Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 65 из 73)

In der Erklärung wurde die beiderseitige Befriedigung über die erfolgreiche Entwicklung der Handelsbeziehungen zum Ausdruck gebracht.

В заявлении обе стороны выражают удовлетворение по поводу успешного развития торговых отношений.

«Превращение» сложного прилагательного beiderseitig в сочетание числительного и существительного обе стороны естественным образом повлекло за собой изменение синтаксической структуры высказывания: названное словосочетание получило синтаксическую функцию подлежащего.

Вот еще один пример смешанной трансформации:

Mit schneller Phantasie malte er sich die Zukunft. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

Воображение быстро рисовало ему будущее. (Фейхтвангер. Л. Лисы в винограднике)

Здесь мы видим признаки трех типов трансформаций:

— синтаксической (радикальное изменение синтаксической структуры: деятель, выраженный в оригинале с помощью подлежащего, в переводе представлен как адресат в форме косвенного дополнения, инструменталис занял место подлежащего и т. д.);

— категориально-морфологической (значение прилагательного schnell перешло в переводе к наречию быстро); — лексической (Phantasie -> воображение).

Задание 135. Сопоставьте отрывки из оригиналов с их переводами и найдите уровневые трансформации четырех вышеописанных типов.

1. „...Ja", schloss er nachdenk- 1. ...Да, — закончил он задумlich, „das Los des Übersetzers ist чиво, — переводчикам иногда manchmal riskant". (FeuchtwangerL. приходится рисковать. (Фейхт-

Die Füchse im Weinberg) вангер Л. Лисы в винограднике)

2. In rasender Eile, während er 2. Глядя со спокойным видом in scheinbarer Ruhe das lächelnd в выжидательно улыбающееся


284 285


erwartungsvolle Gesicht des Ministers beschaute, überlegte er von neuem, welche Summe er fordern wollte. (Ebenda)

3. Die schleierigen Augen unterder großen runden Stirn verrieten nichts. (Ebenda)

4.

„Ja", sagte der alte VaterCaron, „die Stadt merkt, dass unser Pierre wieder da ist. Es hatte sich schnell herumgesprochen, dass er im Aufsteigen war: Jetzt kamen sie angerannt". (Ebenda)

5. Keinesfalls war es geraten,dass sich Pierre mit dem unberechenbaren Manne in ein so riesiges Geschäft einließ. (Ebenda)

6. Sogar die alte Frau Kroll wandert umher, prüft die Schwärze und die Feinheit des Granits... (Remarque E. M. Der schwarze Obelisk)

7. Dies alberne Urteil ist nochrechtskräftig. {Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)

8. Aber Paul war so entsetzlichpflichtbewusst. (Ebenda)

9. Er zog in seinem Innern inschneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glücks und Unglücks. (Ebenda)

10. Seine bitter witzige Philosophie zog die junge Schauspielerin an. (Ebenda) 286

лицо министра, он лихорадочно думал, какую сумму назвать. (Там же)

3. В его подернутых поволокой глазах, над которыми нависал массивный, выпуклый лоб, ничего нельзя было прочесть. (Там же)

4. — Да, — сказал старый папаша Карон, — город заметил, что наш Пьер вернулся. Быстро пронюхали, что он идет в гору, сразу примчались. (Там же)

5. Никак не следовало Пьерупускаться в такую авантюру с человеком, от которого можно было ждать чего угодно. (Там же)

6. Даже старая фрау Крольходит между памятниками. Проверяет, достаточно черен и тщательно ли обработан гранит. (Ремарк Э. М. Черный обелиск)

7. Этот нелепый приговор всееще сохраняет силу. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

8. Но ведь Поль ужасно ретив, когда дело касается его обязанностей. (Там же)

9. Он мысленно пробегал пеструю вереницу выпавших ему на долю радостей и злоключений. (Там же)

10. Его проникнутая горькимюмором философия была привлекательна для молодой актрисы. (Там же)

11. Er war von Pierres weltumspannenden Plänen begeistert. (Ebenda)

12. Wiewohl es immer noch vorkam, dass sie aufeinander einstichelten..., wussten sie gut, dass sie einander liebten. (Ebenda)

13. ...der Doktor Franklin warein Staatsmann und Gelehrter größten Formats und von überlegender Ruhe. (Ebenda)

14. Sechs Jahre hatte Pierre gewartet; gemessen an diesen sechs Jahren, war die Zeit kurz, die er zu warten hatte. Ihm schien sie endlos. (Ebenda)

