Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 66 из 73)

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen völlig allein blieben. {Mann Th. Buddenbrooks)

Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. {Манн Т. Будденброки)

В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием, как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. {WurzbergerK. Alarm am Morgen)

Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое. {Вурцбергер К. Тревога на рассвете)

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. {Remarque E. M. Drei Kameraden)

После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. {Ремарк Э. М. Три товарища)

Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и / или эмоциональной) функцией.

Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора — метафорой:

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. {Remarque E.M. Drei Kameraden)

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. {Ремарк Э. М. Три товарища)

Здесь прием, примененный переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т. п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно, мы предполагаем назвать этот прием деметафоризацией.

Противоположный по содержанию прием тогда будет называться метафоризацией:

Aller Anfang ist schwer.

Первый блин всегда комом.

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, т. е. придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения. Например:

Was Diedrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die überwältigende Mehrheit drinnen und draußen. {Mann H. Der Untertan)

Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами. {Манн. Г. Верноподданный)

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?"

„Es war das Brotauto."

„Wieso!"

„Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der Großbäckerei"

{Wurzberger K. Alarm am Morgen)

— Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?

— Это был хлебный фургон.

Почему вы так решили!

Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове\ {Вурцбергер К. Тревога на рассвете)

Прием, противоположный экспликации, — импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den HohenfriedbergerMarsch. {Remarque E.M. Drei Kameraden)

Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. {Ремарк Э. М. Три товарища)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для всех этих приемов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

Задание 136. Сопоставьте оригиналы и переводы, обращая внимание на выделенные места. Классифицируйте трансформации (по уровням или частным специфическим признакам).

1. Er spart nicht. Er ist ver- 1. Он щедро расточает свое schwenderisch mit seiner Zeit, время, свои деньги, свой талант, seinem Geld, seinem Talent, свою жизнь. {Фейхтвангер Л. seinem Leben. {Feuchtwanger L. Лисы в винограднике)

Die Füchse im Weinberg)

2. Sie liebte den Bruder abgöt- 2. Она боготворила брата и, tisch; um mit ihm zusammen zu ради того чтобы жить вместе с leben, hatte sie eine Reihe von Heirats- ним, отказала не одному жениanträgen ausgeschlagen. (Ebenda) ху. (Там же)


290 291


3. ...der kleine Albert Kropp, der von uns am klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist... {Remarque E. M. Im Westen nichts Neues)

4. Es verlangt den Menschen nachGröße. Es verlangt ein Über-sichselbst-hinaus. Wir wollen in die Zukunft weiterleben. {Becher J. Abschied)

5. „Was gibt es, Trudehen?"„Suppe. Fleisch und Schoten", sagt Trudehen scheinheilig.

„Und - ? " fragt das Kind drängend. „ Und, sagt Herr Rund da biss ihn der Hundl" lacht das Mädchen halb singend. {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

6. „Aber", sagte er dann,

„halten Sie das Geld zusammen, Pierre". {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

7. Sie hatten durch viele schmutzige Erfahrungen gehen müssen, um hochzukommen. (Ebenda)

8. Das ist Monsieur de Beaumarchais, der große Finanzmann, der große Schriftsteller, der seine Hand in allen Geschäften des Staates hat. (Ebenda)

9. Es hatte Pierre von jeher Vergnügen gemacht, Wohltaten zu spenden, Gnaden auszuteilen;^^ durfte er 's in reichem Maße. (Ebenda)

10. Er ergriff seine Hand undsagte bewegt: „Endlich macht einer mehr als Worte". (Ebenda)

292

3.

...крошка Альберт Кропп, самая светлая голова у нас в роте, и, наверно, поэтому лишь недавно произведен в ефрейторы... {Ремарк Э. М. На западном фронте без перемен)

4. Человек стремится к вели-чию. Он стремится выйти за пределы своих возможностей. Он стремится жить в будущем! {Бехер Й. Прощание)

5. — Что на обед, Трудхен?

— Суп, мясо и зеленый горошек, — говорит Трудхен, состроив постную мину.

— А потом? — настойчиво спрашивает девочка.

А потом — суп с котом\ — смеется нараспев девушка у плиты. {Фаллада Г. Волк среди волков)

6. — Но только, — сказал онзатем, — не транжирьте денег. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

7. Обоим пришлось изведатьнемало грязи, прежде чем они добились положения в обществе. (Там же)

8. Это мосье де Бомарше, великий финансист, великий писатель, причастный ко всем делам государства. (Там же)

9. Пьеру всегда доставлялоудовольствие благодетельствовать, осыпать щедротами; теперь он мог дать себе волю. (Там же)

10. Он схватил его за руку ивзволнованно произнес: Наконец-то кончилось время слов.

