Смекни!
smekni.com

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (стр. 42 из 46)

5. С целью определения границ, а также основных характеристик лексикосемантического поля концепта ненависть в языковом сознании информантов нами был проведѐн анализ как результатов психолингвистического эксперимента, так и данных семантических словарей и тезаурусов английского и русского языка. Кроме того, мы выявили особенности строения фреймовых образований в структуре концепта, представляющих собой когнитивную проекцию лексико-семантических полей. Нами были отмечены как универсальные, так и базовые компоненты, входящие в состав фреймовых образований концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

6. Как и при анализе чувственных образов, описанных русскими и американскими испытуемыми, мы выделили вышеупомянутые "цветовые ассоциации". Однако если в ядерных компонентах присутствует только чѐрный (или тѐмный) цвет, то на уровне фреймовых образований появляется красный. Это относится к реакциям американских испытуемых, поскольку среди ассоциаций русских информантов красный цвет не встречается.

7. В процессе анализа лексико-семантических полей, выстроенных русскими испытуемыми, мы снова выделили такой когнитивный признак концепта, как близость ненависти и любви в эмоциональном плане, тогда как ответы американских информантов не позволили этого сделать. Тем не менее, при анализе материалов английских тезаурусов нам удалось выделить подобный когнитивный признак, хотя структурные единицы, наполняющие его в английском языковом сознании, несут несколько иной смысл, чем структурные единицы смежного когнитивного признака в языковом сознании носителей русского языка. Они, скорее, образуют значение "ненависть к ранее любимому объекту, отказ от него", тогда как составляющие того же когнитивного признака в русском языковом сознании более передают смысл иррациональной смены полярных эмоций у субъекта, не зависящей от свойств и качеств объекта.

Таким образом, в целом можно сделать вывод о преобладании рациональной характеристики концепта в американском языковом сознании и эмоциональной – в русском.

8. Анализ материалов свободного ассоциативного эксперимента позволил нам представить модель структуры ассоциативного поля концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях, выявить еѐ универсальные и вариативные компоненты. Нами были выделены базовые когнитивные признаки исследуемого концепта, общие для русского и американского языкового сознания: отсутствие положительного эмоционального отнощения к объекту; способность проявления ненависти на физиологическом уровне; ненависть вызывает отрицательные эмоции и состояния; объект ненависти может социально игнорироваться; ненависть предполагает низкую оценку свойств и качеств объекта; ненависть приводит к желанию причинения вреда объекту.

9. Психолингвистический анализ ассоциативного материала показал, что наиболее устойчивыми типами реакций у русских и американцев оказались реакции-пояснения, реакции синонимами и ментально-функциональные ассоциации. Кроме того, русские информанты часто реагировали тематическими и визуально-функциональными ассоциациями, а американцы – ассоциациями по выполняемой функции и ассоциациями, приписывающими какие-либо признаки стимулу.

10. Нами был выделен банк ассоциаций, зафиксированных как в ответах испытуемых, так и в данных ассоциативных словарей. Мы полагаем, что, как наиболее устойчивые, эти ассоциации входят в ядро концепта ненависть и являются фактами языкового сознания информантов.

Ядерные реакции концепта ненависть в русском языковом сознании: враг, война, любовь, зависть, злоба, злость, страсть, гнев, зло, месть, ложь, люди, смерть, стыд, убийство, ужас, чѐрная, чувство.

Ядерные реакции концепта ненависть в американском языковом сознании: afraid, anger, bitter, bug, like, mean, trouble.

11. Когнитивный признак эмоциональной близости ненависти и любви был выделен нами при анализе материалов, представленных Русским ассоциативным словарѐм, тогда как в ассоциативных нормах, собранных американскими психолингвистами, ненависть противопоставлена глаголу "нравиться" и существительному "удовольствие".

Кроме того, нами было замечено, что по результатам направленного ассоциативного эксперимента и данным словарей антонимов русского и английского языка наиболее устойчивой является оппозиция любовь – ненависть; любить – ненавидеть; love – hatred; to love – to hate.

Это говорит о наличии достаточно устойчивой связи двух концептов в языковом сознании носителей русского и английского языка.

12. Анализ внеконтекстных дефиниций, полученных в ходе психолингвистического эксперимента, позволил нам выявить когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта. В целом, можно сказать, что базовые когнитивные признаки более однородны и логически сопоставимы, чем периферийные. В интерпретационном поле концепта наблюдается большее разнообразие когнитивных компонентов, составляющих его структуру и определяющих особенности национальной специфики периферийной части изучаемого концепта в русском и американском языковых сознаниях. Тем не менее, нами были выделены следующие когнитивные признаки, находящиеся на периферии концепта в сознании носителей русского и английского языка: ненависть взаимосвязана с завистью; ненависть может иметь интеллектуальную основу; ненависть естественна для человека и часто проявляется в межличностных отношениях; в эмоциональном плане ненависть близка к любви.

