Один и тот же литературный язык может обслуживать несколько этносов. Например, французский литературный язык употребляется во Франции, Бельгии, Швейцарии, Канаде и ряде других стран; немецкий литературный язык используется в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге; английский литературный язык в ходу в Англии, США, Канаде, Австралии, Индии, Южной Африке и некоторых других странах. У разных этносов определённый литературный язык может выступать в виде более или менее заметно различающихся национальных вариантов.
Литературному языку присуща дифференциация функциональных стилей, т.е. способов его использования в разных сферах письменного и устного общения (деловой, научной, публицистической, обыденной разговорной и т.п.). К литературному языку примыкает поэтическая речь, элементы которой, как правило, обладают положительной экспрессивно-оценочной характеристикой.
Литературный язык обычно складывается в одном из центров, господствующих в политическом, экономическом, культурном отношениях. Его основу может образовать, соответственно, диалект данной территории.
Литературному языку противостоит множество территориальных диалектов, на которых говорят носители данного языка. Могут различаться говоры отдельных населённых пунктов и объединяющие их наречия крупных регионов. Взаимодействие диалектов на территории, прилегающей к крупному центру, часто приводит к их сближеннию (конвергенции) и к образованию так называемых полудиалектов. Письменная фиксация диалекта может иметь место, но она для него необязательна. Диалект обладает своими нормами (лексической, грамматической, фонетической), но эти нормы не кодифицируются.
В сферу некодифицированных форм данного языка входит также просторечие. Оно общепонятно для всех носителей данного языка. Элементы просторечия отличаются от соответствующих единиц литературного языка либо ударением (килОметр, прОцент, магАзин), либо морфологически (выборА, хочут). В просторечии немало нейтральных слов (учёба, отгул). Вместе с тем часты экспрессивно сниженные оценочные слова, вплоть до фамильярных и грубых. См., например: шарахнуть - ударить, дрыхнуть - спать, драпануть - убежать.
Среди некодифицированных форм языка особо должны быть упомянуты жаргоны. К ним относятся жаргоны профессиональных групп, возрастные и половые жаргоны, социально-сословные жаргоны, арго групп деклассированных элементов, сленг.
Экспрессивно-оценочные стили
Если иметь в виду стилистические пласты лексики с учётом их экспрессивно-оценочных потенциалов, то соотношение этих пластов можно показать в следующей таблице:
Возвышенный стиль (включая поэтизмы) лик почить очи
Нейтральный стиль лицо умереть глаза
Нейтрально-просторечный стиль физиономия
Грубо просторечный стиль морда
рыло подохнуть зенки
буркалы
--------------------------------------------------------------------------------
Исторические изменения в лексической системе языка
В то время как синхроническая лексикология ставит своими задачами описание лексических ресурсов языка в данный период его существования и функционирования, на долю диахронической (или исторической) лексикологии приходятся такие задачи, как выяснение того,
что в лексиконе данного языка (и почему) устойчиво сохраняется на протяжении многих столетий и даже тысячелетий,
что и на каком этапе исторического развития, какими путями было приобретено,
что и по какой причине оказывалось в тот или иной период утраченным.
В отличие от диахронической фонологии, которая в основном замкнута на изучении внутриязыковых звуковых законов, историческая лексикология постоянно обращается к фактам истории народа, который является носителем этого языка, к изменениям в географических, экономических, политических условиях его существования, к развитию его материальной и духовной культуры, к техническим и технологическим достижениям, к характеру его контактов с другими культурами и этносами, к языковой ситуации, в которой функционировал в тот иной исторический период исследуемый язык.
Передаваясь по традиции во времени, язык должен обеспечивать непрерывность общения, возможность взаимопонимания между представителями смежных поколений. И эта непрерывность поддерживается тем, что в лексиконе языка от прошлых эпох сохраняется значительное количество слов и фразеологизмов, звуковая сторона которых не испытала серьёзных изменений и семантический потенциал которых всё ещё позволяет говорить об одних и тех же реалиях.
Так, в современном русском языке имеется немало слов, восходящих к праиндоевропейскому лексическому фонду. Современное индоевропейское языкознание пришло к выводу, что первоначальный индоевропейский язык был не единой системой, а совокупностью диалектов родственных племён, которые в процессе своих миграций контактировали и сближались то с одними, то с другими племенами.
Племена, диалекты которых легли в основу общеславянского, первоначально были тесно связаны с племенами - носителями индоиранских языков, особенно с иранскими племенами.
После разъединения с индоиранцами славянские племена сближаются с балтийскими. Славянский и балтийский в последние вв. до н.э. - первые вв. н.э. вместе с германскими, кельтскими и италийскими племенами объединяются большим рядом фонетических, морфологических и лексических черт, позволяющих говорить об общеевропейском языковом единстве.
В рамках этого единства сближение славянских языков с германскими наметилось относительно поздно (до этого германский и славянские языковые ареалы были разделены балтийским ареалом).
