень интересно на них (ЕКМТ) посмотреть, как они эту теорию будут объяснять в других частях земного шара (в оригинале: part of globe), в Азии или Южной Америке, где нет и железных дорог и судоходных рек, но они (эти регионы) все больше и больше вовлекаются в процесс интермодальных перевозок.
Герхард Мюллер (Gerhardt Muller), профессор Американской академии торгового судоходства (US Merchant Marine Academy), автор учебника «Intermodal Freight Transportation», изданного Eno Transportation Foundation и Intermodal Association of North America в 1999 году (издание 4-е, дополненное)

Интермодальная перевозка / Intermodal transport

Перевозка груза в одной и той же грузовой единице не­сколькими видами транспорта, где один из пере­возчиков обязуется организовать всю перевозку груза от двери до двери. В отличие от мультимодальной, такой тип перевозок включает в себя доставку объекта перевозки до склада получателя, что можно сделать толко автотранспортом

Список литературы:

1. Экономика и организация внешнеторговых перевозок. Учебник под. ред. проф. Холопова К.В. Москва, Юристъ: 2000.

2. Сервис на транспорте. Учебное пособие под.ред. проф. Николашина В.М. Москва, Academia, 2004.

3. Милославская С.В., Плужников К.И. Мультимодальные и интермодальные перевозки. Учебное пособие. Москва: РосКонсульт, 2001.

4. Сханова С.Э., Попова О.В., Горев А.Э. Транспортно-экспедиционное обслуживание. Учебное пособие. Москва: Academia, 2005.

5. Логистика: управление в грузовых транспортно-логистичесикх системах. Учебное пособие под ред. проф. Миротина Л.Б. Москва: Юристъ, 2002.

6. Левиков Г.А., Тарабанько В.В. Смешанные перевозки (состояние, проблемы, тенденции). Москва: РосКонсульт, 2004.

7. Транспортное обеспечение внешнеторговых операций. Справочник. Кига 1. Санкт-Петербург:ЦНИИМФ, 1998.