Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 62 из 73)

Умение создать множество вариантов для выбора наилучшего достигается за счет умения перефразировать, то есть умения выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматических средств. Уметь перефразировать — будь то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей, имеет сходство со способностью видеть не один единственный, а несколько

272

возможных ходов в шахматной партии. Поэтому задания на перефразирование полезны не только для переводчиков, но и для всех, кто стремится облечь как свои собственные мысли, так и некоторое заданное содержание (редакторы, составители речей и т. п.) в наиболее эффективную языковую форму.

Задание 128. Перефразируйте (сохраняя содержание) следующие высказывания. Используйте при этом предложенные начала новых вариантов.

1. Чтобы быть хорошим собеседником, необходимо научиться слушать. — Не научившись ... — Нельзя быть ... — Хорошим собеседником ... — Тот, кто ... 2. Иван жалеет больного товарища. — Ивану ... — Больной товарищ ... — Болезнь товарища ... 3. У экспедиции кончилось продовольствие. — Экспедиция ... — Запас ... 4. Где и когда бы он ни находился, он постоянно помнил о своей важной миссии. — Везде и всюду... — Нигде и никогда... 5. Для развития экономики необходимы большие капиталовложения. — Чтобы ... — Без ... — Развитие экономики ... — Невозможно ... 6. Различие между двумя формулировками не столь уж существенно. — То ... — Одна... — По существу... 7. После воссоединения экономический потенциал Германии значительно возрос. — Когда... — В результате ... — Воссоединившись ... — Воссоединение ... 8. Аккомпаниатором может быть только тот, кто в совершенстве освоил нотную грамоту. — Без ... — Не ... — Освоение ... — Совершенное ...

Задание 129. Перефразируйте следующие высказывания, используя при этом слова, данные в скобках.

1. Сидоров принят на работу охранником в коммерческом банке (нанялся). 2. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера (уступил). 3. Это случилось год спустя, после того как Сергей женился на Елене (выйти замуж). 4. Заранее могу сказать: это бесполезная затея (польза). 5. Результат матча можно легко предсказать, поскольку команда гостей по всем статьям превосходит хозяев (слабее). 6. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего состоятельного родственника (дать в долг). 7. Отец передал свой необыкновенный музыкальный талант сыну (унаследовать). 8. Я только помню, что молодой человек в черной куртке ушел из зала намного позже моего друга (раньше). 9. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям своей профессии (научиться). 10. В период финансового кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства (поддержать).

Задание 130. Перефразируйте следующие высказывания, заменив выделенные курсивом места более лаконичными способами выражения.

1. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию.

2. Матч футбольных команд закончился со счетом 0:0. 3. Он при-

273


шел в институт, будучи основательно подготовленным. 4. Министр заявил, что испытывает сожаление по поводу инцидента. 5. Они жили не богато, но и нужды не знали. 6. К лицам, совершившим военные преступления, не применяется положение о сроке давности.

7. Команды сыграли вничью, забив по два гола в ворота друг друга. 8. Человек, закончивший наш факультет, обязан хорошо владеть иностранным языком. 9. Мальчик рос без отца и матери. 10. Те, кто спекулирует валютой, — люди, не знающие, что такое совесть. Они наживаются на тех трудностях, которые испытывает сейчас наша экономика.

Задание 131. Переведите данные высказывания на немецкий язык и перефразируйте их (по-немецки), используя способы перефразирования, аналогичные тем, что вы применяли при выполнении трех предыдущих заданий.

1. У экспедиции кончилось продовольствие. 2. Развитие экономики требует больших капиталовложений. 3. Различие между двумя формулировками не столь уж велико. 4. Шахматная партия закончилась сенсационно: молодой мастер совершенно неожиданно обыграл гроссмейстера. 5. Он надеется занять деньги на покупку квартиры у своего богатого родственника. 6. Старый мастер научил своего ученика многим премудростям своей профессии. 7. Результат матча легко предсказать, поскольку команда гостей по всем параметрам превосходит хозяев. 8. В период финансового кризиса ведущие частные банки получили поддержку от государства. 9. Все, кто был на собрании, обрадовались этому известию. 10. К лицам, совершившим военные преступления, не применяется положение о сроке данности. 11. Человек, окончивший наш факультет, обязан хорошо знать иностранный язык. 12. Мальчик рос без отца и матери.

Задание 132. Переведите данные высказывания на немецкий язык не менее чем двумя способами, используя при этом данные в скобках слова и конструкции.

1. Противник значительно превосходил войска молодого Наполеона, однако, несмотря на это, тот вел активные боевые действия. (1. überlegen, 2. unterlegen) 2. Сегодня без телевидения уже нельзя представить нашу жизнь. (1. vorstellen, 2. wegdenken, 3. nicht wegdenkbar) 3. Всю свою жизнь и деятельность он подчинил этой благородной цели. (1. unterordnen, 2. überordnen) 4. Он заказал еще одну бутылку вина. (1. bestellen, 2. bringen lassen) 5. Оказавшись в сложной ситуации, мы приняли все необходимые меры. (1. sich befindend, 2. trotz) 6. Она вприпрыжку сбежала по лестнице.

