11. Рене заглазно тут же избирают сначала членом, а затем и почетным членом союза.
12. — А как мы? — осведомился я. — Уже банкроты, или наши дела идут блестяще?
Георг делает длинную затяжку из своего мундштука:
— Мне кажется, никто сейчас в Германии ничего на этот счет Sparer sind natürlich alle pleite. Die Arbeiter und Gehaltsempfänger auch. Von den kleinen Geschäftsleuten die meisten, ohne es zu wissen. Wirklich glänzend geht es nur den Leuten mit Devisen, Aktien oder großen Sachwerten.
Also nicht uns. Genügt es zu deiner Erleuchtung?"
13. „Wann gehen wir einmal insFreudenhaus?" fragt er wehmütig.
„Du hast mir das doch versprochen".
„Bald. Aber es ist kein purpurner Pfuhl der Sünde, Otto."
14. ...Manchmal, wenn manmit Kameraden vom Kriege ist, erscheint einem das immer noch sonderbar und herrlich und atemberaubend und unbegreiflich: dass man so dahinschlendern kann und frei ist und lebt. Ich verstehe plötzlich, was Wernicke gemeint hat mit der Dankbarkeit. Es ist eine Dankbarkeit, die sich nicht an jemand richtet — einfach die, davongekommen zu sein für etwas mehr Zeit — denn wirklich davon kommt natürlich keiner.
15. Georg Kroll kam mit einemBauchschuss am zweiten Tag ins
Lazarett, aber bei mir dauerte es fast drei Wochen, bis ich mit einem Knieschuss erwischt wurde.
16. Wir brachten ihn zum
Lazarett. Er schrie dort noch drei Tage, dann starb er. Drei Tage ist о себе сказать не может. ...Скопидомы разорены. Рабочие и люди, живущие на жалование, — тоже. Большинство мелких коммерсантов — тоже, хотя они об этом еще не догадываются. Блестяще наживаются только те, у кого есть векселя, акции или крупные реальные ценности. Следовательно, не мы. Ну как? Уразумел?
13. — Когда же мы, наконец,пойдем в дом веселья? — меланхолически вопрошает он. — Ты же мне обещал.
— Скоро. Но не воображай, Отто, будто это какая-то пурпурная трясина греха.
14.
...Когда иной раз бываешьвместе с боевыми товарищами, это все еще кажется чем-то странным, великолепным, захватывающим, непостижимым: и что можно вот так прогуляться, и что ты свободен и жив. Мне вдруг становится понятным, в каком смысле доктор Вернике говорил о благодарности: это благодарность, которая не обращена ни к кому персонально, — просто благодарность за то, что человек ускользнул на какое-то время, ибо окончательно ускользнуть не может, конечно, никто.15. На второй день ГеоргКроль попал в лазарет — он был ранен в живот, а я только через три недели заполучил ранение в колено.
16. Мы отнесли его в лазарет.Там он кричал еще три дня, потом умер. Три дня — это очень
257
eine lange Zeit, wenn man vor Schmerzen brüllt.
17. „Meine Hochachtung!" Ichverneige mich vor ihr und trete auf Watzek zu.
18. „Du denkst daran, dir vonEduard einen Pelzmantel schenken zu lassen?"
„Natürlich, Schätzchen. Wenn ich ihn nur soweit kriegen
könnte!.."
...Ich erwidere nichts. Ich bin verblüfft. Gerda dreht ihren Kopf zu mir herüber. „Bist du etwa beleidigt?"
„Ich bin zumindest verdutzt."
„Warum? Du solltest nur beleidigt sein, wenn ich einen Mantel von dir haben wollte".
„Soll ich stolz daraufsein, wenn du ihn von Eduard haben willst?"
„Natürlich! Das zeigt dir doch, dass du kein Freier bist." Ich kenne den Ausdruck nicht. „Was sind Freier?" frage ich.
„Leute mit Geld. Leute, die einem helfen können. Eduard".
„Ist Willi ein Freier?"
Gerda lacht. „Ein halber. Für Renee".
19. „Weißt du, das habe ich gern an dir", erklärt Gerda. „Dass du ein so vorurteilsvolles Schaf bist! Wo hast du nur all diesen Unsinn gelernt?
Du gehst an die Liebe heran wie ein bewaffneter Korpsstudent, der glaubt, er ginge zum Duell anstatt zum Tanz." 258
долгий срок, когда человек рычит от боли.
17. — Примите мое глубокоеуважение! Я отвешиваю ей поклон и отхожу к Вацеку.
18. — Ты думаешь о том, какбы заставить Эдуарда подарить тебе меховую шубку?
— Ну, конечно, глупыш. Только бы мне удалось довести его до этого!..
Я молчу. Я растерялся. Герда повертывает ко мне голову. — Ты что, обиделся?
— Я, по меньшей мере, смущен.
— Почему? Ты должен был бы обидеться, если бы я от тебя потребовала шубку!
— А мне прикажешь гордиться, что ты хочешь получить ее от Эдуарда?
— Конечно! Это же показывает, что ты не ухажер.
