Смекни!
smekni.com

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (стр. 31 из 46)

В подавляющем большинстве случаев при выполнении этой части экспериментального задания американские испытуемые реагировали конкретными образами (7%): fire roasting a chicken; it’s blank stare – usually black; one person sitting with back facing front all alone on the edge; a cliff with mountains all around him, gray clouds in the sky; a huge and furious buffalo puffing out steam from his pierced nose; hatred is black pools of oil-like liquid with red bubbling in the center, rather like the opposite of oozing molten lava; a man killing someone who is begging for their life.

Кроме того, 2% американских информантов пытались описать реальную ситуацию, вызывающую чувство ненависти: I am reading a letter from someone I once loved who has betrayed me. I am shaking with rage and hatred; hatred is the emotion felt when drive-by shootings are performed. Groups of teen boys pack in cars, holding their revolvers, waiting for their targets. Soon they spot them and begin the shooting, gunshots echoing for miles, telling of death and hate.

Как и у русских испытуемых достаточно устойчивым оказался образ войны и убийства: hatred is war. It’s very much like what is happening now; blood; blood and explosions; the murder of any being.

Небольшая часть информантов (3%) описала ненависть как эмоциональное состояние: being able to hate someone so much that you would murder them; I am shaking with rage and hatred; feeling so strongly that you want to hurt someone but knowing at the same time that you can’t because you would rather not waste that much time on them. В отличие от реакций русских информантов у американцев подобные реакции не являются устойчивыми.

Примечательно, что в американском языковом сознании ненависть нередко ассоциируется с пожеланием зла еѐ объекту: narrow-eyed malice, dark thoughts about someone, тогда как среди образов, описанных русскими испытуемыми, подобные реакции нами отмечены не были.

Расизм, выступающий в качестве образа ненависти, мы условно отнесли к категории реакций прецедентными ситуациями (ПС), поскольку рассматривали данное явление как социальный факт, являющийся частью истории страны в целом и национальной концептосферы в частности.

Нами было замечено, что в ряде случаев при моделировании образа ненависти русские и американские испытуемые используют чѐрный (тѐмный) цвет. Например: что-то чѐрное, отвратительное, вредящее здоровью; что-то тѐмное и неприятное; it’s blank stare – usually black; hatred is black pools of oil-like liquid; black. Это даѐт основания сделать предположение, что в ядерной части концепта на ассоциативном уровне наблюдается сходство, и ненависть ассоциируется с чѐрным цветом у русских и американцев. Подобные предположения не противоречат и данным Longman Dictionary of English Language and Culture (1993), подтверждающим, что в сознании носителей английского языка чѐрный цвет ассоциируется со смертью и злом. Кроме того, и та, и другая группа испытуемых обнаружила достаточно устойчивую тенденцию сопоставления образа ненависти с образом войны, частотными оказались и различные реакции, относящиеся к сфере войны: убийство, драка, война, взрывы, поле битвы, горящие дома, убитые и раненые; blood, explosions, war, murder of any being, killing someone who is begging for their life. Мы относим указанные образы к категории базовых составляющих ядерной части концепта ненависть в русском и американском языковых сознаниях.

Однако при анализе ядра изучаемого концепта наблюдается и некая вариативность, заключающаяся, прежде всего, в стратегии выполнения экспериментального задания. Американские испытуемые более склонны к описанию конкретных образов (часто достаточно ярких) и ситуаций, тогда как русские информанты стремятся описать ненависть как эмоциональное состояние и указывают на сходные с ней чувства. Реакции ПИ в целом более характерны для русских информантов.

Далее мы представим семантический анализ ключевой лексемы – репрезентанты концепта ненависть. Особенности еѐ семантики представлены в толковых словарях, тогда как о дополнительных семах и когнитивных признаках концепта можно судить, исходя из данных словарей синонимов и словарей сочетаемости.

В русском языке ядро исследуемого нами концепта объективируется лексемой ненависть. Словарь русского языка С.И. Ожегова (1984) представляет следующее значение лексемы ненависть: чувство сильной вражды и отвращения. Питать ненависть к чему-нибудь. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова II т. (1996) определяет ненависть как чувство сильнейшей вражды. Непримиримая ненависть. Питать ненависть к комунибудь. Классовая ненависть. Смертельная ненависть. В словаре сочетаемости слов русского языка под ред. В.В. Морковкина (1983) ненависть определена как очень сильное враждебное чувство к кому-чему-либо. Словарь антонимов русского языка Л.А. Введенской (1982) предлагает следующее значение лексемы ненависть: это чувство сильнейшей неприязни, вражды к кому-чему-либо.

Для выделения особенностей семного состава лексемы ненависть нам необходимо представить семантическую структуру лексем, определяющих еѐ значение и являющихся одновременно еѐ синонимами:

- вражда: неприязнь, взаимная ненависть, недоброжелательные отношения;

- неприязнь: нерасположение, недоброжелательное, скрыто враждебное отношение к кому-чему-нибудь;

- отвращение: резкая неприязнь, соединѐнная с брезгливостью (Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова). Таким образом, в семный состав лексемы ненависть входят следующие структурные единицы:

1) ненависть является крайне интенсивной эмоцией;

2) ненависть и вражда – близкородственные понятия;

3) ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту;

4) ненависть может быть основана на брезгливости, имеющей физиологическую основу.

