Говоря о культурологическом изучении языка, лингвисты обычно имеют в виду анализ языковых явлений, направленный на выявление национально – культурной специфики (С.Г. Воркачѐв, 1995, 2001, 2002; А. Вежбицкая, 1996, 1999; Ю.Е. Прохоров, 1996; В.Н. Телия, 1997; В.В. Воробьѐв, 1997;
В.А. Маслова, 1997; Т.Н. Снитко, 1999; З.Х. Бижева, 2000; В.Т. Клоков, 2000; Н.А. Красавский, 2001; Т.В. Евсюкова, 2002). Изучение этнокультурных особенностей, закреплѐнных в языке и проявляющихся в речи, ведѐтся в современной лингвистике в рамках лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1980, 1999; Г.Д. Томахин, 1984; В.В. Ощепкова 1995), этнолингвистики (А.С. Герд, 1995; М.М. Копыленко, 1995; Н.И. Толстой, 1995), этнопсихолингвистики (Ю.А. Сорокин, 1994), теории межкультурной коммуникации (В.В. Кабакчи, 1998; Н.Л. Шамне, 1999; С.Г. Тер-Минасова, 2000; О.А. Леонтович, 2002; И.Э. Клюканов, 1999).
Лингвокультурология сегодня – это множество весьма информативных контрастивных исследований. Однако центральной проблемой этой отрасли знания является проблема межкультурных несовпадений. В область лингвокультурологических исследований входят, во-первых, предметы и явления, уникальные для отдельной культуры. Во-вторых, это концепты, определяющие специфику поведения данного народа. В-третьих, это мифология, отраженная в легендах, сказаниях, пословицах и поговорках, других фольклорных формах. В-четвѐртых, это прецедентные тексты, своего рода культурный минимум, знание которого является обязательным для всех представителей данной культуры. В-пятых, это национальные символы, то есть образы, с которыми ассоциируют себя представители того или иного этноса. Отдельный вопрос составляют правила этикета, свойственные той или иной культуре, во всей совокупности слов, жестов и мимики (В.И. Карасик, 2002: 121).
Для наиболее точного обозначения проблематики, лежащей в сфере лингвокультурологических исследований, В.В. Красных выделяет объект, предмет и цели этой области знаний, определяя саму лингвокультурологию как дисциплину, изучающую проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, а также непосредственно связанную с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментальнолингвального комплекса.
Объектом лингвокультурологии выступает язык, но не в качестве системы чисто формальных лингвистических правил и категорий, а как отражение и фиксация культуры, как часть социальной памяти, совокупность значений (не языковых), составляющих ориентировочную основу не только речевой, но и познавательной деятельности (А.А. Леонтьев, 1993). Безусловно, в объект лингвокультурологических исследований входит и культура, изучаемая сквозь призму языка, включѐнная в контекст языка.
Предметом лингвокультурологии являются единицы языка и дискурса, обладающие культурно-значимым наполнением, являющиеся тем "каналом", по которому мы можем войти в культурно-исторический пласт ментально-лингвального комплекса (В.В. Красных, 2002: 12).
Среди основных целей лингвокультурологии В.В. Красных выделяет изучение с помощью и на основе языковых данных базовых оппозиций культуры, закреплѐнных в языке и проявляющихся в дискурсе. Однако главной задачей лингвокультурологии, по мнению В.В. Красных, является исследование и описание национального культурного пространства сквозь призму языка и дискурса, а также изучение культурного фона коммуникативного пространства.
Под национальным культурным пространством понимается информационно-эмоциональное ("этническое") поле, виртуальное и в то же время реальное пространство, в котором человек существует и функционирует, и которое становится "ощутимым" при столкновениями с явлениями иной культуры. Оно выступает как форма существования культуры в сознании человека. Национальное культурное пространство "включает в себя все существующие и потенциально возможные представления о феноменах культуры у членов национально-культурного сообщества" (Д.Б. Гудков, В.В. Красных, 1998: 124-133).
К наиболее актуальным проблемам, исследуемым специалистами в лингвокультурологии, В.В. Красных относит исследование фиксации культуры в языке и проявление еѐ в дискурсе; выявление и описание кодов культуры, эталонов культуры, определение культурно-детерминированной метрически-эталонной сферы; изучение и описание окультуренных человеком сфер (пространственной, временной, деятельностной и т.д.); выявление и изучение базовых оппозиций культуры и древнейших архетипических представлений, находящих своѐ отражение в языке и дискурсе.
