третий тип 185 Отождествление фразеологизмов 161 — четвертый тип (названия величин 163
измерения)185 Отправитель 26
— ловушки внутренней формы 189—192
— несозвучные географические назва- Перевод
ния 195, 196 — как продукт деятельности перевод-
Лексическая безэквивалентность 166 чика (текст) 17
— природа лексической безэквивалент- — как процесс создания продукта (пености 177—180 реводческая деятельность) 7, 17
— способы перевода безэквивалентной — операциональный и интенциональлексики: ный аспекты перевода 6
калькирование 168—170 Переводимость (возможность эквивакомбинированные способы пере- лентного перевода) 48, 49
вода 172, 173 Переводческая компетенция (ПК) 12
транслитерация 167, 168 — базовая часть ПК 12 описательный перевод 170, 171 — интуитивный компонент ПК 8 перераспределение значения безэк- — концептуальная составляющая ПК 13 вивалентной единицы 172, 173 — прагматическая часть ПК 14
приближенный перевод 170 — рациональный компонент ПК 7, 8 примечание переводчика 173 — специальная составляющая ПК 14,16 элиминирование национально-куль- — специфическая составляющая ПК 14, турной специфики 170 16
— типы лексических безэквивалентов: — технологическая составляющая ПК 13 временно безэквивалентные тер- Переводческие действия
мины 177, 178: — два основных требования к переводу
слова-реалии 177 (равноценность регулятивного возслучайные безэквиваленты 178 действия и определенная мера семанструктурные экзотизмы 179, 180 тико-структурного подобия ИТ и ПТ) Лингвоэтнический барьер (ЛЭБ) 17, 61 20,21,31,33,51-54— как расхождения лингвоэтнических — детерминанты перевода 57, 58 частей коммуникативных компетен- — детерминанты перевода как произций носителей ИЯ и носителей ПЯ водные от общественного предназ-
40 начения перевода 57 — 61
— составляющие ЛЭБ 40—44 — интенциональные 9
— нахождение оптимального перевода
Нормативно-стилистическая окраска путем перебора вариантов 55 языковых единиц 67, 68 — общественное предназначение перевода 19, 20
Общая теория перевода 11 — объективность общественного пред-
Оптимальное переводческое решение назначения перевода 21 — перебор вариантов перевода (пере- — операциональные: фразирование) как путь к оптималь- воспроизводящие 9 ному варианту перевода 265, 266 адаптирующие 9
— перефразирование как «внутриязы- — оптимальны^ вариант перевода как ковой перевод» 272, 273 результат перебора вариантов (проб
— поиск оптимального переводческого и ошибок) 7, 24, 25
решения 252, 253 — перевод как центральное звено дву-
— понятие оптимального переводче- язычной опосредованной коммуниского решения 252, 253 кации 26
— предпереводческое перефразирование — переводимость (возможность пол(как вспомогательный прием) 275, 276 ноценного перевода) 48, 49
— умение перефразировать как пока- — переводимость (как статистическая затель переводческой гибкости 275, закономерность) 48, 49
276 — проблема нормы перевода 24, 25
315
Адаптация (переводимого текста) к новому адресату 54
Адресат перевода 60
— коммуникативная компетенция (КК) адресата 29
— коммуникативные потребности адресата 28
— компенсация неравенства КК адресата оригинала и адресата перевода 37
— недостаток у адресата перевода культурно-исторической и актуально-событийной информации 42—44
— реакция адресата на текст 27
— усредненный адресат 59
Буквализм (дословный перевод) 45
Буквализм (как фактор, затрудняющий восприятие переводного текста) 45,46
Внутренняя форма (ВФ) лексической единицы 137, 189
— несоответствие «собственного смысла» ВФ и обозначаемого 189
— обыгрывание ВФ 191
— случаи «нелогичности» ВФ 190
— «собственный смысл» ВФ 189, 190 Вольность (переводческая) 45, 46
Двуязычные словари 99, 132—135
— алгоритм поиска контекстуального эквивалента заглавного слова 134,135
— заглавное слово (словарной статьи) 132, 133, 140
— имманентное (семантическое) значение заглавного слова 134
— неполные эквиваленты правой части
словарной статьи 132
— словарная статья 132, 133
— умение пользоваться двуязычным
словарем 135
Денотат 114
Задания
— на развитие целеполагания (интенциональных умений) 7, 15
— переводческие 15
— принцип составления и выполнения
9-11,15,16
314
— развивающие операциональные умения 7, 15
Значение языковых знаков 113
— денотативное 116
— значение знака как отношение 113
— отношение лексической безэквивалентности 166, 177—180
— прагматическое 119, 120
— семантическое 119, 120
— сигнификативное 117
— сигнификативные коннотации как элемент сигнификативного значения, виды сигнификативных коннотаций 118,119
— типы соотношения денотативных значений языковых единиц:
тип 1128 тип II129 тип III131-135 тип IV 154-156
Интерпретаторы языковых знаков 114,
115
Исходный язык (ИЯ) 26, 27
Комбинаторные (одноязычные) словари 140
Коммуникативная компетенция (КК)
— адресатов оригинала и перевода 36,
37,58
— лингвоэтнические части КК 39
— привходящие факторы КК 39
— составляющие КК 39, 40
Коммуникация языковая
— двуязычная опосредованная коммуникация 19
— одноязычная коммуникация как идеал и ориентир перевода 23
Коннотации (сигнификативные) 114
Лексика, провоцирующая переводче-
ские ошибки 183
— «забытые значения» многозначных слов 192—193
— лексические иносказания 193 — 195
— ложные друзья переводчика 184 —
186: первый тип 184
— содержание процесса перевода 57—61 Переводческие ошибки
— нормативно-языковые и узуальные
ошибки 90, 91
— ошибки в передаче содержания 234:
искажения 235 неточности 235
неясность 238 — 240
— ошибки в языковом оформлении текста 90, 91,96, 97, 100, 101
— семантические 96, 97
— типы переводческих ошибок 235
Переводческие умения
— интенциональные 6, 7 — операциональные 6, 7
— формирование умений 7, 8
Переводчик 26
Передача содержания исходного текста
— перевыражение содержания ИТ сред-
ствами переводящего языка (ПЯ) 55
— перевыражение с поправками на иную норму языка, узус и преинформационный запас адресата 56, 57—59
— передача внутриязыкового содержа-
ния:
возможные результаты 216 — 220 как случайность 215 — передача денотативного содержания 127:
путем перераспределения 202 — 204 с помощью подстановок 127—166
— передача сигнификативных коннотаций 210-212:
перераспределение сигнификативных коннотаций 210, 211
передача коннотативного колорита текста в целом 211
— передача содержания на уровне ин-
терпретатора (приемы): перевод иносказаний 230 — 234 примечание переводчика 223 — 225 разъясняющий перевод 226, 227 экспликация 233
Преинформация
— нивелирование преинформационного неравенства 44
— примечание переводчика 44, 211
316
— расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ 42, 44
Реакция адресата на текст 26
— архетипы реакций 27
— внешняя 27
— внутренняя 27
— интеллектуальная 27
— интеллектуально-эмоциональная 27 — как главный итог речевой коммуникации 27
— эквивалентность реакций адресатовносителей ИЯ и адресатов-носителей ПЯ 32
— эмоциональная 27
Речевая норма (узус) 64
— несовпадение речевых норм (узусов) у носителей ИЯ и ПЯ 41
— неузуальные способы выражения содержания 88, 89
— нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе 90, 91
— поправка на узус 42
— предметный узус 68, 79 — социальный узус 68, 79
— узус как ситуативные правила выбора средств языкового выражения (правила ситуативного использования языка) 65
— узус как фактор регулятивного воздействия на адресата 87 — 89
— узус как фильтр, управляющий по-
рождением речи 64, 65
— учет количественного аспекта языковой нормы и узуса в переводе 108,109
Семантические параметры 154—156
Содержание текста
— внутриязыковое содержание 121, 122
— денотативное содержание 116, 117
— как понятие и явление 116
— понятия значения и содержания 116 — сигнификативное содержание 117 — 119
— содержание на уровне интерпретатора 120, 121: первая разновидность 223 вторая разновидность 230
Степень привычности / непривычности языкового выражения как фактор воздействия на адресата 88
Стилистический фактор
— намеренные нарушения функцио-
нального стиля 66
— стиль функциональный 66
Текст
— исходный текст (ИТ) 17, 26, 30
— основные принципы построения текста 103 — 105
— переводной текст (ПТ) 26, 30
— равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ 32, 34
— семантика текста 31
— семантико-структурное подобие ИТ иПТ51,53
— структура текста 31
— функциональные характеристики
(потенциал воздействия) 31
Тема-рематическое членение текста
— рема 103, 104
— способы тема-рематических сцеплений высказываний 104, 105
— тема 108
— тема-рематические стыки сверхфра-
зовых единств 105
— тема-рематическая цепочка 105 Трансформации переводческие 35
— адекватная мера переводческих трансформаций 45, 47, 49, 52, 53, 55, 58
— виды переводческих трансформаций: системно-уровневые трансформа-
ции: глубинные 282—284 категориально-морфологические
281 комбинированные (смешанные)
285 лексические 282 синтаксические 281 «специфические» трансформации
289:
антонимический перевод 289 деметафоризация 290 импликация 291 конверсная трансформация 290 метафоризация 290 экспликация 291
— как инструмент для преодоления противоречий, возникающих при решении разноплановых задач в процессе перевода 35
— ключевые слова как отправные точки переводческих трансформаций 308, 309