В свою очередь Cambridge International Dictionary of English (1995) предлагает следующее определение ненависти: hatred is an extremely strong feeling of dislike. В словаре Wordsmyth Dictionary Thesaurus ненависть определяется как a feeling of hate or intense dislike; animosity. По данным словаря Webster’s New World Thesaurus (1971) в состав лексемы hatred входят 2 семемы:

1) Strong aversion;

2) Personal enmity.

Crabb’s English Synonyms (1982) предлагает следующее определение лексемы hatred: hatred is not contented with merely wishing ill to others, but derives its whole happiness from their misery and destruction.

Данные указанных словарей позволяют нам выявить семантическую структуру лексемы hatred, которая включает такие компоненты, как:

1) ненависть представляет собой крайне обострѐнную эмоцию;

2) ненависть обычно продолжительна;

3) ненависть предполагает желание зла объекту;

4) ненависть приводит к причинению вреда и разрушению;

5) ненависть предполагает злорадство;

6) ненависть может основываться на личной вражде.

Часть сем, выделенных нами при анализе русских и английских лексем, совпадает. К совпавшим семам относятся: интенсивность ненависти как эмоции; желание зла объекту ненависти; наличие вражды между индивидами. Однако в семантической структуре русской лексемы не отражены такие семы, как: продолжительность ненависти; причинение вреда и разрушение как результат ненависти; злорадство как составляющая ненависти. В свою очередь структура английской лексемы harted не содержит сему брезгливости на физиологической основе. Кроме того, судя по показаниям словарей русского языка, грань между понятиями ненависти и вражды гораздо тоньше, чем между их английскими эквивалентами hatred и enmity. Словарь

Crabb’s English Synonyms (1982) проводит достаточно четкие смысловые различия между лексемами hatred и enmity: hatred expresses more than enmity…, as it is not contented with merely wishing ill to others…; enmity, on the contrary, is limited in its operations to particular circumstances: hatred, on the other hand, is frequently confined to the feeling of the individual; but enmity consists as much in the action as in the feeling… Enmity is more active in disturbing the peace of one’s enemy, but oftener displays temper in trifling than in important matters.

Толковые словари русского языка не проводят столь чѐтких разграничений между ненавистью и враждой, определяя последнюю как "отношения и действия, проникнутые неприязнью, ненавистью" (Словарь русского языка С.И. Ожегова). Однако и в этом определении виден более активный характер вражды, направленный на действие и причинение вреда.

Собрав показания различного типа словарей русского языка мы выделили 4 основных синонима лексемы ненависть: вражда, неприязнь, злоба (Л.А.Введенская, 1982) и отвращение (С.И. Ожегов, 1984).

Словари синонимов английского языка предлагают гораздо большее количество лексем, синонимичных лексеме hatred. Так, в качестве синонима английской лексемы hatred в словаре The Merriam-Webster Thesaurus (1989) употреблена лексема abomination. Слова, относящиеся к сфере hatred: antipathy, dislike, animosity, enmity, hostility, rancor.

The New American Roget’s College Thesaurus (1978) предлагает несколько иной набор синонимов hatred:

1) hate, abhorrence, loathing; disaffection, disfavor; alienation, estrangement, coolness; enmity, hostility, animosity, resentment; spite, despite, bad blood; malice; implacability; repugnance, dislike, odium, unpopularity; detestation, antipathy, revulsion.

2) abomination, aversion, bete noire; enemy.

Словарь Webster’s New Dictionary of Synonyms (1978) включает в синонимический ряд и такие единицы, как envy, jealousy.

Таким образом, исходя из данных словарей синонимов, мы выделили следующие семы, входящие в семантическую структуру лексемы hatred:

1) ненависть предполагает полное неприятие объекта субъектом: antipathy, antagonism, dislike, disfavor, disaffection, unpopularity;

2) ненависть рождает желание причинить объекту зло: ill will, malice, malignity, malignancy, execration, spite, rancor, malevolence;

3) ненависть сопряжена с враждой: enmity, animosity, hostility, resentment;

4) ненависть приводит к отчуждению в отношениях субъекта и объекта:

coolness, aversion, alienation, estrangement;

5) ненависть предполагает нетерпимость субъекта по отношению к ненавидимому лицу: loathing, bad blood, implacability, odium;

6) ненависть может иметь интеллектуальную основу и сопровождаться отрицательным оценочным суждением: abomination, detestation, despite, aversion;

7) ненависть может иметь эмоциональную основу и представлять собой чувство отвращения или омерзения по отношению к кому-чему-либо: abhorrence, repugnance, revulsion;

8) ненависть влечѐт за собой чувство зависти: envy, jealousy.

Изучение способов сочетаемости русской лексемы ненависть и английской лексемы hatred позволило нам выделить некоторые дополнительные когнитивные признаки концепта в русском и американском языковых сознаниях.

Словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией В.В. Морковкина (1983) предлагает следующие варианты сочетаемости лексемы ненависть: