Мотивировка производных и сложных слов может осознаваться благодаря знанию значений деривационной базы и деривационного показателя; ср. факультетский <-- факультет- + -ск-(со значением 'относящийся к факультету'); дружить и дружба <-- друг; англ. houswife 'домашняя хозяйка' <-- (a) house 'дом' + (a) wife 'жена, женщина'.
Подсказывать мотивировку может наличие связей между исходным и производным значениями слова в разных его семантических вариантах. Ср. фр. de fer '1) железный, сделанный из железа' --> '2) жестокий, непреклонный'; англ. green '1) зелёный, зелёного цвета' --> '2) незрелый, неспелый (о фруктах)' --> '3) неопытный, новый, необученный (о новичках, новобранцах)'.
Но с течением времени мотивировка может стираться и более не осознаваться носителями языка. Так, большинство русских уже не осознают этимологическую связь слов око и окно, городить и жердь, коса и чесать, городить и город. Обычно не осознаётся связь однокорневых слов, пришедших в русский язык разными путями: студент, студия и штудировать; мастер, магистр, мэтр, мэр.
В ряде случев может быть предложена своя, не отвечающая реальным связям мотивировка (так называемая ложная, или народная, этимология), сопровождаемая преобразованием облика слова: пиджак --> спинжак (потому что надевают на спину), бульвар --> гульвар (место, где гуляют), гувернантка --> гувернянька, микроскоп --> мелкоскоп (для рассматривания маленьких предметов).
Одним из источников пополнения лексикона является образование фразеологизмов, т.е. многословных образований, ставших в силу частичного или полного переосмысления значений их компонентов целостными воспроизводимыми, инвентарными языковыми единицами и по своему номинативному статусу равными отдельному слову.
Наличие мотивировки может наблюдаться во фразеологизмах, относящихся, по В.В. Виноградову, к так называемым фразеологическим единствам. Так, она хорошо ощущается носителями русского языка при восприятии фразем (фразеологизмов со сдвигом значения лишь в одном компоненте) типа письменный стол, холодное оружие и при восприятии идиом (фразеологизмов с общим переосмыслением всех компонентов) типа сесть за один стол, держать камень за пазухой, белый уголь. И напротив, она утрачена в так называемых фразеологических сращениях, а именно во фраземах типа дело табак и в идиомах типа чёрта с два, куда ни шло, очертя голову.
Пополнению инвентаря номинативных лексических единиц служит также заимствование из разных языков.
Классификация лексических номинативных единиц как единиц словаря прежде всего опирается на специфику их лексических значений, характер связей лексических значений со своими означающими и особенности их системной организации.
Лексические значения лексем и фразеологизмов (в данном курсе они будут именоваться семантемами) сгруппированы в семантическом компоненте языковой системы. Это односторонние, т.е. незнаковые, единицы языка, так же как и означаемые граммем (собственно морфологических знаков) и означаемые дериватем (словообразующих знаков). Они не наблюдаемы в прямом опыте, и о них приходится судить лишь по поведению слов и фразеологизмов.
--------------------------------------------------------------------------------
Принципы лексемного анализа
Термин лексемныйанализвведён здесь по аналогии с термином морфемныйанализ, чтобы показать значительное сходство процедур в исследовательской работе с морфемами и словами как основными единицами морфологического уровня языка и вместе с тем обратить внимание на имеющиеся различия, связанные с тем, что слово одновременно принадлежит и морфологическому, и номинативному (лексическому) компоненту языковой системы.
Основные цели лексемного анализа заключаются в следующем:
сегментация высказывания на отрезки (лексы), которые соотносимы со словами (лексемами) как абстрактными, инвариантными единицами языковой системы, являясь их актуальными предствителями в высказывании;
установление лексемного статуса выделенных лексов, т.е. определение того, какую лексему этот лекс репрезентирует, относятся ли два сравниваемых лекса к одной лексеме или являются реализациями (аллолексами) двух разных лексем;
инвентаризация лексем;
выявление принадлежности этих лексем к различным формальным и семантическим классам.
Трудности лексемного анализа обусловливаются тем, что слово является одновременно и лексической, и грамматической единицей, в соответствии с чем
в лексиконе языка оно может быть охарактеризовано как класс носителей лексических значений (семантем), или как класс (в другой терминологии) лексико-семантических вариантов (ЛСВ),
а в морфологической системе как класс грамматических видоизменений (словоформ).
При линейной репрезентации высказывания оно может выступать как последовательность слов вообще (лексем), как последовательность семантем, как последовательность словоформ.
