Смекни!
smekni.com

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (стр. 29 из 46)

Сопоставив выделенные нами когнитивные признаки на основе ответов русских и американских испытуемых, мы выявили, что когнитивный признак наличие привычки / привязанности в любви присутствует как в русском, так и в американском языковых сознаниях. Однако у русских этот признак обладает отрицательной оценкой, а под словом "привязанность" подразумевается "привычка". Понимаемая таким образом любовь превращается в отношения, утратившие чувства и продолжающиеся по инерции. Американцы оценивают этот когнитивный признак положительно, подразумевая под привязанностью психологическую необходимость в объекте любви, возникающую как результат постоянного пребывания с ним.

Когнитивный признак любви как высоко-духовного чувства был выделен нами и в русском, и в американском языковых сознаниях. Данный признак обладает положительной оценкой в том и другом случае.

Когнитивный признак забота об объекте любви также был отмечен нами у обеих групп информантов, однако мы обнаружили определѐнные различия в его понимании русскими и американцами. Для русских испытуемых забота об объекте своих чувств сводилась, скорее, к жертвам ради него и понималась, как нечто труднодостижимое и высокое, тогда как для американцев забота представляет собой различного рода помощь и обеспечение чувства комфорта и безопасности объекту любви.

Кроме того, американские испытуемые оказались более склонными поверхностно относиться к любви, принимая во внимание лишь еѐ внешние атрибуты, в то время как у русских информантов к этому чувству наблюдалось довольно-таки скептическое отношение, заключающееся либо в попытках отделить любовь от сходных с нею эмоций, либо вовсе в неверии в еѐ существование.

В зоне интерпретационного поля концепта любовь в русском языковом сознании не были выделены следующие признаки: часто любовь основывается на удовлетворении физиологических потребностей; семья и любовь неотделимы друг от друга; любовь и дружба представляют собой взаимосвязанные понятия; любовь предполагает высокую оценку объекта; любовь может причинять боль; настоящая любовь не может закончиться. Примечательно, что на наличие такого когнитивного признака любви как дружба (friendship) в американском языковом сознании указывает и А. Вежбицкая. В качестве иллюстративного примера исследовательница приводит слова boyfriend и girlfriend, имеющие корень friend, но обозначающие совсем не дружеские отношения (А. Вежбицкая, 1996).

В американском языковом сознании не были зафиксированы такие когнитивные признаки, как в любви есть доля привычки; любовь даѐт ощущение счастья; любовь основана на понимании и доверии; любовь предполагает психологическую совместимость партнѐров; любовь приводит к иррациональному взгляду на мир.

Поскольку на периферии содержания концепта находятся различные определения, толкования, отраженные в паремиях, афоризмах, крылатых выражениях и т.д., то мы находим целесообразным представить анализ банка пословичных выражений, объективирующих концепт любовь в русском и английском языках. Часто содержание поговорок достаточно противоречиво, что объясняется их принадлежностью не к ядру, а к периферии концепта, состоящей из самых разнообразных когнитивных признаков, образующих его структуру.

Некоторые исследователи уже обращались к исследованию разных сторон концепта любовь: объективация концепта любовь в русской паремиологии исследовалась С.Г. Воркачѐвым (С.Г. Воркачѐв, 2003: 64-70), выявлением его национальной специфики в русском языке, а также составлением классификаций данного концепта на основе анализа текстовых определений понятия "любовь", извлеченных из художественных произведений русских и зарубежных писателей занималась О.Н. Буянова (О.Н. Буянова, 2001: 32-34). Однако в данном диссертационном исследовании мы не только сопоставляем экспериментальные данные и материалы словарей пословиц и поговорок как русских, так и английских, но также сравниваем особенности структуры периферии концепта любовь в русском и американском языковых сознаниях, заключающиеся в составе тех или иных когнитивных признаков.

Итак, анализ пословичных выражений английского и русского языков позволил нам выделить следующие когнитивные признаки периферии изучаемого концепта:

1. Часто выбор объекта иррационален:

Насильно мил не будешь – Love is free;

Не славится красавица, а кому что нравится; Love cannot be forced/ кому что любится: кому поп, кому попадья, compelled.

а кому и попова дочка;

О вкусах не спорят;

Покажется сатана лучше ясного сокола;

Полюбится сова лучше ясного сокола;

Приглянулся черт ягодкой;

Любовь зла, полюбит и козла.

2. Чувства невозможно удержать под контролем:

Любви, огня, да кашля от людей – Love and cough cannot

не спрячешь; be hid;

Крестом любви не свяжешь; Love is the only in ser-

Поп руки свяжет, и голову свяжет, vice that power cannot а сердца не свяжет. command and money cannot buy.

3. Любовь не зависит от материального благополучия:

С милым рай и в шалаше – Love in a cottage; Деньги – прах, одежда – тоже, Love lives in cottages а любовь всего дороже; as well as in courts;

Был бы милый по душе, Love never dies of проживѐшь и в шалаше; starvation, but often

С милым и под елью найдѐшь келью; of indigestion; Лучше быть в бедности, да с милым, Love is the only in чем в богатстве, да с постылым; service that power cannot Хоть спать на камыше, зато command and money милый по душе. cannot buy.