15. Herr Buddenbrook bediente sich goldener Tabakdose. (Mann Th. Buddenbrooks)

16. „Ich erschrecke nicht. EinStein hat mir weh getan; diese Schuhe taugen nicht für das Land". (Ebenda)

17. Merkwürdig war, dass sietrotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den Straßen völlig allein blieben. (Ebenda)

18. Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm, ist nicht von heute. (Zweig St. Mondscheingasse)

19. Er galt als der schärfste Schinder des Kasernenhofs, und das war sein Stolz. (Remarque E.M. Im Westen nichts Neues)

11. Его восхищали планыПьера, переворачивающие вверх дном весь мир. (Там же)

12. Хотя порою они все ещеобменивались колкостями, они прекрасно знали, что любят друг друга. (Там же)

13. ...доктор Франклин —крупнейший политик и ученый, это человек, внушающий уважение своим спокойствием. (Там же)

14. Пьер ждал шесть лет. Посравнению с этими шестью годами ждать оставалось недолго. Ему же казалось, что ожиданию не будет конца. (Там же)

15. Господин Будденброк запустил два пальца в свою золотую табакерку. (Манн Т. Будденброки)

16. — Ничего я не испугался.Я наступил на острый камешек.

Эти башмаки не для загородных прогулок. (Там же)

17. Однако странным былото, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Там же)

18. У меня с ним старые счеты, не со вчерашнего дня.

(Цвейг Ст. Улица в лунном свете)

19. Он слыл самым свирепымтираном в наших казармах и гордился этим. (Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен)

287


20. Ein Lazarettenzug ist angekommen, und die transportfähigen Verwundeten werden ausgesucht. (Ebenda)

21. Doch der erste Tote, den wirsahen, zerschmetterte diese Überzeugung. (Ebenda)

22. Ich habe den blitzartigenGedanken: Nicht ohnmächtig werden! (Ebenda)

23. Ich habe vier Wochen hintereinander jeden Sonntag Wache geschoben und ebenso lange Stubendienst gemacht. (Ebenda)

24. Und was Kat sagt, das hat ersich überlegt. (Ebenda)

25. Der Wind ist frisch und kühl,die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau. (Ebenda)

26. Ich war schon ungeduldig,heirnzukehren: so zögerte ich nicht lange und ließ mir den Platz zuschreiben. {Zweig St. Amokläufer)

27. Aber die Ruhesessel, dieDeckchairs waren verräumt, nirgends fand sich auf dem leeren Promenadendeck ein Platz zu träumerischer Rast. (Ebenda)

28. Im Hörer kamen die Zeichen, aber niemand meldete sich. {Renn L. Der spanische Krieg)

29. Sie gingen den Strand entlang, ganz unten am Wasser, dort wo der Sand von der Flut benetzt, geglättet und gehärtet ist, so dass man mühelos gehen kann. {Mann Th. Buddenbrooks)

288

20. Пришел санитарный по-езд. И в палатах отбирают раненых, которые могут выдержать эвакуацию. (Там же)

21. Но как только мы увидели первого убитого, это убеждение развеялось в прах. (Там же)

22. Молнией мелькает мысль: только не терять сознание! (Там же)

23. Четыре недели подряд янес по воскресениям караульную службу и к тому же был весь этот месяц дневальным. (Там же)

24. А уж Кат слов на ветер небросает. (Там же)

25. Потянуло свежим, прохладным ветром; в предрассветной мгле наши лица стали серыми. (Там же)

26. Я с нетерпением стремился домой, поэтому, недолго думая, попросил закрепить за собой место. {Цвейг Ст. Амок)

27. Но кресла все были убраны, и нигде на всей палубе я не видел удобного места, где можно было бы отдохнуть и помечтать. (Там же)

28. В трубке послышались гудки, но к телефону никто не подходил. {РеннЛ. Испанская война)

29. Они шли берегом у самойводы, где насыщенный влагой песок так тверд и гладок, что ходьба по нему нисколько не утомляет. {Манн Т. Будденброки)

4.6. «СПЕЦИФИЧЕСКИЕ» ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличие от четырех «фундаментальных» типов трансформаций «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения. Сравните:

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. {Frank L. Die Räuberbande)

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. {Франк Л. Шайка разбойников)

Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом. Суть его заключается в том, что средство выражения ИЯ заменяется противоположным по значению средством выражения ПЯ, т. е., образно говоря, «плюс» меняется на «минус», для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не получило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): überlassen не отнимать.

В некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden.

Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: {unsere) Unterlegenheit превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие Unterlegenheit заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект-носитель признака заменен понятием с противоположным знаком: {мы) противник.

289


К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.