Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 69 из 73)

2. Auch als dies es ihr erreicht schien, trat sie nicht persönlich hervor. (Mann H. Die Jugend des Königs Henri Quatre)

а) Но даже когда час, казалось ей, пробил, она не выступила лич-

но. (Манн Г. Молодые годы короля Генриха TV. Перевод Станевич В.)

б) Но даже решив, что эта минута.наступила, она предпочла оставаться в тени. (Манн Г. Юность короля Генриха Четвертого. Пе-

ревод Садовского Е.И.)

3. Seine Fenster gingen auf ein Meer von Geleisen hinaus, die sichleer und staubbedeckt hinzogen. (Kellermann B. Der Tunnel)

а) Его окна выходили в беспредельное пространство, покрытое рельсами. Теперь ненужными и запыленными. (Келлерман Б. Туннель. Перевод Ролъи С. В.)

б) Его окна смотрели на море пустых, покрывшихся пылью железнодорожных путей. (Келлерман Б. Туннель. Перевод Вершининой З.А.)

4. Er schichtete es (das Material für sein Buch) um... Schob die eigentliche Arbeit, die den ganzen Mann verlangt, hinaus. (Feuchtwan-

ger L. Erfolg)

а) Он накопил большой материал... Но вплотную к работе над этой книгой, требовавшей полной отдачи сил, все не приступал.

(Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)

б) Он собрал много материалов... Откладывал со дня на день главную работу, требовавшую напряжения всех сил. (Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.) 5. In jeder Stadt saßen Büros voller Schreiber, gingen Offiziere und als Offiziere aufgetakelte Beamte durch zuschlagende Türen und mit erhobener Nase die Treppen hinab. (Zweig A. Der Streit um den Sergeanten Grischa)

а) В каждом городе были размещены переполненные канцеляристами всевозможные бюро; хлопая дверьми и с задранным носом, спускались с лестниц офицеры и под офицеров разряженные чиновники. (Цвейг А. Спор об унтере Грише. ПереводАрианА.А.)

б) В каждом городе развелись канцелярии с писарями, офицеры, чиновники, щеголявшие в военной форме. С надменным видом они хлопали дверьми. (Цвейг А. Трагедия унтера Гриши. Перевод Немировского С. И.)

6. Er kam aus der Begeisterung nicht heraus. (Kästner E. Die Geschichte eines Moralisten)

305


а) Он никогда не выходил из состояния экстаза. (Кестнер Э. Ис-

тория одного моралиста. Перевод Вилъмонт Е.)

б) Этот молодой человек вечно пребывал в восторженном состоянии. {Кестнер Э. История одного моралиста. Перевод Волшиной И.)

7. Erich Bornhaak dauerte ihn, wie er so gedrückt herumlief. {Feuchtwanger L. Erfolg)

а) Эрих Борнгаак своим подавленным видом внушал ему искреннюю жалость. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)

б) Он жалел Эриха Борнгаака — у того постоянно был угнетен-

ный вид. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.)

в) Эрих Борнгаак вызывал у него жалость — он постоянно хо-

дил такой подавленный.

8. Allan war gelb im Gesicht, betäubt von dem neuen Unglück, das über ihn hereinbrach. {Kellermann B. Der Tunnel)

а) Лицо Аллана было желто: он был оглушен новым несчастьем, обрушившимся на него. {Келлерман Б. Туннель. Перевод Вершининой З.А.)

б) Аллан пожелтел — до такой степени он был оглушен новым

несчастьем, свалившимся на него.

9. Es war ihr willkommen, dass das Telefon läutete, sie herausriss aus ihrem flauen Gegrübel. {Feuchtwanger L. Erfolg)

а) Она обрадовалась, когда вдруг зазвонил телефон, вырвал ее из-под гнета вялых, тягучих мыслей. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)

б) Она обрадовалась, когда это бессмысленное раздумье прервал

телефонный звонок. {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.) 10. Erbeschaute, bemüht, nicht laut herauszuplatzen, die Inschrift... {Feuchtwanger L. Erfolg)

а) Стараясь не выпалить громко что-нибудь нежелательное, он разглядывал надпись... {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вершининой М., Липецкой Э.)

