13. We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it’s the other actors
guilty of stinking up the place. [12;122]
Мы старались избегать друг друга, скрывались, обмениваясь подозрительными взглядами, так как будто это другой человек провалил спектакль.
14. What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and
mingle will members of the board, the backers, the press – all the mucky-muks who make the theatre possible. [12;167]
Что я должен делать? Что все мы должны делать? Одеться как горожане, показывая свои лучшие манеры и смешаться со всеми представителями власти, прессы – со всеми влиятельными и тщеславными людьми, кто делает из жизни театр.
15. “As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the
hands-on treatment she’s getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German” [4]
Как Александр Великий (Колин Фаррел) завоевывает мир. И судя по фотографии рядом, он, кажется, завоевал и Анджелину Джоли, которая играла его маму Олимпию в эпическом фильме. Два секс-символа были нежны друг к другу до невозможности в Германии.
16. ‘Again, I know that people will read this and say “Shut up and drive the car”. But I am not
out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don’t have to go along with that’ [13]
«И снова, я знаю, что люди, прочитав это, скажут: «Молчи и води машину» Но я …… в конце статистики в исторической книге Гранд Прикса. Только потому, что это современная эра скандальных заголовков и такого отношения, где каждый готов вонзить нож в спину, я не собираюсь с этим смириться»
17. Dog walker, schmogwalker!
On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, B.C [8]
Выгульщик, шмыгульщик!
11 апреля, Сельма убирала за своей одноглазой собакой в Ванкувере.
18. The summer‘s comedy for adults, thanks to Meryl Streep’s wickedly amusing but also
surprisingly affecting turn as an imperious editor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway)
Летняя комедия для взрослых, благодаря коварному, но и одновременно удивительному появлению Мэрил Стрип в качестве властной редакторши модного журнала, которая приводит в отчаяние свою новую ассистентку.
19. Phoebe: Where’d you get too? We lost you after you opened up all the presents.
Ross: Yeah.
Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.
All: Woooo hoooo!!!
Chandler: Ow, no ‘woo-hooing,’ no ‘woo-hooing.’
Phoebe: Why, what happened?
Chandler: Ah, I fooled around with Joey’s sister. Well, that’s not the worst part. [3;3.11]
Фиби: Куда ты делся? Мы потеряли тебя, после того как открыл все подарки.
Росс: Да.
Чендлер: Да, это все закончилось в кладовке, и я был не один.
Все: Ого
Чендлер: не надо «ого», не надо!
Фиби: Почему? Что случилось?
Чендлер: Я был с сесторой Джоуи. Но все-таки это не худшая часть.
20. Janine: Well, I’m sorry. I just thought I’d try to make the place a little nicer.
Joey: Yeah but it’s too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can.
Janine: Well I just thought… [3;6.08]
Джанин: Хорошо, извини. Я лишь только подумала сделать это место немножко приятнее.
Джоуи: Да, но здесь слишком много лишнего. Вот эти свечи, и вот эта безделушка, а вот здесь у тебя картинка лейки!
Джанин: Но я только подумала…
21. Monica: Oh my God, this is horrible!
Chandler: I’m so sorry.
Monica: I’m so humiliated!
Rachel: Yeah but y’know what they say Mon, "There’s no such thing as bad press."
Monica: You don’t think that umm, (reading) "The chef’s Mahi Mahi was awful awful," is bad press?
Rachel: I didn’t write it.
Monica: Is he right? Am I really—Am I awful?
All: No! [3;8.21]
Моника: Боже, это ужасно!
Чендлер: Извини.
Моника: Меня так унизили!
Райчел: Но ты же знаешь, что говорят, Мон, «Нет плохой прессы».
Моника: Вы не думли что ммм, (читает) «Рыба Махи Махи шеф-повара была ужасная-ужасная», - это плохая пресса?
Рейчел: Я не писала этого.
Моника: Он прав? Я, правда, ужасная?
Все: Нет!
22. Ross: It was hard... I remember... I was in my bedroom... playing with my dinosaurs...
playing and learning... and my father walks in and says... he says... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you... why aren't you outside playing like a... like a real boy?
Sandy: But you are a real boy!
Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ...And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?
Sandy: It's al lright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3;9.06]
Росс: Мне было сложно … Я помню … Я был в моей спальне … играл с моими динозавриками … играл и учился … а мой папа вошел и сказал … он сказал… «Что ты делаешь с этими вещами? Что с тобой, почему ты не … почему ты не во дворе, не играешь как … как настоящий мальчик?
Сэнди: Но ты настоящий мальчик!
Росс: Я знаю это! (Росс начинает плакать) … И когда лето, жарко, почему …нельзя носить топик?
Сэнди: Все в порядке! Плакать полезно. Дай выйти всем эмоциям.
23. Ross: Boy, we uhm... hadn't really thought of that.
Prospective nanny: That's cool. But... but if you do, I'm gonna need three days notice.
Rachel: Okidoki! (and she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3;9.06]
Росс: О боже, мы ммм … вообще то не думали об этом.
Возможная няня: Это здорово! Но … если вы согласны, меня надо предупредить за три дня.
Рэйчел: Хорошо! (и она захлопнула дверь перед лицом няни пока Росс мял в руке заявление) Ух ты! Мы наверно никогда не найдем няню.
24. Mike: Hey, what's going on?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better.
Майк: Эй, что происходит?
Битси: Мы всего лишь болтали. Как твои друзья?
Майк: Уже лучше.