Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 61 из 73)

Bett klettert, ihrer Wirkung so только в полдень, так бесстыдunverschämt sicher ist. но уверена в своих чарах.

33. Die Pfarrer beider Bekennt- 33. Пастыри обоих вероиспоnisse haben morgens in der Kirche веданий сегодня утром торжеzelebriert: jeder für seine Toten. ственно отслужили заупокойDer katholische Pfarrer hat den ную службу; каждый по своим

Vorteil dabei gehabt; seine Kirche убиенным. При этом на стороist größer, sie ist bunt bemalt, hat не католического священника bunte Fenster. Weihrauch, brokate- оказались решительные преne Messgewänder und weiß und rot имущества: у него и стены песgekleidete Messdiener. Der Protes- тро размалеваны, и в окнах tant hat nur eine Kapelle, nüchter- цветные стекла, фимиам, парчоne Wände, einfache Fenster, und вые одежды, причетники служат jetzt steht er neben dem katholi- в красных и белых стихарях. А у schen Gottesmann wie ein armer священника-протестанта тольVerwandter. Der Katholik ist ко и есть что часовня с унылыgeschmückt mit Spitzenüberwür- ми стенами, с самыми обыкноfen und umringt von seinen венными окнами, и он стоит ряChorknaben; der andere hat einen дом с католиком, как бедный schwarzen Rock an, und das ist родственник. На католике наseine ganze Pracht. Als Reklame- рядные кружева, его окружает fachmann muss ich zugeben, dass хор мальчиков, а протестант — der Katholizismus Luther in diesen в черном сюртуке, вот и весь его Dingen weit überlegen ist. Er наряд. Как специалист по рекwendet sich an Phantasie und nicht ламе я вынужден признать, что an den Intellekt. в этом отношении католицизм значительно перекрыл Лютера: он обращается к воображению, а не к рассудку.

34. Die kühle Luft wirkt wie ein 34. Свежий воздух подейweicher Hammer auf Riesenfeld. ствовал на Ризенфельда, как „Duzen wir uns", sagt er zu uns. удар мягким молотом.

„Wir (aus der Grabdenkmals- — Давай будем на ты, — branche — L.L.) sind ja Brüder. предлагает он мне. Мы ведь Nutznießer des Todes". братья. Потребители смерти.

Задание 124. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов с соответствующими отрывками из оригиналов, классифицируйте и исправьте содержащиеся ошибки.

262

1. Das Schneiderlein zog aus,und die hundert Reiter folgten ihm. Als er zu dem Rand des Waldes kam, sprach es zu seinen Begleitern:

„Bleibt hier nur halten, ich will schon allein mit den Riesen fertig werden". (Grimm's Märchen. Das tapfere Schneiderlein)

2. Am anderen Tag ward Gerichtüber den Soldaten gehalten, und obgleich er nichts Böses getan hatte, verurteilte ihn der Richter doch zum Tode. (Grimm's, Märchen. Das blaue Licht)

3. Sprach der Königssohn: „Darfich mir keine Gäste dazu einladen? Ohne Gesellschaft schmeckt keine Mahlzeit". (Grimms Märchen. Die sechs Diener)

4. Als es Mitternacht war undder Riese meinte, das Schneiderlein läge in tiefem Schlafe, so stand er auf, nahm eine große Eisenstange, schlug das Bett mit einem Schlag durch und meinte, er hätte dem Grashüpfer den Garaus gemacht.

