Смекни!
smekni.com

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (стр. 33 из 46)

7) ненависть нередко выливается в крайнюю степень неприятия объекта: can’t stand, can’t bear, be repulsed by, horrible thoughts;

8) ненависть способна вызвать чувство страха: fear (3), horror (3);

9) по своим свойствам ненависть соотносима c какого-либо рода психическими отклонениями: insanity, phobia, madness, stupidity;

10) ненависть предполагает конфликтные взаимоотношения субъекта и объ-

екта: open conflict, hostility, cold (3), coldness (2), fighting, warfare, enmity (4), distrust, animosity, antipathy, deceit, prejudice;

11) ненависть может причинять страдания: tears (2), pain, sad, loss, cry, yelling;

12) объект ненависти обычно социально игнорируется: isolate, segregate, disdain, ignorance (2), lonely.

Кроме того, в отдельную группу нами были выделены так называемые "цветовые ассоциации": dark, black, red, обнаруженные также и при анализе ядерной части концепта, хотя в образах, описанных американскими испытуемыми при выполнении первой части экспериментального задания, красный цвет не присутствовал. Подобного рода реакции устойчиво проявляются в ассоциациях испытуемых на всех стадиях эксперимента. Это даѐт основания предположить, что они входят в структурный состав ядра концепта и являются фактами национального языкового сознания. "Цветовые" реакции в меньшей степени свойственны русским информантам. При построении ассоциативного поля концепта ненависть среди ответов русских испытуемых подобных реакций не зафиксировано, однако при описании образов ненависти участники эксперимента используют тѐмный или чѐрный цвет.

Часть когнитивных признаков, выделенных нами при анализе лексикосемантических полей изучаемого концепта у русских и американцев, совпала. Однако рейтинг смежных признаков в том и другом случае неодинаков, а, следовательно, положение, которое они занимают в структуре концепта в русском и американском языковых сознаниях, также различно.

Таким образом, когнитивный признак способность ненависти вызывать отрицательные эмоции является ядерным в языковом сознании русских и американцев, его рейтинг в первом случае составляет 49%, а во втором – 38%. Такой когнитивный признак, как желание причинить вред объекту ненависти является базовым в американском языковом сознании (19%) и находится на ближней периферии в русском (13%). Обратную картину можно наблюдать в случае с признаком наличие конфликтных отношений между субъектом и объектом, который входит в ядро концепта ненависть в русском языковом сознании (43%) и является базовым в американском (18%). Когнитивный признак способности ненависти причинять душевные страдания находится на ближней периферии в русском языковом сознании (11%) и на дальней периферии в американском (7%). Наконец, такой когнитивный признак, как крайне низкая оценка моральных качеств объекта ненависти находится на ближней периферии в американском языковом сознании, где его рейтинг составляет 13%, и входит в состав базовых слоѐв в русском языковом сознании, обладая рейтингом 18%.

В американском языковом сознании отсутствуют следующие когнитивные признаки концепта ненависть:

1) ненависть предполагает унижение личности объекта (7%);

2) ненависть ведѐт к проявлению крайних форм агрессии (23%);

3) ненависть может привести к сфокусированности субъекта на собственном "Я" (10%);

4) по эмоциональной силе ненависть соотносима с любовью и представляет еѐ антипод (4%).

В русском языковом сознании не были выделены такие когнитивные признаки концепта, как:

1) взаимная ненависть не является выходом из создавшейся ситуации (4%);

2) ненависть предполагает отсутствие сочувствия к объекту (13%);

3) ненависть ведѐт к презрению объекта (29%);

4) ненависть может вылиться в крайнюю степень неприятия объекта (4%);

5) ненависть может вызвать чувство страха (6%);

6) по своим качественным характеристикам ненависть может быть соотносима с какого-либа рода психическими отклонениями (3%); 7) объект ненависти обычно социально игнорируется (6%).

Показателен когнитивный признак эмоциональной связи ненависти и любви в русском языковом сознании. Данный признак был выявлен нами и при анализе ядерной части концепта, тогда как американские информанты не включили любовь в сферу понятий, близких ненависти, а также не пытались описать образ ненависти посредством его с образом любви.

С целью наиболее полного описания особенностей структуры лексикосемантических полей концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях, а также выявления когнитивных признаков изучаемого концепта на их основе нам представляется целесообразным проанализировать данные русского семантического словаря под ред. С.Г. Бархударова (1982) и различных тезаурусов английского языка.

В статью дескриптора ненависть в русском семантическом словаре включены следующие понятия:

восклицание вражда враждебный гнев гореть злоба зловоние злой ненависть отвращение пакостный пакость поганый порыв постылый предотвратить предупредить предупреждение припадок проклятый противный пылать сердиться страсть страх страшный стыд ужас яд

На основе этих данных мы выделили следующие дополнительные когнитивные признаки концепта ненависть в русском языковом сознании: 1) по интенсивности ненависть может быть соотносима с такими эмоциями и состояниями, как: гнев, гореть, порыв, припадок, страсть, злоба, восклицание, сердиться, отвращение;

2) ненависть может являться следствием таких эмоций, как: страх, ужас, стыд;

3) ненависть предполагает отрицательную оценку свойств и качеств объекта: поганый, злой, пакостный, пакость, постылый, страшный, противный, зловоние;

4) можно не допустить развития чувства ненависти: предотвратить, предупредить, предупреждение;

5) ненависть близка к вражде: вражда, враждебный.

В Collins Concise Thesaurus (2001) семантическое поле лексемы hatred представлено следующими структурными единицами: abomination, animosity, animus, antagonism, antipathy, aversion, detestation, dislike, enmity, execration, hate, ill will, odium, repugnance, revulsion.