4.Со временем любовь может пройти:

Цвели цветики, да поблѐкли; Love lasts 7 seconds, любил молодец красну девицу, the fantasia lasts 7 minu- да покинул; tes, unhappiness lasts

Был милый, стал постылый; all one’s life;

Приглядится милый – Love makes time pass, тошней постылого; time makes love pass; Поутру был хорош, а к Off with the old love, вечеру стал непригож; on with the new.

5. Любовь необходима в жизни человека:

Без солнышка нельзя пробыть, Love is the salt of life; без любви нельзя прожить; This better to have loved

Без любви – как без солнца; and lost, than never to Тошно тому, кто любит кого, have loved at all.

а тошнее того, кто не любит никого; Любить тяжело, не любить тяжелее того;

Любить – чужое горе носить, не любить – своѐ сокрушить!

6. Любовь не обходится без ревности:

Ревность, яко ржа, губит сердца; Love is never without

Ревнует – значит любит. jealousy;

Love and lordship never like fellowship;

Love is strong as death, jealousy is cruel as the grave;

Love knows no jealousy.

Когнитивные признаки, выделенные в результате анализа английских пословичных выражений:

1) Любовь преодолевает все препятствия: Love laughs at locksmiths; love will find a way; love makes the world go round; love conquers all; love will creep where it may not go; love knows no boundaries; love knows no obstacles and grows with them; love knows no season; love levels all inequalities; love makes all burdens light.

2) Влюблѐнные утрачивают способность рационального видения мира: Jack is no judge of Jill’s beauty; love is blind; one cannot love and be wise; love is blind as well as hatred; love never fails; love sees no faults; love takes away the sight and matrimony restores; mother love is blind; love your friend with his fault.

3) Любовь далека от корысти и расчета: A labour of love; for love; not for love or money.

4) Отсутствие материальных благ может убить любовь: When the poverty comes in at the door, love flies out of the window.

5) Любовь обычно сопровождается накалом эмоций: Love is sharper than

stones and sticks; love is the only fire against which there is no insurance; love’s anger is fuel to love.

6) Любви можно добиваться всеми способами: All is fair in love and war; all strategies are fair in love;

7) Субъект может вызвать любовь у объекта своими действиями: Love is the mother of love; love begets love; love is the reward of love; love is the true price of love; love is not merely saying.

Когнитивные признаки, выделенные на основе русских пословиц и поговорок:

1) Любовь неразрывно связана с разлукой: Без милого не жить, а и при милом не быть; осолит разлуку нашу горсть сырой земли; разлучит нас заступ, да лопата; Но: с глаз долой – из сердца вон.

2) Часто под давлением обстоятельств выбирать объект не приходится: Нужда заставит, и сопливого полюбишь; яблочка нет, съешь и морковку; нет пирога, и сухарю рад; за неимением гербовой, пишут и на простой; лучше взять такого, когда нет никакого; с горчичкой и этот сойдѐт; хоть за старца, лишь бы в девках не остаться.

3) Любовь предполагает желание быть вместе с любимым: С милым – хоть на край света; к милому 7 вѐрст не крюк; к милому 7 вѐрст не околица; по уши плыть, а у милой быть; хоть плыть, а там быть; когда идѐшь к любимой, не чувствуешь укуса комаров.

4) Любовь может причинять страдания: Где любовь, там и напасть; полюбив, нагорюешься; у моря горе, у любви вдвое; нельзя не любить, да нельзя и не тужить; не спится, не лежится, всѐ про милого грустится; горе мне с вами, с карими очами!; испортила девка паренька, навела девка сухоту. 5) Внешность объекта не главное: Мило не мыло, а беленькое личико; белила не сделают мила, подо нрав не подбелишься; мила не бела, да я и сам не красен; милѐнок – и не умыт белѐнок; Но: Любовь начинается с глаз; глазами влюбляются.

6) Между любящими людьми существует некая духовная связь: Сердце – вещун; одна думка – одно и сердце; сердце сердцу весть подаѐт; сердце сердце чует; куда сердце летит, туда око бежит.

7) Невозможность соединения с объектом любви причиняет страдания: Не мил и свет, коли милого нет; не милое пряльѐ, где милого нет; дружка нет: не мил и белый свет; без тебя опустел белый свет; без тебя пуст высок терем; без тебя заглох широкий двор; без тебя не цветно цветы цветут, не красно дубы растут во дубровушке; не мил и вольный свет, когда милого друга нет.

8) Любовь – противоречивое чувство: Вместе скучно, а врозь тошно; розно тошно, а вместе тесно; горе с тобою, беда без тебя; любить не люблю, а отвязаться (отказаться, отстать) не могу.

9) Любящий человек готов пойти на жертвы ради объекта своих чувств: для милого дружка и серѐжка из ушка; для милого не жаль потерять и многого; ради милого и себя не жаль; за милого и на себя поступлюсь.

10) Любовь предполагает отсутствие конфликтов: совет да любовь; совет да любовь, на этом свет стоит; где любовь, там и совет; где советно, там и любовно; где совет (союз, любовь), там и свет.