б) Чтобы не вспылить и не наговорить ничего лишнего, (он) стал разглядывать надпись... {Фейхтвангер Л. Успех. Перевод Вальдман В.) в) Сдерживаясь, чтобы не взорваться и не брякнуть чего-нибудь,

он стал разглядывать надпись...

Задание 143. Переведите на русский язык следующие высказывания, содержащие словосочетания, не поддающиеся прямому (с помощью подстановок) переводу. (Они выделены курсивом.) При переводе используйте трансформации, тип которых указан в скобках.

1. Auf dem Höhepunkt der Geburtstagsfeier entschuldigte sie sich mit heftigen Kopfschmerzen und zog sich in ihr Schlafzimmer zurück (синтаксическая + лексическая трансформация). 2. In seiner Wut fluchte er das Blaue vom Himmel herunter (адекватная замена). 3. Dieser junge

306

Idealist kam aus der Begeisterung nicht heraus (антонимический перевод). 4. Ein Erlebnis, das sie vor Jahren gehabt hatte, nebelte undeutlich in ihr herauf (перераспределение содержания + лексическая трансформация). 5. Viele einfältige Wähler sind diesem politischen Gauner auf deren demagogische Reden hereingefallen (идиоматизация). 6. Oft war die Versuchung an ihn herangetreten, das mühsam zusammengesparte Geld zu verjubeln, aber er widerstand ihr (синтаксическая трансформация). 7. Im März 1945 ist mein Onkel einberufen worden, aber zum Einsatz nicht gekommen, weil der Krieg bald zu Ende war (экспликация). 8. Leider haben nicht alle Spieler meiner Lieblingself mit vollem Einsatz gespielt (лексическая + синтаксическая трансформация). 9. Dieser Mann ist sehr einflussreich, aber er zieht es vor, nicht persönlich hervorzutreten (идиоматизация + антонимический перевод). 10. Die Mutter sah ihre Tochter die Treppe hinunterhüpfen (синтаксическая трансформация + перераспределение содержания). 11. Wir stehen vor einer überaus komplizierten und interessanten Forschungsaufgabe (конверсия). 12. Er bremste und winkte aus dem Wagenfenster den Jungen herbei (лексическая трансформация). 13. Die beiden Geschäftspartner sind zwei ganz verschiedene Charaktere, aber sie vertragen sich dennoch ganz gut (лексическая трансформация). 14. Meine Schwester hat zur Zeit keine feste Anstellung (лексическая трансформация). Sie arbeitet als

Schwangerschaftsvertretung für eine Zahnarztassistentin in einer Klinik

(синтаксическая + категориально-морфологическая трансформация). 15. Ich habe wenig Freude am unverdienten Sieg meiner Lieblingsmannschaft (конверсия + категориально-морфологическая трансформация). 16. Widerwillig kaufte er dem Mädchen eine teuere

Puppe, denn er wollte sich nicht Geiz nachsagen lassen (синтаксическая + лексическая трансформация). 17. Ich will eine bezugsfertige Neubauwohnung kaufen (перераспределение содержания + синтаксическая трансформация). 18. Die in der Lotterie zu gewinnenden Preise sind wenig wertvoll (лексическая + синтаксическая трансформация). 19. Der Gedankengang des Vortragenden war nicht nachvollziehbar (лексическая + синтаксическая трансформация). 20. Unser Freund Herr Schmidt hat sich ins Private zurückgezogen (лексическая трансформация). Das Geschäft hat inzwischen sein Sohn übernommen (лексическая трансформация). 21. Dank ihrer anschmiegsamenNatur gewann die junge Ehefrau ein herzliches Verhältnis zu ihrer Schwiegermutter (глубинная трансформация). 22. Der Kranke wurde aus dem Krankenhaus entlassen. Er musste zwar noch gepflegt werden, aber die ärztliche Versorgung war abgeschlossen (лексическая + синтаксическая трансформация). 23. Wir bekamen zum ersten Mal in unserer langjährigen Ehe richtigen Krach. Gott sei Dank, spielten unsere Kinder im Sandkasten und waren außer Hörweite (лексическая + синтаксическая трансформация). 24. Nach dem Kaffee blickte der Gastgeber auf die Uhr und sagte, morgen früh habe er eine wichtige Besprechung. Die Gäste fühlten sich verabschiedet (глубинная трансформация). 25. Der Junge war vom Baum

