Смекни!
smekni.com

Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях (стр. 16 из 46)

Наконец, 12% американских испытуемых использовали разнообразные чувственно-визуальные образы, выполняя данное задание. Мы условно обозначили эти образы стереотипными, поскольку в той или иной степени они пересекаются с образами, описанными русской группой испытуемых. Среди подобных образов мы можем выделить следующие: "sunshine; flowers; red roses with bright green stems and leaves; red and white and fluffy; sweet thoughts and tender gestures; gentle, warm, excited eyes; a grassland with colourful flowers; a red rose; something too colourful; a bright blue sky with puffy clouds; a red heart with wings in the middle; two dolphins swimming in a vast ocean".

Такие реакции, как "red roses with bright green stems and leaves; red, and white, and fluffy; a red rose; a red heart with wings in the middle" являются достаточно частотными, их рейтинг сравнительно высок, а потому они могут быть причислены к фактам национальной концептосферы. Это вполне соответствует данным словаря Longman Dictionary of English Language and Culture, где утверждается, что по результатам ассоциативных экспериментов, проведѐнных с американцами и англичанами, красные сердечки и красные розы являются воплощением романтической любви.

В ответах русских испытуемых эти образы не выявлены, тем не менее реакции, подобные группе реакций, обозначенных нами как "стереотипные", встречаются, хотя они более обобщѐнные по смыслу: "красивая девушка; свет; светлое чувство; солнце (2); яркое небо; радость, тепло и счастье; улыбки; цветы; эмоции".

Однако в качестве образа любви русскими испытуемыми была выделена материнская любовь: "мама; мать со своим ребѐнком", тогда как у американцев подобных образов не возникло. В то же время 3% американских испытуемых описали образ счастливой семейной пары, прожившей вместе много лет: "An old couple that has been married for over 50 years; an elderly couple walking hand in hand along the park on a warm Saturday afternoon; a happy family". Среди образов, описанных русскими информантами, подобных реакций не выявлено.

В целом, можно сказать, что предметно-чувственные образы, представленные русскими и американскими испытуемыми, принадлежат более к сфере их личного перцептивного опыта и в большинстве своѐм не являются фактами национальной концептосферы. Однако образы, совпавшие в группе русских и американцев, а также наиболее частотные образы в рамках одной группы информантов могут быть причислены к национальной концептосфере, как русской, так и американской. Их можно считать базовыми составляющими ядерной части концепта.

Далее представляется целесообразным перейти к семантическому анализу особенностей ключевых слов-репрезентант. Ядро концепта объективируется в русском языке лексемой любовь. Толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт любовь. В словаре русского языка С.И. Ожегова (1984) представлены две семемы лексемы любовь: 1) Чувство самоотверженной, сердечной привязанности (Л. к родине. Материнская Л. Горячая Л. Взаимная Л. Он – моя первая Л. (перен. о человеке)). 2) Склонность, пристрастие к чему – нибудь (Л. к музыке. Л. к искусству).

Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н. Ушакова (1996) предлагает несколько иную компановку семемного состава: 1) Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Л. к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости (Братская Л. Л. к людям). // Такое чувство, основанное на инстинкте (Материнская Л.). 2) Такое чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (Несчастная Л. Счастливая Л. Неразделѐнная Л. Платоническая Л. Чувственная Л. Пылать Л. Страдать от Л.). 3) перен. человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой Л.). 4) Склонность, расположение или влечение к ч-н (Л. к искусству. Л. к работе).

Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить следующие концептуальные признаки изучаемого концепта:

1) любовь может быть самоотверженной (Л. к родине);

2) любовь может быть инстинктивной (материнская Л.);

3) любовь может быть основана на половом влечении (чувственная Л.);

4) любовь может проявляться в форме склонности, влечения к ч-л (Л. к искусству).

Толковый словарь Cambridge International Dictionary of English (1995) даѐт следующие дефиниции английской лексемы love:

1) love means strong feelings of attraction towards and affection for another adult, or great affection for a friend or family member;

2) your love is a person that you love and feel attracted to. Love is also used as a friendly form of address;

3) strong liking for (Her love affair with ballet began when she was ten).

Часть приведѐнных английским толковым словарѐм семем (любовь как половое влечение; любовь как склонность к ч.-л.) совпадает с русским вариантом, однако английский словарь не выделяет признак самоотверженности любви. Кроме того, семемный состав лексемы love не отражает признак материнской любви, как одной из еѐ форм, хотя в английских дефинициях достаточно обобщѐнно упоминается любовь к членам семьи и друзьям.

Сходную картину можно наблюдать и при анализе экспериментального материала. Среди образов любви, описанных русскими испытуемыми, встречается образ матери со своим ребѐнком, тогда как у американцев подобных реакций не обнаружено.

