33. Mag die Sonnenenergie so 33. Конечно, солнечная энерausgenutzt werden, wie sie auf die гия может быть использована и Erde gelangt, dann sind nur geringe в том виде, в каком она достига-
Temperaturerhöhungen möglich. ет земли, однако в этом случае не{Paturi F. Baumeister unserer возможно получить значительно-
Zukunft) го повышения температуры. {Патури Ф. Зодчие XXI века)
34. Rate ich euch zur Nächs- 34. Разве призываю я вас люtenliebe? Lieber noch rate ich euch бить ближнего? Скорее посове zur Nächsten — Flucht und Ferns- тую вам бежать от ближних и ten-Liebe. {Nietzsche F. Also sprach любить дальних. {Ницше Ф. Так
Zarathustra) говорил Заратустра)
Задание 137. Сопоставьте оригиналы и переводы. Постарайтесь найти как можно больше трансформаций всех типов, названных в теоретическом разделе, посвященном трансформациям.
1. Er konnte es nicht lange er- 1. Дольше он не мог выдерtragen, er musste einen Mitwisser ha- жать один, ему надо было комуben für sein schreckliches Geheim- то поверить свою страшную nis. {FeuchtwangerL. Goya...) тайну. {Фейхтвангер Л. Гойя)
2. Such befahl: „Soldat Bühl, 2. Зух приказал: Soldat Leinweber: Festnahme und — Рядовой Бюль и рядовой Durchsuchung!" {Wurzberger K. Ляйнвебер, взять и обыскать!
Alarm am Morgen) {Вурцбергер К. Тревога на заре)
3. Fräulein Müller bekam rote 3. Щечки фрейлейн Мюллер Bäckchen und blitzende Augen... порозовели, глаза заблестели... {Remarque E. M. Drei Kameraden) {Ремарк Э. М. Три товарища)
295
4. Begreifst du immer noch nicht,wie das zusammenhängt? (Feuchtwanger L. Goya...)
5. Den gutmütigen (Lehrern) spielte er kleine, schwer nachweisbare Streiche. (Mann H. Der Untertan)
6. Kropp trifft unsere Stimmung: „Wie kann man das ernst nehmen, wenn man hier draußen gewesen ist". {Remarque E.M. Im Westen nichts Neues)
7. Aber die Französische Revolution hatte frische Luft in die Wfelt geweht, und Napoleon, der Vollender der Revolution, schickte sich an, viel Lebensunfähiges wegzufegen. (FeuchtwangerL. Goya...)
8. Immer noch bin ich der Reichste und Bestzubeneidende... (Nietzsche F. Also sprach Zarathustra)
9. Hier ist nichts zu holen. Keine Brotrinde holst du hier. (Remarque E. M. Im Westen nichts Neues)
10. Ich bin nicht auf der Hut vorBetrügern... (Nietzsche F. Also sprach Zarathustra)
11. Plötzlich schlug sie Winnetou ins Gesicht und verließ wortlos das Zimmer. (Frank L. Die Räuberbande)
12. Der König der Luft blicktestarr vor sich hin. (Ebenda)
296
4. Неужели ты до сих пор непонимаешь, что к чему? (Фейхтвангер Л. Гойя)
5. А добродушным (учителям) он делал маленькие пакости, в которых его трудно было уличить. (Манн Г. Верноподданный)
6. Кропп настроен совершенно так же, как и мы: «Как можно принимать все это всерьез, если ты побывал здесь, на фронте». (Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен)
7.
Но свежий воздух французской революции веял над миром, и Наполеон, которым завершилась революция, готовился покончить с тем, что стало нежизнеспособным. (Фейхтвангер Л. Гойя)8. Я все еще богаче всех и досих пор возбуждаю сильную зависть. (Ницше Ф. Так говорил Заратустра)
9. Здесь хоть шаром покати.Здесь ты и корки хлеба не достанешь. (Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен)
10. Я не опасаюсь обманщиков... (Ницше Ф. Так говорил Заратустра)
11. Неожиданно она дала емупощечину и молча вышла из комнаты. (Франк Л. Шайка разбойников)
12. Король Воздуха не поднимал глаз. (Там же)
13. ...er hielt es schon amzweiten Tage beinahe nicht mehr aus vor Bedrücktheit und Sichfremdfühlen. (Hesse H. Das Glasperlenspiel)
14. In der letzten Zeit habe ichkein Sitzfleisch. (Das Tagebuch der Anne Frank)
15. ...er fand keine andere Weise, um Narziss zu werben, als dass er sich zur Übermüdung bemühte, ein aufmerksamer und gelehriger Schüler zu sein. (Hesse H. Narziss und Goldmund)
16. Denken Sie, schon wiederzwei Kündigungen im Geschäft.
(Remarque E.M. Drei Kameraden)
17. Es ging mir nicht schlecht,ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde. (Ebenda)
18. Die Zusammenkünfte im,Zimmer' wurden nicht mehr regelmäßig eingehalten. (Frank L. Die Räuberbande)
19. „Sei froh, wenn du nocheinen Sarg kriegst", sagt Tjaden... (Remarque E.M. Im Westen nichts Neues)
20. Und nun begab es sich, dassein neues Gesicht im Kloster erschien, das so viele Gesichter kommen und gehen sah... (Hesse H. Narziss und Goldmund)
21. Narziss drang mit großemEifer auf die Einrührung gewisser
Änderungen im Unterricht, wusste sie auch mit überzeugenden
13. ...он уже на второй деньпрямо таки места себе не находил от угнетенности и чувства, что он здесь чужой. (Гессе Г. Игра в бисер)
14. За последнее время мненикак не усидеть на месте. (Дневник Анны Франк)
15. ...он не находил иногоспособа завоевать расположение Нарцисса, как до переутомления быть внимательным и смышленым учеником. (Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)
16. Подумайте только, опять унас уволили двоих. (Ремарк Э. М. Три товарища)
17. Жилось мне неплохо, яимел работу, был силен, вынослив. (Там же)
18. Сборища в «зале»... проводились теперь от случая к случаю. (Франк Л. Шайка разбойников)
19. — Будь доволен, если тебееще достанется гроб, — зубоскалит Тьяден... (Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен)
20. И вот случилось так, чтов монастыре, который видал столь много лиц, возникавших и исчезавших, появилось еще одно лицо... (Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)
21. Нарцисс с большим упорством настаивал на введении определенных изменений в обучение, умело подтверждая их
297
Gründen zu rechtfertigen. (Ebenda)
22. Frühmorgens fing dasschwere Feuer der Engländer an.
(Remarque E. M. Drei Kameraden)
23. „Das nennt die Welt Schwein!"hörte ich plötzlich Gustav schmettern. „Herrschaften, das ist schon mehr als Schwein, das ist eine Riesenmuttersau mit zwanzig Ferkeln!" (Ebenda)
24. Er revidierte, zog Bilanz,sah, dass er auf morschem Grund gebaut hatte. {Feuchtivanger L. Erfolg)
25. Langsam, genusssüchtig isstSophie. Sie isst alles auf, was sie bekommt. {Fallada H. Wolf unter Wölfen)
26. Als wir beim Frühstücksaßen, gaben die Sirenen Voralarm. (Ebenda)
27. Ich bin außer mir vor Wut,aber ich darf es nicht zeigen. (Ebenda)
28. Heute zum ersten Maleleuchtet das Zifferblatt, sogar schon am Tage, denn die Sonne war noch nicht unter. (Frank L. Räuberbande)
29. ...es klopfte schon, und Hasse stolperte herein. (Remarque E. M. Drei Kameraden)
30. (Er) zeigte ihm ein
Schreibpult, das er sich hatte bauen lassen... (Hesse H. Narziss und Goldmund)
298
убедительными доводами. (Там же)
22. На рассвете англичане открыли ураганный огонь. (Ремарк Э. М. Три товарища)
23. — Вот это называется повезло! — раздался громовой голос Густава. — Господа, это больше чем везение, это какаято сверхфантастика! (Там же)
24. Он проверял, подводилитоги и убедился, что строил на песке. (Фейхтвангер Л. Успех)
25. Зофи обедает не спеша, совкусом. Съедает все, что подали. (Фаллада Г. Волк среди волков)
26. Когда мы сидели за завтраком, предупреждающе завыли сирены. (Там же)
27. Я вне себя от бешенства,но должна сдерживаться. (Там же)
28. Нынче циферблат светился в первый раз. Причем зажгли его днем, еще до захода солнца. (Франк Л. Шайка разбойников)
29. ...раздался стук в дверь и,спотыкаясь, вошел Хассе. (Ремарк Э. М. Три товарища)
30. (Он) показал конторку, сделанную по его заказу... (Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)
31. Aber er hütet sich vorläufig; 31. Но пока он держит ухо sicher hat jemand den Unsinn von востро, — наверное, ему уже усSchüssen in den Rücken vorge- пели наболтать про выстрелы в schwatzt. (Remarque E. M. Im ^fes- спину. (Ремарк Э. М. На запад-
ten nichts Neues) ном фронте без перемен)
32. Auch ich habe seinethalben 32. Мне пришлось даже отeinige meiner Projekte zurückstel- ставить из-за него некоторые len müssen. Aber mit diesen Rück- свои проекты. Но скоро с этим sichten wird es bald vorbei sein. будет покончено. (Фейхтван(Feuchtwanger. L. Goja...) гер Л. Гойя)
33. Wenn sie aber — mühselig 33. — Но если, — он с трудом schleppten sich seine Gedanken сосредоточивался на какой-либо dahin — wenn sie aber auch jetzt мысли, — если она и теперь буnoch auf der Trennung bestehen дет настаивать на разводе? (Келsollte? (Kellermann B. Totentanz) лерман Б. Пляска смерти)
34. Die wissenschaftlich-tech- 34. Научно-техническая реnische Revolution machte vor kei- волюция охватила буквально все nem Wissenschaftszweig halt. (Pa- отрасли науки. (Патури Ф. Зод turiF. Baumeister unserer Zukunft) чие XXI века)
35. Er schlägt vor, dass wir uns 35. Он предлагает нам пойти vertragen. (Remarque E. M. Im Aas- на мировую. (Ремарк Э. М. На ten nichts Neues) западном фронте без перемен).
Задание 138. Возвратитесь к материалам заданий 135, 136, 137 и назовите наиболее понравившиеся вам переводческие решения. Постарайтесь мотивировать свой выбор — объяснить, чем они понравились вам (оригинальностью, парадоксальностью и одновременно точностью, своей естественностью, органичностью и др.).
Задание 139. А. Внимательно сравните оригиналы и переводы и расположите по степени убывания их семантико-структурного сходства с оригиналом (от перевода, «наиболее похожего» на оригинал, до «самого непохожего»). Б. Найдите предпринятые переводчиками трансформации и объясните, чем они обусловлены: расхождением языковых систем, норм или узусов (или комбинациями этих факторов).1. Wir traten in die Waschkü- 1. Мы вышли на улицу: было chenschwüle der Straße. (Re- жарко и влажно, как в париль marque E. M. Schatten im Paradies) не. (Ремарк Э. М. Тени в раю)
2. Der Vorschlag eines Halsab- 2. Грабеж среди бела дня. Но schneiders. Aber ich nehme ihn an. я все равно согласен. (Там же)
(Ebenda)
299
3. Amerika hat den Jugendfimmel und den Schlankheitsfimmel. (Ebenda)
4. Ich muss auch noch meinAssistentenjahr nachmachen. (Ebenda)
5. Ich habe den blitzartigen Gedanken: nicht ohnmächtig werden.
(Remarque E. M. Im Westen nichts Neues)
6. Das Wäldchen taucht auf: wirkennen hier jeden Schritt Boden. (Ebenda)
7. Und was Kat sagt, das hat ersich überlegt. (Ebenda)
8. ...die fahle Stunde machtunsere Gesichter grau. (Ebenda)
9. Er galt als der schärfsteSchinder des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Ebenda)
10. Ein Lazarettzug ist angekommen, und die transportfähigen Verwundeten werden ausgesucht. (Ebenda)
11. Ich war schon ungeduldig,heimzukehren: so zögerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zuschreiben. (Zweig St. Amok-
läufer)
12. Das ist eine alte Sachezwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondscheingasse)
13. Auf dem Wege zum Sterbezimmer seines kleinen Mäd-
300
3. Америка помешана на том,чтобы сохранить молодость и фигуру. (Там же)
4. А потом я еще должен годпроходить стажировку в качестве ассистента. (Там же)
5. Мелькает мысль: только непотерять сознание. (Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен)
6. Вот и лесок появился;здесь нам знаком каждый клочок земли. (Там же)
7. А уж Кат слов на ветер небросает. (Там же)
8. ...в предрассветной мгленаши лица стали серыми. (Там же)
9. Он слыл самым свирепымтираном в наших казармах и гордился этим. (Там же)