Longman Lexicon of Contemporary English (1981) предлагает следующие понятия, входящие в сферу "hatred" и объединѐнные под категорией disliking and hating:

Verbs: disliking and hating

Dislike not to like; think to be unpleasant; Hate to dislike very much;

Detest to hate with very strong feeling;

Loathe (esp. of living things) to detest, with a feeling of disgust;

Abhor (esp. of ideas and actions) to detest and want to keep away from;

Cannot stand to hate; to be unable to bear;

Nouns: disliking and hating

Dislike (a) feeling of not liking (something or someone);

Hate a strong feeling of dislike;

Hatred a state or feeling of hating; hate;

Animosity (against, towards, between) powerful and often active hatred;

Odium widespread hatred;

Detestation the condition of detesting; great hatred;

Abhorrence also loathing great hatred and disgust;

Adjectives: hating

Hateful very unpleasant in manner or to experience;

Odious esp. fml. hateful;

Detestable fit to be detested;

Loathsome hateful and disgusting;

Abhorrent hateful and disgusting; completely against what one likes or wants (to do) ;

Verbs: disgusting and repelling

Disgust to cause a feeling of sick dislike in;

Put off to cause dislike in; discourage;

Repel to cause to turn or go away in strong dislike;

Alienate (from) to turn away the friendship of (someone); cause to feel or become an enemy or unfriendly; cause to feel that one does not belong;

Nouns: disgusting and repelling

Disgust the strong feeling of often sick dislike caused by an unpleasant sight, sound, or smell, or bad behaviour;

Repulsion the state of being or feeling repelled by something or someone;

Revulsion a very strong feeling of repulsion;

Alienation 1. the separation from or loss of friendship of another person; 2. a sense of not belonging to or being part of one’s surroundings;

Adjectives: disgusting and repelling

Disgusting causing disgust;

Revolting causing great disgust;

Repellent causing a person or thing to turn or go away;

Repulsive very repellent and nasty;

Off-putting infml. unfriendly; not warm or welcoming;

В словаре The Everyman Roget’s Thesaurus of English words and phrases (1982) отмечены следующие понятия, входящие в лексико-семантическое поле hatred:

Disaffection, disfavour, alienation, estrangement, odium, dislike, enmity, animus, animosity.

Umbrage, pique, grudge, dudgeon, spleen, bitterness, ill feeling, acrimony, acerbity, malice, implacability.

Disgust, repugnance, aversion, averseness, loathing, abomination, horror, detestation, antipathy, abhorrence.

To hate, dislike, disrelish, loathe, nauseate, execrate, detest, abominate, shudder at, recoil at, abhor, shrink from.

To estrange, incense, envenom, antagonize, rile, alienate, disaffect, set against. Unloved, disliked, unwept, unlamented, undeplored, unmourned, unbeloved, uncared-for, unvalued.

Crossed in love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn.

Obnoxious, hateful, abhorrent, odious, repulsive, offensive, shocking, loathsome, sickening, nauseous, disgusting, abominable, horrid.

Invidious, spiteful, malicious, spleenful, disgustful. Insulting, irritating, provoking.

The Random House Thesaurus (1984) включает следующие единицы в сферу понятия hatred:

1) dislike, disgust, aversion, hate, loathing, abomination, abhorrence, distaste, detestation, repugnance, revulsion;

2) hostility, enmity, malice, rancor, animosity, antagonism, antipathy, animus, malevolence, ill will, venom, resentment, vindictiveness, revengefulness, acrimony, bitterness, bad blood.

Данные вышеупомянутых тезаурусов позволили нам выявить следующие когнитивные признаки, образующие структуру лексико-семантического поля концепта ненависть в американском языковом сознании:

1) отсутствие какого бы то ни было контакта между субъектом и объектом: off-putting, estrangement, alienation, anatagonism, disfavour, disaffection, to estrange, to alienate, to disaffect;

2) ненависть может быть основана на чувстве обиды: umbrage, pique, dudgeon, offensive, insulting, provoking, resentment;

3) ненависть предполагает враждебные отношения: hostility, to set against, repugnance, enmity, animosity, animus, rancor, averseness, odium, venom, to envenom, to antagonize, antipathy, bad blood;

4) ненависть влечѐт за собой отсутствие сочувствия к объекту: implacability, unwept, unlamented, undeplored, unmourned;

5) ненависть предполагает крайне отрицательную оценку свойств и качеств объекта: acrimony, acerbity, obnoxious, hateful, abhorrent, odious, repulsive, loathsome, shocking, horrid, provoking, spiteful, spleenful;

6) ненависть может иметь физиологическую основу: sickening, nauseous, disgusting, disgustful, distaste, repulsion, repulsive, repellent, revolting, revulsion, to nauseate, to shudder at, to recoil at, to loathe, to shrink from, to abominate, abominable, abomination, aversion, loathing;

7) ненависть влечѐт за собой желание причинить вред объекту: ill will, malice, malevolence, vindictiveness, revengefulness, ill feeling, to exercrate, malicious, spiteful;

8) ненависть может порождать родственные эмоциональные состояния: horror, irritating, spleen, invidious, jealousy, to rile, to incense, grudge, bitterness;

9) ненависть не предполагает заботу об объекте: uncared-for, unvalued;

10) ненависть может быть оборотной стороной любви: unloved, unbeloved, crossed in love, forsaken, jilted, rejected, love-lorn.

Некоторые когнитивные признаки, выделенные нами при анализе материала русского семантического словаря и данных тезаурусов английского языка, оказались смежными. Например, признак близости ненависти к тем или иным эмоциональным состояниям был выделен нами в обоих случаях, однако наполняющие его структурные единицы разные. В английском языке состояниями, близкими к ненависти, являются phobia, spleen, ill feeling, jealousy, bitterness, prejudice, irritation и т.д., тогда как в русском данный когни-