Дополняют словарные значения и данные словарей синонимов, а также словари сочетаемости. Чаще всего синонимы вербализуют отдельные когнитивные компоненты концепта. Так, словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой (1975) выделяет 4 группы синонимов, относящихся к разным концептуальным слоям:

1) Любовь как чувство сердечной склонности, влечения к лицу другого пола может различаться по интенсивности и продолжительности: влюблѐнность (непродолжительное, нестойкое чувство), страсть (сильная, глубокая любовь), увлечение (неглубокое, преходящее чувство).

2) Любовь как чувство привязанности и интереса к ч.-л. может быть приверженностью (приверженность к странническому делу. СалтыковЩедрин), пристрастием (пристрастие к музыке), слабостью (разг.), страстью (усилит.) (страсть к книгам), страстишкой (разг., уничиж.) (страстишка к картишкам. Гоголь).

3) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений может выступать как роман (разг. Между нами не было романа. Всего 10-15 встреч. Куприн.); шашни (разг. Она, Фима-то ваша, кажись, с хозяйским сыном шашни завела. Горький.); шуры-муры (прост. Увидят в деревне, что идѐм вместе, ещѐ подумают – у нас шуры-муры. Арамилев); амуры (устар. Вела себя Клара примерно… амуров никаких. Тургенев); интрига (разг.) и интрижка (разг., пренебр. Рассказывали про несколько интриг его с московскими дамами. Л. Толстой).

4) Любовь в значении предмет любви, страсти имеет такие синонимы, как симпатия (разг.), пассия (разг.), любимая, любимый.

В электронной версии британского словаря Wordsmyth Dictionary Thesaurus выделены следующие компоненты семантической структуры концепта:

1) Tender and passionate affection for another person. Syn.: adoration. Similar words: infatuation, crush, affection, passion, adore, adultation (adulate), puppy love, devotion.

2) Deep and strong affection for a friend or relative. Syn.: fondness, affection. Similar words: friendship, attachment, adultation (adulate), tenderness (tender), affinity, adoration, devotion.

3) Strong interest or enjoyment, as for an activity. Syn.: devotion, passion, fondness, like, worship, enjoyment. Similar words: mania, weakness, taste, ardor, relish, fervor, penchant, dedication.

4) A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking. Syn.: passion, enthusiasm, enjoyment. Similar words: sweetie, flame, honey, inamorata, desire, sweet, beloved, dear, like, devotion, fancy, infatuation, boyfriend, lover, girlfriend, truelove, heartthrob, sweetheart.

5) A sacrificial commitment, esp. in religious experience. Similar words: charity, adoration, devotion, agape, sacrifice. Related words: partiality, fondness, worship, lass, heart, liking, enjoyment, grace, darling, beau.

Обе словарные статьи содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, но в то же время наблюдаются и существенные различия в семемном составе русской и английской лексемы любовь. Еѐ основное значение, обозначенное в том и другом словаре номером 1, в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям как русского, так и английского языка: "чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности". Синонимы, представленные в рамках этого значения в той и другой словарной статье, достаточно однородны по своей семантике и обозначают различные по длительности и эмоциональной силе виды любовных переживаний.

Кроме этого, совпал такой когнитивный компонент концепта как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности. Синонимы, приведѐнные в том и другом случае, достаточно легко взаимозаменяются в пределах своей группы, часто различаясь лишь по стилю, а также относительно свободно переводятся на русский или английский язык. Например: приверженность – penchant, devotion; пристрастие – partiality for, relish; слабость – weakness for; страсть – passion, ardor.

В семантической структуре русской лексемы не были обнаружены следующие компоненты:

1) Любовь в форме глубокой и сильной привязанности к друзьям и родственникам (fondness, affection). Примечательно, что наряду с нежностью, привязанностью и симпатией в список родственных слов в данном случае входила дружба, что совершенно нетипично для структуры русской лексемы.

2) Любовь может быть направлена на человеческую деятельность или какой-либо объект, к которому человек очень привязан и который ему сильно нравится. Синонимы и родственные слова в рамках этого значения представляют собой варианты обращения к объекту любви (sweetie, truelove, flame, honey, dear, beloved, sweetheart, darling), непосредственно сам объект любви (boyfriend, girlfriend, heartthrob) или же определѐнные оттенки этого чувства (devotion, passion, infatuation, desire, fancy, enthusiasm, enjoyment).

3) Любовь как приношение в жертву чего-либо, отдача чего-либо. Однако это значение имеет более религиозный смысл (charity, grace, sacrifice, worship), хотя к сфере родственных слов относятся и такие лексемы как partiality, liking, enjoyment, fondness.

В структуре английской лексемы love отсутствуют следующие составляющие:

1) Любовь в качестве любовной связи, любовных отношений (роман, шашни, интрига, интрижка, шуры-муры, амуры). В английском варианте основное значение включает понятие адюльтер (adultery, adultation), но в отдельный когнитивный компонент обозначение любовных отношений не выносится.