1. Зря ты торопился. Собрание перенесли на завтра.
2. — Ты собираешься поговорить с ним?- Д а .
— Ну и зря. Это тебе ничего не даст. Его не переубедишь.
3. Зря ты подозреваешь его в неискренности. Он не дал тебе для этого ни малейшего повода.
4. — Хочешь бутерброд с ветчиной?-Нет.
— Ну и зря. Обед будет еще не скоро.
5. — Знаешь, я поменял работу.
— Ну и зря. Нигде ты не будешь зарабатывать столько, как до этого.
— Нет не зря. Пусть я буду меньше зарабатывать, зато спать буду спокойно. 276
6. Зря ты женился на этой женщине. Она никогда не будет тебе хорошей женой.
7. Зря ты испытываешь терпение начальника. Хорошим это не кончится.
8. — Я не верю, что твой брат чего-нибудь добьется.— Зря ты так думаешь. Ты просто плохо его знаешь.
9. Зря ты расстраиваешься. Все еще поправимо.
10. — Что ты говоришь? Этого не может быть.
— Поверь, я бы не стал зря говорить, если бы не знал точно.
11. Ему нельзя пить пиво из-за больной печени.
12. Нельзя с ним не согласиться. Совершенно очевидно, что он прав.
13. Без него нельзя решить этот вопрос. Он единственно компетентный специалист.
14. Нельзя ли потише? Вы мешаете слушать.
15. Он пришел как нельзя кстати.
Задание 134. Перед вами отрывки из немецкого и русского изданий книги Ф. Гернека «Альберт Эйнштейн». В русском переводе имеются определенные недостатки, выделенные курсивом (нарушения языковой нормы, недопустимые с точки зрения хорошего стиля повторы, громоздкие конструкции). Устраните их, соответствующим образом перефразировав перевод.
1.
Durch Vergleich mit sechs 1. Сопоставление с шестиJahren Schulung an einem deut- летним обучением в немецкой schen, autoritär geführten Gymna- гимназии, с ее авторитарным sium wurde mir eindringlich be- руководством отчетливо показаwusst, wie sehr die Erziehung zu ло мне, в какой большой мере freiem Handeln und Selbstverant- воспитание свободным действиям wortlichkeit jener Erziehung и личной ответственности выше überlegen ist, die sich auf Drill, воспитания, опирающегося на äußere Autorität und Ehrgeiz муштру, внешний авторитет и stützt. тщеславие.2. Sonst, „schwänzte" ich viel 2. В основном же я много und studierte zu Hause die Meister «прогуливал», чтобы со священder theoretischen Physik mit hei- ным трепетом штудировать дома ligem Eifer. Dies war an sich gut und корифеев теоретической физики. diente auch dazu, das schlechte Это само по себе было неплохо, Gewissen so wirksam abzuschwä- но способствовало также тому, chen, dass das seelische Gleichge- чтобы настолько ослабить угрыwicht nicht irgendwie empfindlich зения совести, что душевное равgestört wurde. новесие уже не испытывало сколь-
ко-нибудь серьезных нарушений.
3. Ein besonderes Erlebnis war 3. Исключительным пережиfür ihn, als er den weltberühmten ванием для него была возмож-
277
Meistergeiger Joseph Joachim in einem Gastkonzert hören konnte.
4. Erwirkte dann als praktischerArzt und als atheistischer Schriftsteller und Vortragsredner noch mehr als vier Jahrzehnte in Darmstadt.
5. So warnte beispielsweiseHelmholtz in seiner Rede „Das
Denken in der Medizin" davor, den damals herrschenden mechanistischen Materialismus für mehr zu nehmen als für eine Hypothese.
6. Um dem Ansturm der Gratulanten zu entgehen, verbrachte er diesen Tag mit seinen nächsten Angehörigen auf dem Landsgut eines Freundes in der Nähe von Berlin.
7. Umgeben von einer wahrhaft„erlesenen" Garde moralisch verkommener Spießgesellen, war dieser „Reichskanzler" fähig und bereit, die schmutzigen Aufträge der deutschen Rüstungsindustrie bedingungslos und mit allen Mitteln von Gewalt und Terror durchzusetzen.