(1. hüpfend, 2. hinunterhüpfen) 7. Формулируя наши задачи на следующий год, мы должны учесть интересы наших партнеров.

(1. wenn..., 2. bei; l. berücksichtigen, 2. unter Berücksichtigung). 8. Хотя

274

его никто об этом не просил, он сам предложил свою помощь. (1. unaufgefordert, 2. ohne dass, 3. ohne zu). 9. Перейдя на новую технологию, мы смогли вдвое увеличить производительность труда. (1. nachdem, 2. nach, 3. ermöglichen) 10. Возникла жаркая дискуссия. (1. kommen zu, 2. sich ergeben) 11. При обсуждении совместного плана действий мнения партнеров существенно разошлись. (1. auseinandergehen, 2. Differenzen) 12. Президент хочет избежать конфликта с парламентом. (1. vermeiden, 2. nicht ankommen lassen) 13. В этой трудной ситуации для него важнее всего сохранить доверие партнеров. (1. wichtig, 2. darauf ankommen) 14. Фильм понравился публике. (1. gefallen, 2. gut ankommen) 15. В данной ситуации надо выиграть время. (1. müssen, 2. gelten) 16. В своем письме брат покойного заявляет о своих притязаниях на наследство. (1. melden, 2. geltend machen) 17. Его лицо от злости налилось кровью. (1. anlaufen, 2. bekommen) 18. Позвоните мне завтра. За это время я обдумаю ваше предложение. (1. erwägen, 2. durch den Kopf gehen lassen) 19. Этот тяжелый труд ему не по силам. (1. körperlich nicht geeignet, 2. körperlich unzumutbar) 20. Изготовление монет становится очень дорогим делом, и специалисты всерьез подумывают перейти с медных на более легкие сплавы. (1. von... zu... übergehen, 2. anstelle... verwenden)

При выполнении заданий 128 — 132 может возникнуть представление, что между перефразированием в рамках одного языка и переводом немало общего. И это действительно так: и в том и в другом случае мы преобразуем исходное высказывание таким образом, чтобы сохранилась его суть, его смысл, его интеллектуальное и эмоциональное воздействие. В силу этой общности между переводом и перефразированием последнее иногда называют внутриязыковым переводом. В свою очередь, перевод на том же основании можно именовать межъязыковым перефразированием.

Задания на перефразирование весьма полезны для будущего переводчика. Они способствуют развитию качества, именуемого переводческой гибкостью, — умения уйти от неперспективного (тупикового) прямого пути и добиться результата «окружным» путем, который отнюдь не очевиден, но обнаруживается в ходе одноязычного перефразирования, предшествующего переводу. Продемонстрируем это на одном примере.

В свое время на занятиях по переводу автор этого учебного пособия предложил курсантам Военного института иностранных языков перевести с русского на немецкий ряд высказываний со словом «напрасно» (которые приводятся несколько ниже). Обучаемые стали в тупик, так как не могли подобрать немецкий эквивалент этому слову. Тогда им было предложено перефразировать исходные фразы (по-русски же) таким образом, чтобы слово

«напрасно» исчезло, но смысл высказываний сохранился. Когда

275


курсанты сделали это, им было снова предложено перевести высказывания, но уже не в первоначальном, а в перефразированном варианте, и будущие переводчики сделали это довольно легко. Вот как это выглядело:

Напрасно ты думаешь, что она тебе это простила. -» Ты ошибаешься, если ты думаешь, что она тебя простила. -» Du irrst dich, wenn du glaubst, sie hätte dir das verziehen.

Напрасно ты встал с постели, ты еще болен. -> Тебе нельзя было вставать с постели, ведь ты еще болен. ->• Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank.

Он был наказан напрасно. -> Он был наказан без основания. -> Er wurde ohne Grund bestraft.

Напрасно ты купил себе эту машину. -> Было ошибкой, что ты купил себе эту машину. -> Es war dein Fehler, dass du dir diesen Wagen gekauft hast.

Напрасно ты ездил так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. -»

Ты мог и не ездить так далеко за книгой, ее можно было купить здесь. -> Du hättest dir den langen Weg wegen dieses Buches ersparen können, es ist auch hier erhältlich.

Избавиться от слова напрасно было необходимо потому, что оно имеет очень широкую семантику. Предлагаемые русско-немецкими словарями лексические эквиваленты umsonst, vergeblich покрывают лишь незначительный ее спектр, соответствующий значению наречия тщетно. Ни в одном из приведенных нами случаев словарные эквиваленты были неприменимы. Требовались «обходные пути». Найти их помогло предпереводческое (предшествующее переводу) перефразирование.

Задание 133. Перефразируйте данные ниже высказывания таким образом, чтобы в них исчезли слова зря и нельзя, но при этом они сохранили бы свой смысл, а затем переведите их (в перефразированном варианте) на немецкий язык.