13. Когнитивный признак близость ненависти и любви был выделен нами как при анализе внеконтекстных дефиниций русских и американских информантов, так и при анализе паремиологических единиц, раскрывающих особенности состава периферии концепта. Однако в целом, русские информанты более склонны противопоставлять ненависть любви (это сделали 6 русских участников эксперимента), в то время как только один американский испытуемый указал на взаимосвязь двух эмоций. Обратную картину можно наблюдать при анализе русских и английских пословиц и поговорок о ненависти. Нами было выделено 7 английских пословиц, отражающих близость ненависти и любви, и только 1 русская единица, содержащая данную идею.

14. На наличие связи любви и ненависти в языковом сознании русских и американцев указывает и тот факт, что часть базовых когнитивных компонентов, выделенных при анализе концепта любовь, оказалась смежной с базовыми когнитивными компонентами концепта ненависть. Когнитивные признаки, выделенные в том и другом случае, различаюстя лишь знаком:

Любовь " + ": Ненависть " – "

1.Любовь предполагает заботу 1.Ненависть предполагает и внимание к объекту. желание причинить объекту вред.

2.Субъект испытывает 2. Ненависть вызывает от- положительные эмоции рицательные эмоции и сос- от любви. тояния.

3.Любовь может проявлять- 3.Ненависть может иметь ся на физиологическом физиологическую основу. уровне.

4.Любовь приводит к восхи- 4.Отсутствие положитель- щению объектом. ного эмоционального отношения к объекту.

15. При анализе материалов психолингвистического эксперимента нами не учитывались гендерные и возрастные факторы, поскольку цель данного диссертационного исследования заключается в выявлении именно национальной специфики концептов любви и ненависти. Чтобы сгладить влияние указанных факторов, мы подбирали информантов одной возрастной категории, находящихся на относительно одинаковом интеллектуальном уровне. В главе 2.1. мы указали возраст, пол, культурный и образовательный уровень участников эксперимента.

Заключение

Предпринятое диссертационное исследование подтверждает правомерность выделения концептов любовь, ненависть в качестве культурно-значимых единиц в русском и американском языковых сознаниях, а также обосновывает эффективность методик, применяемых в процессе изучения указанных концептов.

Таким образом, проведѐнное исследование позволяет заключить следующее:

1. Концепты любовь, ненависть, выступая в роли социокультурных феноменов в языковом сознании носителей русского и американского варианта английского языка, имеют формы множественных проявлений в языке, выражаясь на образно-ассоциативном и понятийном уровнях, а также в семантике лексических и фразеологических единиц, отражающих в том числе и специфику их комбинаторики.

2. Мы полагаем, что предложенная нами методика сопоставительного анализа ядерных, базовых и периферийных частей концептов с использованием методов их когнитивной и семантической интерпретации достаточно логично отражает структурные особенности изучаемых концептов, а также позволяет выявить национально-культурную специфику их реализации в русском и американском языковых сознаниях.

3. Обработка ассоциативного материала на психолингвистическом уровне оказалась весьма плодотворной в плане выявления общих тенденций и механизмов ассоциирования, присущих русским и американцам, а также определения наиболее характерных типов ассоциативных реакций, устойчиво проявляющихся в ответах той и другой группы испытуемых. Кроме того, нами был выделен банк наиболее частотных реакций, составляющих ядро ассоциативных полей исследуемых концептов в русском и американском языковых сознаниях. Данные, полученные в процессе подобного анализа, позволили вскрыть универсальные и вариативные признаки ядерной части концептов.

4. Нами было обнаружено, что взаимосвязь концептов любовь, ненависть наиболее ярко прослеживается на базе ассоциативного материала, полученного от русских и американских информантов. По результатам направленного ассоциативного эксперимента самыми частотными оппозициями являются такие пары ассоциативных реакций, как "love – hatred", "to love – to hate" и, соответственно, в русском языке "любовь – ненависть", "любить – ненавидеть". При моделировании лексико-семантических полей концептов любовь, ненависть русские информанты достаточно часто включали в семантическое поле одной единицы другую, тогда как лексикосемантические образования, выстроенные американскими испытуемыми, не отражают подобных связей.