Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 1 из 73)

УДК7.071.3(075.8)

ББК81.2Нем-7я73 Л278

Рецензенты:

кафедра лингвистики Московского гуманитарного университета

(зав. кафедрой — доктор филологических наук, профессор Н.Н.Миронова); кандидат филологических наук, профессор Б. Л. Бойко

Латышев Л. К.

Л278 Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.

ISBN 5-7695-2020-5

В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим положениям. У будущих переводчиков результативно формируется базовая часть переводческой компетенции, под которой автор понимает совокупность знаний и умений, задействованных в переводе всегда, независимо от темы и способа выполнения перевода.

Для студентов лингвистических вузов и факультетов. Может быть полезно студентам неязыковых вузов, получающим дополнительную специальность переводчика, обучающимся на курсах иностранных языков, а также для самостоятельного развития переводческих умений.

УДК 7.071.3(075.8)

ББК81.2Нем-7я73

Оригинал-макет данного издания является собственностью

Издательского центра «Академия», и его воспроизведение любым способом без согласия правообладателя запрещено

© Латышев Л.К., 2005

© Образовательно-издательский центр «Академия», 2005

ISBN 5-7695-2020-5 © Оформление. Издательский центр «Академия», 2005

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие 5

Введение 12

Ч а с т ь 1. Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции

1.1. Значение термина «перевод». Ситуация языкового (лингвоэтнического) барьера. Способы преодоления лингвоэтнического барьера. Языковое посредничество 17

1.2. Перевод как деятельность. Его общественное предназначение .... 19

1.3. Перевод как центральное звено двуязычной опосредованной

коммуникации 26

1.4. Перевод как текст. Требования к тексту перевода. Перевод-

ческие трансформации 30

1.5. Причины переводческих трансформаций 35

1.6. Составляющие лингвоэтнического барьера 39

Различие систем ИЯ и ПЯ 40

Несовпадение норм ИЯ и ПЯ 41

Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ 41

Расхождение преинформационных запасов носителей

ИЯиПЯ 42

1.7. Мера переводческих трансформаций 45

1.8. Семантико-структурное подобие исходного и переводного

текстов 51

1.9. О содержании процесса перевода 54

1.10. Детерминанты процесса перевода 57

Ч а с т ь 2. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы языкового оформления переводного текста (языковая норма, узус, смысловая структура текста)

2.1. Система и норма языка. Речевая норма (узус) 63

2.2. Языковая норма и узус как факторы регулятивного

воздействия 87

2.3. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 90

2.4. Семантические ошибки 96

2.5. Функционально-стилистические и нормативно-

стилистические ошибки 100

2.6. «Собственные» стилистические недочеты переводчика 100 2.7. Об основных принципах построения текста 103

2.8. Учет различий частотных характеристик в переводе:

количественный аспект языковой нормы и узуса 108


Ч а с т ь 3. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Проблемы передачи содержания в переводе

3.1. Содержание текста как понятие и явление. Виды содержания

текста 113

3. 2. Передача денотативного содержания. Общие положения 127

3.3. Передача денотативного содержания. Подстановки 127

Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ 128

Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ 129

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ 131

Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ 154

3.4. Отношение лексической безэквивалентности. Природа

лексической безэквивалентности 166

3.5. Лексика, провоцирующая переводческие ошибки 183

«Ложные друзья переводчика» 184 «Ловушки внутренней формы» 189

«Забытые значения» многозначных слов 192

«Лексические иносказания» 193

Несозвучные географические наименования 195

Как избежать «лексических ловушек» 196

3.6. Передача денотативного содержания путем его

перераспределения 202

3.7. Передача сигнификативных коннотаций 210

3.8. Передача внутриязыкового содержания. О закономерности

и случайности в переводе 214

3.9. Передача содержания на уровне интерпретатора 223

3.10. Ошибки, возникающие в процессе передачи содержанияисходного текста. Искажения, неточности, неясности 234

Ч а с т ь 4. Технологическая составляющая переводческой компетенции: Поиск оптимального переводческого решения

