Частота использования функций в публицистическом cтиле:
Частота использования функций в разговорном стиле:
IV Выводы
1. В английском языке существует несколько способов словообразования – конверсия, словосложение, аффиксация. Редупликация является одним из продуктивных способов словообразования в современном английском языке.
2. В ходе работы я выделила пять видов редупликации: начальная, рифмованная, аблаут, точная, конечная.
3. Проанализировав каждый стиль речи, я пришла к выводу, что для научного стиля не характерно использование слов нетерминологического ряда и эмоционального воздействия на читателя. А для художественного, разговорного и публицистического стилей речи допускается использование разговорной неформальной лексики, так как основной задачей является воздействие и доступность высказывания.
4. Использование редупликатов характерно для художественного, публицистического и разговорного стилей из-за основной особенности редупликатов, они предают не только значение слов, но и эмоции, отношение говорящего. Поэтому я не нашла примеров употребления редуплицированных слов в научной литературе так как все термины лишены экспрессивной и стилистической окраски.
5. Проанализировав редупликаты из примеров, можно сказать, что основной целью редуплицированных слов является передача эмоций. Помимо эстетической функции, которая применима ко всем словам художественного текста, в этом стиле используется номинативная, коммуникативная и функция воздействия. Задача примеров из СМИ была подчеркнуть отношение, чувства, иногда с иронией или легким оттенком унижения. Поэтому функциями этого стиля были: воздействия и эстетическая. Для разговорного стиля характерна коммуникативная функция, в которой слова является средством общения и воздействия, для передачи эмоций и чувств. Из диаграмм можно было увидеть, что функция воздействия является основной.
V Использованные ресурсы
1. Рогов Е. И. Психология малой группы. – М.: Гуманитар. изд. Центр «ВЛАДОС», 2005
2. Elizabeth Buchan. Revenge of the Middle-Aged Woman. London: Penguin Books, 2002
4. Globe, December 6, 2004
5. Joe Bennett. Fun Run and other oxymorons. Scribner, 2000
6. John Farman. The Very Bloody History of Britain. London: Red Fox, 1992
7. Helen Fielding. Bridget Jones: the Edge of Reason. London: Penguin Books, 2000
8. Life & Style, May 9, 2005
9. Longman Dictionary of English Language & Culture, 1993
10. People, July 24, 2006
11. Sharon Inkelas, Cheryl Zoll Reduplication Doubling in Morphology. – Cambridge
12. Susan Sussman and Sarajane Avidon. Audition for Murder. Piatkus, 2000
13. The Mail, July 12, 1998
14. Belloc, Hilaire. Characters of the Reformation. Tan Books and Publishers, 1992
15. http://branemrys.blogspot.com/2004/09/jottings-on-reduplication.html
16. http://ccat.sas.upenn.edu/plc/echo
17. http://dictionary.reference.com
18. http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication
19. http://everything2.com/?node=Reduplication
20. http://langrus.ru/data
21. http://lrrc3.plc. upenn.edu
22. http://onlinedictionary.datasegment.com
23. http://worsvch.narod.ru
24. http://www.ai.mit.edu/projects/dm/shm
25. http://www.ido.edu.ru/ffec/rlang/rl8.html
26. http://www.reference.com
27. http://www.khvorostin.ruserv.com/articles/sapir-whorf.html
VI Приложение
1. I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was
playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7;116]
Я прошла за ней через столовую и через окно увидела Веллингтона играющего с мячом в футболке и голубых шелковых шортах.
2. “Did you speak to your dad?”
“Yar, yar”, he said. “They know all about it”.
“Has it been in the papers?” I said excitedly.
“No, no. Hush-hush. Don’t want to rock the boat”. [7;258]
«Ты разговорил со своим отцом?»
«Да, да», - сказал он. «Они все знают об этом».
«Это попало в газеты?» - сказала я взволнованно.
«Нет, нет. Это секрет. Не стоит раскачивать лодку».
3. Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which presume she
intended to be literary. “How’s Salman?” I said as she tut-tutted about my lateness. [7;230]
Меня приветствовала мама в очень странном бархатном кафтане, который намекал на то, что она намеревается быть в литературном духе. «Как Сальман?» - спросила я, после того как она выразила свое неудовольствие по поводу моего опоздания.
4. “Did you get my message?” – said Mark
“Yes”, I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o’clock at night, I wasn’t in the most amenable of humors” [7;106]
«Ты получила мое сообщение?» - спросил Марк.
«Да», сказала я надменно. Но так как я получила его минутой позже, после того как увидела, как ты выходишь из такси с Ребеккой в 11 часов ночи, это не был подходящий момент для шуток.
5. “Are you going to swim?” said the whippersnapper. [7;82]
«Ты пойдешь плавать?» - спросил молодой наглец.
6. Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was
actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7;159]
Я проделала огромную работу за утро, принимала телефонные звонки и разговаривала с людьми. И было очень любопытно, что даже те люди, которые поначалу раскритиковали эту идею, постоянно вносили предложения.
7. More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have
expected after the hurly-burly of raising one family. [2;344]
Более важно возможно, что он лишил себя той свободы и мира, которые он ожидал после всей суеты с воспитанием ребенка.
8. If only they’d thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish argy-bargy might
have been saved (or might not!) [6;144]
Если бы только они подумали об этом в тюдоровские времена, целые столетия ожесточенных ирландских недоразумений можно было бы избежать (или нет!)
9. Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy
nilly.(about witches) [6;72]
Мэтью Хопкинс гастролировал по старой веселой Англии в течение трех лет с 1644, волей-неволей убивая старух. (о ведьмах)
10. James I preferred the “company” of men to women and proved it by making his special
boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6;67]
Джеймс I предпочитал компанию женщин мужчинам и доказал это, сделав своего друга Букингема первым некоролевским герцогом. Весь двор был слегка смущен (подозревая Джеймса I в гомосексуализме).
11. Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly
well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5;23]
Это то, почему люди смотрят эти фильмы. Они любят убийства. Режиссеры знают об этом и поэтому специально делают приближенные сцены.
12. I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never
knowingly met an executive. [5;39]
Также я много знаю об обществе. Моя мама защищала меня от нежелательных компаний, поэтому я никогда не встречался с властью.