(Grimm's Märchen. Das tapfere Schneiderlein)

5. „Mensch, du schlägst ihn jatot", rief Gustav. (Remarque E.M. Drei Kameraden)

6. Nicht lange, so meldete sichein Königssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. (Grimm's

Märchen. Die zertanzten Schuhe)

7. Sagt er nach Ablauf derBedenkzeit ja, wozu auch das bedingungslose Einverständnis beider Eltern gehört, so nimmt

1. И вот пустился портняжкав поход, и ехала следом за ним сотня всадников. Подъехав к лесной опушке, он сказал своим провожатым:

— Вы оставайтесь здесь, а я уж расправлюсь с великанами один на один. (Сказки братьев Гримм. Храбрый портняжка)

2. На другой день был суд надсолдатом, и хотя он ничего дурного не сделал, но присудили его судьи к смертной казни. (Сказки братьев Гримм. Синяя свечка)

3. Говорит королевич:

— А можно мне к себе гостей пригласить? Без людей-то и обед невкусен. (Сказки братьев Гримм. Шесть слуг)

4. Вот наступила ночь, и великан, думая, что портняжка спит глубоким сном, поднялся, взял большой железный лом и одним ударом разломал кровать надвое, думая, что этого кузнечика он уже истребил. (Сказки братьев Гримм. Храбрый портняжка)

5. — С ума сошел, забьешьнасмерть! — крикнул Густав. (Ремарк Э. М. Три товарища)

6. Вот вызвался вскоре одинкоролевич взяться за это отважное дело. (Сказки братьев Гримм. Стоптанные туфельки)

7. Если по истечении срока,который дается, чтобы подумать, ученик отвечал «да», для чего требуется и безоговорочное 263

eine der EliteschuleA in auf Probe auf. {Hesse H. Das ölasperlenspiel)

8. „Wo mögen sie (Bienen — L. L.) nur herkommen? Mitten in der Stadt?"...

„...Sie kommen todsicher von irgendeinem Bauernhof. Sie kennen nur eben ihren Weg". {Remarque E. M. Drei Kameraden)

9. Er war eigentlich ein sanfterMann, mit abfallenden Schultern und einem kleinen Schnurrbart. (Ebenda)

10.... Jetzt kommt es darauf an, die beschlossenen Maßnahmen zügig umzusetzen. (Zft. „Deutschland", 1996, 3)

11. ...Abgesehen von denSprachschwierigkeiten fand auch der ideologisch überladene Stoff dieser Zeitung, der oft eine Übersetzung aus der Prawda war, kein großes Interesse bei der deutschen Bevölkerung. (Zft. „Volk auf dem Weg", 1993, 2)

12. Ihre schlimmste Untat warbisher das Verschandeln ihres schönen langen Haars zu einem Bubikopf gewesen. Und ein so schlimmes Verbrechen lässt sich gottlob nur einmal begehen. {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

13. „... dann werde ich ihn maldienstlich stören". {Remarque E.M. Drei Kameraden)

14. Das Dasein war in einer entsetzlichen Weise zusammenge-

264

согласие обоих родителей, одна из этих элитных школ принимает его на пробу. {Гессе Г. Игра в бисер)

8. — Откуда они взялись вцентре города?...

— Голову даю наотрез, что они прилетают с какого-нибудь крестьянского двора. Просто они хорошо знают свой путь. {Ремарк Э. М. Три товарища)

9. Он был по сути добрый человек, с покатыми плечами и маленькими усиками. (Там же)

10. ...Теперь дело за тем, чтобы принятые меры претворить в жизнь. (Журнал «Deutschland / Германия», 1996, 3)

11. ...Но проблемы были нетолько языкового характера. Идеологически перегруженное содержание этих газет, которое было зачастую переводом из «Правды», также не возбуждало большого интереса у немецкого населения. (Журнал «Фольк ауф дем Вег», 1993, 2)

12. Ее худшее преступлениесостояло до сих пор в том, что она загубила свои чудесные косы и остриглась под «бубикопф». А такое преступление можно, слава богу, совершить только однажды. {Фаллада Г. Волк среди волков)

13. — А я все-таки обеспокоюего разок по служебному вопросу. {Ремарк Э. М. Три товарища)

14. Жизнь чудовищно измельчала. Она свелась к одной schrumpft zu dem armseligen борьбе за убогое, голое сущеKampf um die nackte Existenz. ствование. (Там же)

(Ebenda)