4. 1. Понятие оптимального переводческого решения 252

4.2. Фактор «критического глаза» в процессе поиска оптимального

варианта перевода 253

4.3. Навык перебора вариантов перевода 265

4.4. Перефразирование как путь к оптимальному

переводческому решению 272

4.5. Типы переводческих трансформаций 279

4.6. «Специфические» переводческие трансформации 289

4.7. Переводческие трансформации как инструмент

оптимального переводческого решения 303

4.8. «Ключевые слова» как отправные точки переводческих

трансформаций 308 Литература 312

Предметный указатель 314 ПРЕДИСЛОВИЕ

В курсе подготовки переводчиков технология перевода является новой учебной дисциплиной, задача которой: 1) конвертировать наиболее важные положения теории перевода в базовые, универсальные переводческие умения, т. е. умения, задействованные в переводе всегда — независимо от способа его выполнения (письменно либо в той или иной форме устного перевода), от тематики и функционально-стилистической принадлежности переводимого текста и даже от конкретной пары контактирующих языков; 2) представить эти знания и навыки в виде упорядоченной функциональной системы в форме, легко доступной пониманию обучаемых.

Импульсом для разработки технологии перевода явились следующие основания:

- необходимость преодоления традиционно существовавшегоразрыва между курсом теории перевода и преподаванием его практики;

- осознание того, что имитирующее переводческую практику всвоей основе эмпирическое преподавание перевода (перевод — анализ и исправление ошибок, снова перевод...) недостаточно развивает некоторые важные переводческие умения и что для развития последних требуются задания не просто по практике перевода, а иного, специального характера;

- необходимость снабдить выпускника теоретико-практическимбагажом, дающим ему возможность самосовершенствоваться в процессе профессиональной деятельности (предпочтительно на базе упорядоченных и приведенных в систему знаний и умений).

Прокомментируем сказанное.

Во-первых, долгое время теоретический курс перевода существовал отдельно от практического курса обучения переводчиков. В типичном случае теория перевода была чем-то вроде общеобразовательной дисциплины для языковых посредников. Она сообщала им сведения по истории перевода и переводческой мысли, о переводческих прецедентах и ошибках, трактовала проблему места переводоведения в лингвистической науке. Во многих теоретических курсах значительное место отводилось ознакомлению обучаемых с современными теоретическими концепциями (моделями) перевода, сравнению их эффективности.

Некоторые из этих моделей сыграли выдающуюся роль в развитии теоретического переводоведения. К ним среди других относятся:


теория закономерности соответствий Я. И. Рецкера [1], теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова 2, концепция динамической эквивалентности американского ученого Ю. А. Найды [2], концепция языковых значений и очередности их передачи в переводе Л. С. Бархударова [3]. Объяснительная сила этих и ряда других моделей распространяется лишь на определенные аспекты перевода. Каждая из них рассматривает перевод в каком-то одном его проявлении. Поэтому возможности их использования на практических занятиях для теоретического объяснения выбора переводческих решений, для фундированной оценки качества перевода соответственно ограниченны.

Справедливости ради следует сказать, что цель авторов этих концепций заключалась в теоретической интерпретации перевода, а дидактическая применимость теоретических построений интересовала их значительно меньше.

Для преодоления разрыва между курсом теории перевода и практическим обучением переводчиков требовались создание прикладного варианта теории перевода, в котором перевод интерпретировался бы как в целом, так и в отдельных его составляющих, и разработка системы упражнений, конвертирующих теоретические знания в практические умения. Между теоретическим курсом и системой упражнений должна быть взаимосвязь: каждое положение теоретического курса должно подкрепляться соответствующим практическим заданием (упражнением) и, наоборот, каждое практическое задание (упражнение) должно опираться на соответствующее теоретическое положение.

Именно по такому принципу построено данное учебное пособие.

Во-вторых, довод в пользу создания заданий специального характера в курсе технологии перевода может показаться кому-то надуманным. Мы постараемся подкрепить его одним выводом из преподавательской практики автора, частично совпадающим с мнением других переводоведов и переводчиков [4].

Поскольку переводческая деятельность помимо использования стандартных вариантов перевода во многих случаях требует от переводчика эвристических (более или менее творческих) решений, она кроме операционального аспекта (реализации некоторого замысла) имеет еще и интенциональный аспект — аспект целеполагания. Деятельность складывается из операций и действий. Первые отличаются автоматизмом, привычностью и выполняются механически. Действия отличаются актуально сознаваемой целью. Соответственно они имеют две стороны: целеполагание и реализацию цели.