8. Auch auf dem Gipfel seineswissenschaftlichen Weltruhms war Einstein ein gesellschaftlicher
Außenseiter. Auf manchen scharfen Beobachter... machte er den Eindruck einer Wirklichkeitsfremdheit und einer fast kindlichen Gutgläubigkeit...
Das frühzeitig entwickelte
Außenseitertum erscheint... zu
278
ность услышать во время гастрольного концерта всемирно известного скрипача-виртуоза Йозефа Иоахима...
4. После этого он в течениечетырех десятилетий занимался частной врачебной практикой и выступал в качестве атеистического писателя и оратора в Дармштадте.
5. Гельмгольц, например, в1877 году предостерегал в одной из своих речей от опасности, чтобы «медицинская мысль» приняла господствовавший тогда механический материализм за нечто большее, чем гипотезу.
6. Чтобы избежать натискапоздравителей, он провел этот день в тесном семейном кругу, в загородном имении одного из своих друзей в окрестностях Берлина.
7. Окруженный поистине«отборной» гвардией морально разложившихся сообщников, этот «рейхсканцлер» был способен и готов безоговорочно и с применением всех средств насилия и террора претворить в жизнь все грязные задания немецкой военной промышленности.
8. Даже на вершине мировойнаучной славы Эйнштейн был «аутсайдером» в обществе. На некоторых острых наблюдателей он производил впечатление некоторой отрешенности от мира и почти детской доверчивости... Рано развившаяся отчужденность Эйнштейна в значительной степени выглядит как выраeinem beträchtlichen Teil als Aus- жение протеста против окружаdruck seiner Auflehnung gegen die ющего его мира немецкого меihn umgebende Welt des deutschen щанства с его националистичесSpießbürgertums mit ihrer na- ким высокомерием и «расовыtionalistischen Überheblichkeit ми» предрассудками. und ihren „rassischen" Vorurteilen.
9. Dieser breitangelegte, das 9. Этот широко задуманный Gesamtwissen der Zeit über Erde «Этюд физического описания und Weltall zusammenfassende мира», охватывающий воедино „Entwurf einer physischen совокупность знаний того вреWeltbeschreibung..." мени о Земле и Вселенной...
10. Durch ausgedehnte 10. Благодаря широким лекциVortragsreisen, die ihn bis nach онным поездкам, которые завели
Amerika führten, wurde er weit его даже в Америку, он стал изüber die Grenzen des damaligen вестен далеко за пределами тогDeutschen Reiches bekannt. дашней Германской империи.
4.5. ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
Перевод — это то же перефразирование с той лишь разницей, что с одного языка на другой. Из вышеизложенного нам известно, что перефразирование, выполняемое в процессе перевода, именуется переводческой трансформацией (см. часть 1 данного пособия). Мы также знаем, что переводческие трансформации представляют собой один из двух основных видов операций, применяемых в процессе трансязыкового перефразирования (перевода), где другим основным видом переводческих операций являются подстановки.
В части 1 уже говорилось о том, что степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной — от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в продукте, предложенном языковым посредником, нелегко сразу же признать перевод, и лишь «по зрелому размышлению» становится ясно, что решение оптимально и перевести ближе к тексту (более похоже на оригинал) было в данном случае просто невозможно, и поэтому перед нами перевод [74].Разумеется, одной лишь констатации факта наличия столь широкого диапазона переводческих трансформаций недостаточно. Очевидно, что переводчику полезно еще и знать основные, наибо-
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Весьма удобное и естественное основание — уровни языка. Это основание позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приемов — подстановками.
Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.
Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования (перевода) претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций.
Минимальной мерой переводческих преобразований является переход от фонетики ИЯ к фонетике ПЯ. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще немыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен (исключительно) с помощью подстановок. Сравните:
Der achtzehnjährige Neuling besiegte wider Erwarten den erfahrenen Meister.
Восемнадцатилетний новичок победил вопреки ожиданию опытного мастера.
Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, лексический, синтаксический — или же еще более глубокие структуры порождения речи (о чем будет сказано ниже).
280
Если в результате подстановок возникает переводное высказывание, симметричное исходному на всех уровнях (за исключением фонетического), то использование уровневых трансформаций ведет к их асимметрии на том или ином уровне — в зависимости от того, какая трансформация имела место. Обратимся к примерам: