[49] Мы не учитываем здесь омоним bergen в значении заниматься горным делом, а также bergen в далеком от рассматриваемого нами значения таить, скрывать.
[50] Семантические параметры для удобства обозначаются латинскими аббревиатурами.
156
[51] По известным историческим причинам руководству бундесвера в то время было не очень удобно открыто создавать в войсках службу идеологической работы с личным составом. Поэтому для обозначения этой работы был избран эвфемизм («более мягкое выражение вместо не очень пристойного»).
[52] Чаще всего этой причиной является недостаточное знание той предметной области, к которой относится исходный текст.
169
[53] Видимо, именно поэтому столь часто для обозначения социальных явлений, требующих развернутых характеристик, используются имена собственные, превращающиеся затем в нарицательные: Хлестаков и хлестаковщина, Аракчеев и аракчеевщина, Молчалин, Донкихот и донкихотство. От имен собственных образованы также такие понятия, как «хулиган», «альфонс», «папарацци» и многие другие.
171
[54] Крепкая настойка на травах и кореньях, снимающая ощущение переполненного желудка. {Прим. переводчика)
• 173
[55] Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.
[56] В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются «случайными лакунами». Однако этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.
178
[57] Наиболее известной работой на данную тему является Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» К.Г.М. Готлиба (М., 1972).
184
[58] Так, сегодня рядовой носитель русского языка (не языковед) вряд ли распознает, что слово стол образовано от глагола стлать (стелить), слово сердце — от слова середина, слово рубль — от рубить, слово мешок — от слова мех (из которого когда-то шили мешки). Во всех этих словах внутренняя форма уже не ощущается.
[59] Наличие собственного («дремлющего») смысла у внутренней формы многих слов проявляется при их обыгрывании. К примеру, про бедного портного говорили: «Портной, а без порток».
189
[60] Это те случаи, когда внутренняя форма лексемы обыгрывается и благодаря этому приобретает существенный смысл. Такие случаи рассматриваются нами в разделах, посвященных внутрилингвистическому содержанию.
191
[61] Ч у к о в с к и й К.И. Высокое искусство. — M.,1968. — С. 13 — 14.
[62] Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. von R. Klappenbach und W. Steinitz. — Berlin, 1975.
[63] См.: П а в л о в Г. В. О фактической точности перевода // Тетради переводчика. - М., 1973. - Вып. 10. - С. 92, 94.
[64] См.: Чуковский К. И. Высокое искусство. — М., 1968. — С. 56 —95.
217
[65] Такого рода намеки могут быть рассчитаны как на массового адресата, так и на узкий круг лиц. Последнее к переводу отношения не имеет, ибо задача переводчика состоит в том, чтобы сделать прозрачным лингвоэтнический барьер, а не в том, чтобы расшифровывать для иностранцев некий «тайный язык» группы друзей или деловых партнеров, который и самому переводчику может быть непонятен (как и любому другому непосвященному).
[66] В феврале 1947 г. Союзный контрольный совет в Германии вынес решение о ликвидации прусского государства, являвшегося в прошлом оплотом реакции и германского милитаризма. (Прим. переводчика)
[67] Имеется в виду акция, осуществленная правительством ГДР, в результате которой была закрыта граница между Западным Берлином и столицей ГДР. (Прим.
переводчика)
[68] В свое время при обсуждении проблемы взаимосвязи языка и мышления часто цитировалось высказывание К. Маркса в следующем русском переводе: «Язык есть непосредственная действительность мысли». Некоторые правоверные марксисты использовали эту вырванную из контекста фразу для подкрепления своих утверждений, что мышление возможно только в языковой форме. В оригинале же высказывание Маркса звучит менее экспрессивно, менее полемично и не дает основания утверждать, что автор отрицает возможность внеязыковых форм мышления: Die unmittelbare Wirklichkeit des Gedankens ist die Sprache. Данный пример показывает, сколь важна бывает идентичность авторской речи и как легко и, возможно, незаметно для самого переводчика она иной раз искажается при переводе.
[69] См.: Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — С. 62-64.
226
[70] Имена собственные обычно транслитерируются. Кроме того, вообще не принято переводить иноязычные вкрапления в тексте на ПЯ, каковым здесь является французское словосочетание L'heure bleue. При необходимости их перевод дается в сносках.
[71] Одинар (жарг.) — ставка на одну лошадь. Бывают комбинированные ставки. Например, дубль, когда нужно угадать победителей в двух заездах.
[72] Перевод, в какой-то мере передающий сниженный разговорный характер выражения zehn Eier.
[73] Имеется в виду человек, настойчиво рекомендовавший сделать ставку на лошадь по кличке Fleißiges Lieschen.
232
[74] Имеется в виду, что при всей внешней несхожести оригинала и перевода последний сохранил заложенное в оригинале регулятивное воздействие.
279