15. Georg hat mich, ohne es zu 15. Сам того не замечая, Геmerken, schwer angeschlagen — орг нанес мне тяжелый удар, но aber, der Teufel soll mich holen, черт меня забери, если я дам ему wenn ich es ihn merken lasse. {Re- это заметить. {Ремарк Э.М. Чер marque EM. Der schwarze Obelisk) ный обелиск)

16. Köster hatte ihm einen Arm 16. Кестер оттянул ему руку umgedreht und über den Rücken за спину, скрутил и резко рванул hochgerissen. {Remarque E.M. ее вверх. {Ремарк Э.М. Три това-

Drei Kameraden) рища)

17. „Mensch", sagte er dann 17. — Послушай, — тихо скаleise... „das wird dir noch mo- зал он... — ты еще много месяцев natelang leid tun!" (Ebenda) будешь жалеть об этом. (Там же)

18. ... ich ... schlug ihm gegen 18.... я... ударил его в живот. den Magen. Он свалился. Густав ... начал

Er kippte um. „Eins", begann считать:

Gustav... zu zählen, „zwei — drei —". — Раз, два... три...

Bei „fünf kam der Portier glasig При счете «пять» швейцар wieder hoch. (Ebenda) поднялся, точно стеклянный.

(Там же)

19. Hoheitsvoll sah der Wirt den 19. Хозяин окинул его (сте-

Glasermeister an. {Frank L. Die кольщика) величественным

Räuberbande) взглядом. {Франк Л. Шайка раз-

бойников)

4.3. НАВЫК ПЕРЕБОРА ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА

Разумеется, умение выбрать наилучшее из возможных переводческих решений не сводимо к одной лишь способности отсеять явно плохие варианты перевода с ошибками того или иного рода. Помимо явно ошибочных переводческих решений в процессе перебора вариантов переводчик в большинстве своем сопоставляет и оценивает варианты, не содержащие столь явных изъянов, как ошибки в прямом смысле этого слова. Ему также приходится сопоставлять и безошибочные варианты, отбирая наилучшие из них и отсеивая менее удачные. Соответственно, критический глаз, 265







4.4. ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ КАК ПУТЬ К ОПТИМАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ РЕШЕНИЮ

Понятие оптимальный перевод, означающее наилучший из возможных вариантов, предполагает наличие определенного множества последних. Это множество может быть: 1) либо реально выраженным, «зафиксированным» (например, в виде письменного перевода, исправленного сначала самим переводчиком, а затем редактором); 2) либо проигранным про себя языковым посредником, выполняющим письменный перевод, рядом вариантов, промелькнувших в сознании устного переводчика; 3) либо, наконец, подразумеваемым когда опытный переводчик или опытный критик перевода (преподаватель, контрольный редактор) благодаря знанию большого количества прецедентов и развитому профессиональному чутью мгновенно определяет, что из ряда потенциальных вариантов перевода данный вариант заведомо является наилучшим. Бывает, однако, что в переборе вариантов перевода нет необходимости, что оптимальный или даже единственно возможный вариант перевода «задан» исходным материалом. Сравните:

Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.

Гёте родился в 1749 году во Франкфурте-на-Майне.

Die Grenze zwischen diesen Staaten verläuft auf dem Gebirgskamm.

Граница между этими государствами проходит по горному хребту.

Здесь в обоих случаях трудно предположить какой-либо существенно иной рациональный вариант перевода, кроме вышеприведенных. Однако в подавляющем большинстве случаев оптимальное переводческое решение не является в столь очевидной степени единственным. Более того, множественность конкурирующих друг с другом переводческих решений представляет собой «природное» свойство перевода, поскольку, как уже говорилось, в одном варианте редко удастся совместить в максимальной мере все преимущества иных переводческих решений.

Из этого следует, что перебирая варианты перевода, переводчик стремится выбрать и совместить в одном лучшее из некоего множества возможных решений. Специфическая особенность этого выбора в том, что в отличие от выбора, который мы делаем в магазине, переводчику никто не представит готовое множество вариантов, в один из которых он может просто «ткнуть пальцем». Переводчик должен сам создать это множество и сам сделать выбор.