(Там же)

11. Der Konsul summte begütigend. „So... so... Aber was soll man tun? Man muss gute Miene machen". {Mann Th. Buddenbrooks)

12. Man war unter sich, nurunter vertrauten. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

13. Da alles, was er tat, im hells-ten Licht geschah, wurde der kleinste Fleck sogleich sichtbar. (Ebenda)

14. Sie ergänzte ihn großartig;sie konnte ihn zurückholen, wenn ersieh verstieg. (Ebenda)

15. Selbst der unbeteiligte Sekretär Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (Ebenda)

16. Nach vielem Hin und Her,war es schließlich doch so gekommen, wie er sich' s errechnet hatte. (Ebenda)

17. Er hörte ihm mit Hingabezu, wenn er aus der Luft große Dinge zauberte. (Ebenda)

18. Mann des Augenblicks, derer war, wollte er das sobald wie möglich tun, jetzt, sogleich. (Ebenda)

19. Diese letzten Tage warenanstrengend gewesen. Doch Pierre war nicht der Mann, sich gehen zu lassen. (Ebenda)

20. Da, bekam er denn zuweilen von seinen aristokratischen Kameraden unter die Nase getrieben, dass er der Sohn des bürgerlichen Uhrmachers Lepine war. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

11. Консул успокоительно за-бормотал:

— Да, да!.. Но что поделаешь? Приходится и виду не подавать. {Манн Т. Будденброки)

12. Здесь собрались только са-мые близкие. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

13. Все дела его на виду, и поэтому малейшее пятнышко заметно. (Там же)

14. Она великолепно его дополняла: она сумеет его одернуть, если он хватит через край. (Там же)

15. Даже на невозмутимогосекретаря Мегро.на эта цифра произвела впечатление. (Там же)

16. После долгого топтания наместе обстоятельства все-таки приняли наконец тот оборот, которого он и ждал. (Там же)

17. Он жадно ловил каждоеего слово, когда того осеняли великие замыслы. (Там же)

18. Человек настроения, Пьер хотел поговорить с ним как можно скорее, с места в карьер,Тотчас же. (Там же)

19. Эти последние дни былиочень напряженны. Но Пьер не давал себе поблажек. (Там же)

20. Товарищи-аристократы не упускали случая попрекнуть его тем, что он сын часовщикабуржуа Лепина. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

293


21. Pierre atmete ян/und war zu gleicher Zeit bestürzt. (Ebenda)

22. Er war in Desiree verliebtund fürchtete, Pierre könnte ihm bei Desiree schaden. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

23. In Desiree Mesnard hattesich Lenormant verliebt auf dem Umweg über ein Bild von ihr. (Ebenda)

24. Sicherlich hatte er etwas ganz Großes, Weltbewegendes ausgekocht. (Ebenda)

25. Er hat nun einmal in unsere Familie hineingeheiratet. {Mann Th. Buddenbrooks)

26. Dann band er ihr auf die Seele, keinem Menschen was zu sagen. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

27. Der Heilige, der Tote undder Unschuldige wurden ihm (dem Maler) zu Requisiten, der zuschauenden Menge gehörte seine ganze Teilnahme. {Feuchtwanger L.

Goya...)

28. Sie ließ ihn ein paar Bissen kauen und brachte den Kleinen wieder an die Sonne hinaus. {Hesse H. Narziss und Goldmund)

29. Man muss nur daran denken,wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen Fortschritt geführt haben. {Paturi F. Baumeister unserer Zukunft) 294

21. Пьер воспрянул духом, хотя и был ошеломлен. (Там же)

22. Он был влюблен в Дезиреи боялся, как бы Пьер не стал ему поперек дороги. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

23. В Дезире Менар Ленорман влюбился, увидев ее портрет. (Там же)

24. Конечно же, он задумал что-то грандиозное, что-то потрясающее. (Там же)

25. Женившись на Эрике, он вошел в нашу семью. {Манн Т. Будденброки)

26. Затем он взял с нее слово, что она не проговорится никому на свете. {Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

27. К святому, убитому и напрасно обвиненному, он (художник) отнесся как к реквизиту, а все внимание отдал толпе зрителей. {Фейхтвангер Л. Гойя)

28. Пока он жевал хлеб, она отнесла малыша опять на солнце. {Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)

29. Вспомним, сколько случайных открытий и изобретений годы, даже десятилетия спустя повлекли за собой технические новшества, без которых нельзя представить нашу жизнь. {Патури Ф. Зодчие XXI века)

30. Sie litt an Torschlusspanik. 30. Ее угнетал страх приближа{Remarque E. M. Drei Kameraden) ющейся старости. {Ремарк Э. М. Три товарища)

31. ...und bis Goldmund sich 31. ...и когда Гольдмунд, спроdahin durchgefragt hatte, war es сив многих прохожих, наконец, Nacht geworden. {Hesse H. Narziss добрался до нее, настала ночь.

und Goldmund) {Гессе Г. Нарцисс и Гольдмунд)

32.

...он вдруг затих, и все32. ...er war plötzlich still und еще прикрываясь локтем, поsah ihn, über den gekrümmten und смотрел на него с робкой пре vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg, данностью. {Манн Г. Верноподvoll scheuer Hingabe an. {Mann H. данный) Der Untertan)