В силу этого речевой представитель слова оказывается соотнесён
с одной из семантем, лексико-семантических вариантов (носителем определённой семантемы),
с одним из морфологических формообразующих вариантов (словоформой как носителем грамматического значения).
Установить однозначно линейные границы слова (вернее, лекса как его речевой реализации) чрезвычайно трудно. Эти границы задаются системой соответствующего языка и определяются далеко неодинаково при использовании разных универсальных критериев.
Критериями делимитации (разграничения) слов могут быть:
Графический (орфографический) признак:
В этом случае говорится о графическом слове. Предполагается , что данное слово на письме отграничивается от предшествующего и последующего слов пробелами, но не содержит пробела внутри себя. Возражения: 1) Не все языки имеют письменность. 2) В ряде систем графики (например, в китайской) пробелы между иероглифами или группами иероглифов не используются. 3) Орфография во многих языках очень непоследовательна; ср., например, раздельное написание целостных слов: в открытую, во избежание.
Фонетические признаки:
В этом случае говорится о фонетическом (или фонологическом) слове. Его границы и границы графического слова могут не совпадать. Ниже характеризуются лишь некоторые из фонетических признаков.
Наличие гортанной смычки в начале слов. Признак не абсолютен. Так, нем. слово может иметь гортанную смычку в начале (das Eis [? aIs] 'лёд'), но тот же признак может сигнализировать границу между префиксом и корнем (ver[?aIz]en 'оледенеть').
Наличие одной акцентной вершины в слове. Возражения:
1) В слове может быть более одного ударения: трин"адцатиэт"ажный.
2) Слово может быть неударным и примыкать в качестве проклитики к последующему или в качестве энклитики к предыдущему слову, входя в структуру так называемого акцентного слова: на_ст"ол, н"а_пол, ст"ал_бы.
3) Язык может не принадлежать к числу акцентных, как, например, французский. Здесь одно синтагматическое (и фразовое) ударение может объединить в единое акцентное целое большую группу слов: Je_ne_le_lui_ai_jamais_dit 'Я этого ему никогда не говорил'.
Собственно говоря, в языках со свободным и подвижным словесным ударением количество акцентных вершин может свидетельствовать лишь о числе слов (практически знаменательных), но не о начальных или конечных их границах, и только в языках с неподвижным начальным или конечном ударением могут быть определены соответствующие границы слов.
Наличие в слове гармонии гласных (например, в финно-угорских или тюркских языках). Но в венгерском языке гармония гласных не охватывает составляющих сложных слов: Buda-pest. И к тому же явление гармонии гласных не сигнализирует межсловных границ.
Морфологические признаки:
Цельнооформленность слова (наличие единого показателя грамматической формы). На основе этого признака иван-чай признаётся одним словом (ср. иван-чая), а диван-кровать придётся рассматривать как сочетание двух слов (ср. дивана-кровати). Во фр. показатель мн. ч. может появиться и внутри: bonhomme 'добряк' --> мн. ч. bonshommes, что противоречит ощущению целостности данного слова. Англ. silver spoons 'серебрянные ложки' имеет единый показатель мн. ч., но вряд ли это образование можно признать единым словом. Межсловные границы этим признаком не сигнализируются.
Синтаксические признаки:
Способность слова (в отличие от морфемы) самостоятельно вступать в синтаксические связи; ср. англ. stone wall 'каменная стена' --> stone-of-Carrara-wall 'стена из каррарского камня'; button shoes 'туфли с пуговицами'--> red-button shoes 'туфли с красными пуговицами'.
Способность выступать в качестве минимума предложения.
Возражение: служебные слова тогда оказываются исключёнными из корпуса слов.
Способность выступать в роли члена предложения.
Возражение: из числа слов опять-таки исключаются служебные.
Возможность вставить слово между двумя словами (и вытекающая отсюда непроницаемость слова, невозможность вставить внутрь него другое слово): На лекцию пришли все. --> На эту лекцию пришли все. Контрпримеры:
В португ. между основой глагола и окончанием буд. времени может быть вставлено личное местоимение (dar-ei 'дать - 1 л. ед. ч. будущего времени' --> dar-vos-ei '(я) вам дам'.
В нем. так называемая отделяемая приставка наречного происхождения (собственно говоря, наречный компонент сложного глагола) не только может отрываться от глагольного компонента, но и допускает вставление слова или словосочетания между обоими компонентами: aufstehen 'вставать' --> ich stehe auf 'я встаю' --> ich stehe um sechs Uhr auf 'я встаю в шесть часов'. Такой глагол ведёт себя то как цельноооформленное сложное слово, то как сочетание двух слов, часто обладающее свойствами фразеологизма .