В приводимых ниже примерах называются слова современного русского языка, имеющие своими истоками либо индоевропейские слова, либо индоевропейские корни как общеиндоиндоевропейского, так и общеевропейского фонда:
* мать (др.-инд. mata, matar-, авест. matar, тохар. macar, ново-перс. madar, арм. mair, греч. meter, алб. motre, лат. mater, ирл. mathir),
* сын (лит. sunus, др.-прусск. souns, вин. п. sunun, др.-инд. sunus, авест. hunu-, гот. sunus, др.-в.-нем. sunu, греч. hyiys, тохар.А se, тохар. Б soya)
* дочь (др.-инд. duhita, авест. dugedar-, тохар. А ckacar, тохар. Б tkacer, арм. dustr, греч. dygater, гот. dauhtar, нем. Tochter, англ. daughter),
* сестра (лит. sesuo, др.-прусск. swestro, др.-инд. svasar-, арм. k'oir, гот. swistar, лат. soror, др.-ирл. siur, тохар. sar)
* брат (др.-инд. bhrata, авест. bratar-, тохар. pracar, греч. frater, frator, лат. frater, ирл. brathir, нем. Bruder, англ. brother),
* вдова (др.-инд. vidhava, авест. vidava, лат. vidua, гот. widuwo, др.-в.-нем. wituwa),
* овца (др.-инд. avika, лит. avis, латыш. avs, греч.ois, лат ovis, ирл. oi, др.-в.-нем. ou),
* небо (др.-инд. nabhas 'туман, пар, небо', авест. nabah- 'воздушное пространство, небо', греч. nepho 'облако', лат. nebula, др.-в.-нем. nebul 'туман'),
* ветер (лит. vetra 'буря', др.-прусск. wetro 'ветер', лтш. vetra 'буря, непогода', др.-инд. vatas 'ветер', vayati 'веет', авест. vata- 'ветер', вероятно гот. winds 'ветер' < *vento-),
* вода (лит. vanduo, др.-в.-нем. wazzar, гот. wato, греч. hydor, др.-инд. udakam, uda-, udan- 'вода'),
* снег (др.-прусск. snaygis 'снег', лит. sniegas, латыш. sniegs, гот. snaiws, лат. nivit 'идёт снег', др.-ирл. snigid 'идёт снег, дождь', др.-инд. snihyati 'мокнет, становится клейким, прилипает'),
* зима (латыш. ziema, др.-прусск. semo, др.-инд. himas, авест. zimo 'мороз, зима', греч. cheima, лат. hiems).
Общеиндоевропейского происхождения также слова два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, стоять, сеять, умереть, жить, быть, вертеть, зерно, ночь и многие другие.
Множество исконных русских слов восходит к общеславянскому и общевосточнославянскому корнеслову.
Из общеславянского фонда (до 6 в.) унаследованы слова (не исключено и их более древнее происхождение): золото, серебро, железо, медь, олово, глина, олень, тур, медведь, лиса, ворона, заяц, голова, рука, нога, чело, лоб, желудок, палец, борода, плечо, бок, бедро, ладонь, яма, поле, озеро, пруд, брод, вечер, вчера, завтра, месяц, весна, час, туча, холод, жара, гром, липа, тополь, ель, верба, жёлудь, тыква, гриб, слуга, сосед, холоп, племя, посол, суд, войско, стража, вера, надежда, страх, гнев, разум, воля, дух, стыд, грех,вина, кара, рай, бог, чёрт, свобода, слава, мощь, сила, мудрый, глупый, добрый, злой, скупой, щедрый, милый, хитрый и т.д.
К древнерусскому (общевосточнославянскому) возводятся слова совсем, галка, говорун, снегирь, ледяной и др. После 14-15 вв. появляются собственно русские слова.
Точно так же современный немецкий язык сохранил в своём лексиконе множество слов и корней, унаследованных от общеиндоевропейской, общеевропейской, общегерманской и общезападногерманской эпох. В общегерманском и в фонетике, и в морфологии, и в лексике наиболее заметны были сперва следы взаимодействия с балтийскими языками на востоке, затем следы взаимодействия с италийскими (и, возможно, также с иллирнийским и венетским) на юге, позднее с кельтскими языками на юге и западе.
Вместе с тем язык с течением времени утрачивает немало лексических единиц. Часто это происходит вместе со сменой реалий, с которыми имеют дело носители данного языка.
Так, в современном русском языке к числу ушедших в прошлое слов относятся смерд, оброк, барщина, опричник, крепостник, подьячий, царь, царица, боярин, государь, сей, оный, чужестранец, воевода, градоначальник, поведать, очи, хладный и т.д. Часть таких слов может быть понятна носителю русского языка, довольно многие уже непонятны: тук 'жир' (ср. тучный), скора 'шкура' (ср. скорняк), котора 'ссора', одрина 'спальня', братьяница 'амбар, кладовая', корзно 'плащ' и др. Слова такого рода образуют пласт архаизмов и историзмов.
Но развитие общественных отношений, экономического уклада, науки и техники, духовной культуры постоянно побуждает к пополнению лексикона языка. Новые единицы лексикона (неологизмы) могут:
* возникать из имеющихся корней и основ с использованием имеющихся деривационных моделей как слова производные и сложные различных типов;
* возникать в силу частичного или полного переосмысления компонентов словосочетаний как фраземы и идиомы;
* заимствоваться литературным языком из территориальных и социальных диалектов, а тем или иным диалектом - из литературного языка или из другого диалекта;