По мнению Н.Ф. Алефиренко, объектом лингвокультурологии является та часть внеязыкового мира, "предметы" которой являются духовно значимыми ценностями для того или иного этно-языкового коллектива (Н.Ф. Алефиренко, 2002: 3).
В фокусе внимания лингвокультурологов оказываются те или иные сферы жизнедеятельности человека, очерчивающие возможный предмет лингвокультурологии:
1) определѐнный образ жизни человека или те критерии, по которым человек, следующий одним обычаям, отличает себя от людей, придерживающихся иных норм и традиций (Б.А. Парахонский, 1982: 13);
2) способ регуляции, сохранения, воспроизводства и развития общественной жизни (В.Е. Давидович, Ю.А. Жданов, 1979: 88);
3) развѐрнутая посредством общественной формы деятельности "натура", материализованная трудом в социальных отношениях и выраженная в предметном человеческом мире (Н.Ф.Тарасенко, 1985). При таком подходе центром лингвокультурологических исследований становится понятие образа жизни (Н.Ф. Алефиренко, 2002: 190).
В целом, можно сказать, что лингвокультурология изучает язык как феномен культуры, уделяя особое место человеку в культуре и его языку. Таким образом, создается определѐнное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает в качестве выразителя особой национальной ментальности. Предметом пристального изучения является культурная семантика языковых знаков, формирующаяся при взаимодействии языка и культуры.
По мнению В.И. Карасика, культурологический подход к языку предполагает выявление, с одной стороны, национально-специфической части словаря, к которой относятся слова и выражения, выражающие специфический опыт народа, пользующегося языком, имена собственные, культурноисторические реалии, распространѐнные аллюзии, прецедентные тексты, слова с эмоционально-оценочным фоном, который осознаѐтся именно данным этносом и т.д., с другой стороны, обращение к универсальным для всего человечества словам и оборотам. Однако большая часть лексики занимает промежуточное положение между национально-специфической и универсальной частями словаря, так как еѐ культурно-специфические характеристики слабо выражены, точнее, они проявляются в специальном объяснительном контексте.
В целом, лингвокультурный анализ языка даѐт возможность выделить 3 типа языковых единиц: 1) слова и выражения, полностью совпадающие по своему значению в сравниваемых языках (например, термины в точных науках), 2) слова и выражения, полностью несовпадающие в сравниваемых языках (сюда относится значительная часть обиходного словаря, многозначные слова, совпадающие в основном значении и несовпадающие в производных значениях), 3) несовпадающие коннотации, которые представляют наибольшую трудность при изучении иностранного языка.
А. Вежбицкая разработала один из лингвокультурологичеких подходов к изучению языка, заключающийся в выделении определѐнных смысловых тем, составляющих особенности той или иной культуры, и в нахождении языковых проявлений этих особенностей.
В работах А. Вежбицкой прослеживаются следующие методы измерения этнокультурной специфики языка: 1) семантическое типологическое описание грамматических конструкций, которые существуют в языке для выражения определѐнных смыслов; 2) семантическое описание аффиксов, выражающих определѐнный смысл (уменьшительно-ласкательные аффиксы в русском языке); 3) описание особых слов, концентрированно выражающих уникальные для данной культуры понятия (русское "авось"); 4) анализ фразеологизмов, включающих ключевые слова культуры, например, "душа". В дополнение к этим методам исследователи выделяют приѐмы изучения культурных концептов: анализ пословиц, сентенций, афоризмов, внутренней формы слов, прецедентных текстов, сюжетов наиболее известных художественных произведений, в частности, книг и фильмов, различного рода кодексов, а также психолингвистический эксперимент с носителями языка по выявлению наиболее типичных ассоциаций, связанных с определѐнными концептами (анкетирование, интервью).
Однако надо отметить, что создание лингвокультурологии как самостоятельного научного направления в лингвистике, в основном, заслуга отечественных исследователей. Уже к концу XX в. в Москве сложились четыре лингвокультурологические школы.
1. Школа лингвокультурологии Ю.С. Степанова, целью которой является описание констант культуры в их диахроническом аспекте.
2. Школа Н.Д. Арутюновой, занимающаяся изучением универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов.
3. Школа В.Н. Телия, известная как Московская школа лингвокультурологического анализа фразеологизмов. Представители этого подхода изучают культурную семантику носителя языка непосредственно через субъект языка и культуры.