307


gefallen. Eine Platzwunde am Kopf blutete zwar, aber schien ungefährlich zu sein. Die Mutter des Jungen legte ihm einen Verband an. Seine kleine Schwester hatte laut weinend dem Verarzten zugesehen (категориально морфологическая+синтаксическая трансформация). 26. Ich habe mich mit meinem Geschäftspartner endgültig zerstritten. Freiwillig würde ich mich nie mehr bei ihm sehen lassen (глубинная трансформация). 27. Als ich diese Nachricht hörte, zog es mir den Boden unter den Füßen weg (конверсия).

4.8. «КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА» КАК ОТПРАВНЫЕ ТОЧКИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Конечно, знать список трансформаций и уметь их классифицировать весьма полезно для переводчика. Но вряд ли в реальности переводчик, изучивший все типы трансформаций, думает про себя в процессе перевода: «Вот сейчас я применю конверсию (категориально-морфологическую трансформацию, экспликацию и т.д.)».

Как же тогда осуществляется перевод в реальности?

Очевидно, что импульсом к поиску решения через трансформацию является невозможность из-за различного устройства языковых систем или нежелательность по условиям языковой нормы ПЯ или узуса перевести какое-то место исходного высказывания «напрямую», т.е. с помощью подстановок. Переводчик выделяет для себя такие места и, по нашим наблюдениям, сосредоточивает на них свои усилия. Эти, требующие непростого решения, места он (если до них еще не дошла очередь) продолжает фиксировать сознанием также и в процессе перевода тех мест, которые переводятся легко. Иными словами, «автоматически» переводя то, что можно перевести напрямую, переводчик некоторым вторым планом сознания (а может быть, подсознательно) продолжает искать вариант перевода проблемного места. И когда до того доходит очередь, сложное решение должно созреть. Реальность такого параллелизма (одновременной работы над текущими простыми и будущими сложными решениями) подтверждается, когда переводчик, выполняющий письменный перевод, откладывает перевод наиболее трудного места «на потом», а сначала переводит то, что легко поддается переводу. Как показывают наши наблюдения, очень часто такая тактика срабатывает: переведя «беспроблемную» часть высказывания, переводчик находит сложное решение как бы по инерции.

Однако в какой форме приходит к переводчику сложное (трансформационное) решение?

По-видимому, оно не приходит одномоментно и целиком. Можно предположить, что первоначально оно является в форме отдельных слов или словосочетаний, представляющих собой ключ к бу-

308

дущему решению, которое обретает полный формат лишь на следующем этапе поиска. Попытаемся показать, как это может происходить.

Вернемся к использованному ранее примеру (см. раздел 3.6):

Im ganzen Haus ist Krach.

Перевести Во всем доме скандал или Во всем доме ссора нельзя, ибо это противоречило бы русской языковой норме. Такое событие, как состоявшаяся ссора или скандал, можно описать с помощью глагола перессориться в прошедшем времени. «Ключевое» слово найдено. Теперь надо совершить такую синтактико-морфологическую перестройку высказывания, чтобы в нем нашлось место для «ключевого» слова перессориться. Производим эту перестройку и получаем:

Все в доме перессорились.

Изображенный нами алгоритм поиска и нахождения сложного (трансформационного) решения состоит из трех шагов: