По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю:
Gitche Manito, the mighty
The creator of the nations
(I, 79-80)
He the Master of Life, descending
(I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа — трусость.
"Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!"
(IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых:
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful
And above him the war-eagle
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers.
(IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы:
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum,
(IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т. к. присуще только определенной нации — индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности, женщины этих племен — Minnehaha, Nokomis и др. — придавали большое значение:
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
`T is the Moon when, leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией:
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
"Nushka!" cried they all together,
"Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!"
"Ugh!" the old men all responded.
К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов — похитителей урожая:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, who steals the maize-ear!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees!
(XIII, 180-235)
В приведенных отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т. к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной читателю.
Структурно-грамматический анализ реалий
На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения.
К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова:
Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:
Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случаев реалии — имена существительные:
среди них значительное количество имен собственных:
Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah — long ago, прилагательные Gitche — большой, Mitche — злой.
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed,
(III, 236-237)
Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные:
Wampum belts
Pau-Pak-Keewis welcome
Shining Big-Sea water
(III, 73)
В данных словосочетаниях слова belt и welcome,water которые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений.
Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии — имена существительные.
Лингвострановедческий анализ реалий
Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате", мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие группы реалий:
Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате" в последующих разделах нашей работы.
Географические реалии
К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоположение, характеристику растительного и животного мира, а также природные условия. При исследовании географических реалий в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате" мы разделили их на следующие группы:
1. название территорий, владений, районов, островов:
· the kingdom of Ponemah
· the kingdom of Wabasso
· the realm of Wabun
· the realm of Megissogwon
· the valley of Tawansentha
· the valley of Wyoming
· the Islands of the Blessed
· Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)
· Sand Hills of the Nagow Wudjoo
2. названиярек, гор:
· Sebowisha
· Pauwating
· Taquamenan
· Mississippi
· Esconaba
· Mountains of Prairie
· Red Pipe-stone Quarry
· Gitche Gumo — озероВерхнее
3. характеристика флоры; при чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и растений, характерных для данной местности:
· Nohma — wusk, the spearmint
· Wabemo — wusk, the yarrow
· Apukwa — bulrush
· Mondamin — maize
· Cedar
· older-bushes
· barberry-bushes
· red willow
4. характеристика фауны; используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей:
а) животные:
· ahmeek, the beaver;
· lynx, the fox;
· kagh, the hedgehog;
· woodchuck;
· ermine;
б) птицы:
· shada, pelican;
· ahmo, golden swan;
· shuh, shuh-gah, the heron;
· owaissa, the bluebird;
· waw-be- wawa, the white goose;
· kayoshk, sea-gull;
· koko-koho, the owl;
· mama, wood-pecker;
в) насекомые и пресмыкающиеся:
· dush-kwo-neshe, the dragon fly;
· subbekashe, the spider;
· kenabeek, the serpent;
· dahinda, the bull-frog;
· wah-wah-taysee, the fire-fly;
г) рыбы:
· kenozha, the pickerel;
· nahma, the sturgeon;
· maskenozha, the pike;
· sahwa, yellow perch;
· shawgashee, craw-fish
Также к географическим реалиям можно отнести реалии-названия племен. У каждого народа складывались свой быт и культура, что сначала привело их к делению на различные кланы, а потом к возникновению наций:
Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло "Песнь о Гайавате" отображают:
Этнографические реалии
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении "Песнь о Гайавате" Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии.
Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и его избранницы Минехахи.
She had sent through all the village
Messengers with wands of willow
As a sign of invitation.
Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты фольклорные жанры:
Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры:
Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для каждого из месяцев.
Когда начинался сезон Mighty Peboan, индейцы катались на лыжах. Из вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно высокий уровень, и появление талантливых людей способствовало развитию культуры в целом.
Религиозно-мистические реалии
Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был