Я в данном случае не понимаю этого выражения.
— Что такое, по-твоему, ухажер?
— Ну, человек с деньгами, который может помочь. Например, Эдуард.
— А Вилли тоже ухажер?
Герда смеется:
— Отчасти. Для Рене.
19. — Знаешь, что мне в тебе нравится? — спрашивает Герда. — Что ты такой ягненок и полон предрассудков. Где ты только набрался всей этой чепухи?
Ты подходишь к любви, точно вооруженный шпагой студент-корпорант, который вообSie schüttelt sich vor Lachen.
„Du Knalldeutscher!" sagt sie zärtlich.
„Ist das wieder eine Beleidigung?" frage ich.
„Nein, eine Feststellung. Nur Idioten glauben, dass eine Nation besser sei, als die andere".
„Bist du keine Knalldeutsche?"
„Ich habe eine tschechische Mutter; das erleichtert mein Los etwas".
20. „Woher hast du übrigensdiesen neuen Anzug?"
„Ich habe ihn mir heute von einem Schweizer Honorar gekauft", erwidere ich mit einer Bescheidenheit eines Pfauen...
„Ein Schweizer Honorar? Du bist international bekannt?.."
21. Drei stürmen an. Willischlägt einem auf den Kopf, dass er umfällt.
22. ...es stellt sich heraus, dassdas Eiserne Pferd durch den holländischen Kaufmann Devisen hat sparen können. Es hat die Guldenscheine in eine Kassette getan und nicht gewechselt.
23. „Aber jetzt lass uns abrechnen..."
Georg nimmt dreißig holländische Gulden und hält sie mir hin. „Du hast als Spezialagent gearbeitet. Damit hast du Anrecht auf eine Provision wie Tränenражает, будто любовь — это дуэль, а не танец.
— Эх ты, немец-воображала! — продолжает она с нежностью.
— Опять оскорбление? — осведомляюсь я.
— Нет. Просто устанавливаю факт. Только идиоты могут считать, что один народ лучше другого.
— Но ведь и ты немка-воображала?
— У меня мать чешка. Это несколько облегчает мою участь.
20. — Впрочем, откуда у тебяэтот новый костюм?
— Я купил его сегодня на гонорар, полученный из Швейцарии, — отвечаю я с напускной скромностью павлина.
... — Гонорар из Швейцарии? Значит ты достиг уже интернациональной известности!..
21. Трое бросаются на нас.Вилли дает одному молодчику такой удар по голове, что тот валится с ног.
22.
...но оказывается, Железной Лошади удалось благодаря голландцу сберечь несколько девизов. Лошадь прятала гульдены в шкатулку и не обменяла их.23. — Но теперь сосчитаемся...Георг отсчитывает тридцать голландских гульденов и протягивает их мне.
— Ты работал как специальный агент, поэтому имеешь право получить за комиссию не
259
Oskar. Für besondere Leistung fünf Prozent Zuschlag".
24. „Warum haben Sie ihn nichtgehört?" „Er war doch nicht hier".
„Er war am Radio. Wir haben ihn auf dem Schlachthof gehört. Sechsröhrenapparat".
25. „... Willst du behaupten,dass unser Friedensvertrag nicht zehnmal härter geworden wäre, hätten wir nur einen diktieren können? Habe ich deine große Schnauze darüber nicht selbst noch
1917 gehört?... Jetzt aber brüllst du im Chor über die Ungerechtigkeit, die uns angetan wurde. Es ist zum Kotzen mit eurem Selbstmitleid und eurem Rachengeschrei! Immer ein anderer schuld! Ihr stinkt vor Selbstgerechtigkeit, ihr Pharisäer!"
26. Ich esse mein Brot mit Margarine und Pflaumenmarmelade.
27. ...ich gehe hin, um in derkleinen Kirche der Anstalt für die Sonntagsmesse die Orgel zu spielen. Ich habe es während meiner Vorbereitung zum
Schulmeister gelernt und diese
Stellung vor einem Jahr als Nebenberuf geschnappt. Ich habe mehrere solcher Nebenberufe.
28. Bieder schüttelt er Riesenfeld die Hand.
29. Ich komme mir auf einmalvor, als wäre ich nackt und würde
260
меньше, чем Оскар-плакса. За особые достижения еще пять процентов.
24. — А почему вы тогда егоне слушали?
— Но ведь он же здесь не был. — Он выступал по радио. Мы слушали на бойне. У нас мощный приемник.
25. —...И ты будешь утверждать, что наш мирный договор не был бы в десять раз жестче, если бы только нам дали возможность диктовать его? Разве я не слышал, как ты сам на этот счет разорялся еще в 1917 году? ... А теперь орешь вместе со своей бандой о несправедливости, учиненной над нами!
Просто блевать хочется от вашего нытья и воплей о мести. Всегда у вас виноват кто-то другой! Так и несет самоуверенностью фарисеев...
26. Я ем хлеб, намазанныймаргарином и сливовым мармеладом.
27. ...Я направляюсь в маленькую больничную церковь, где во время воскресной обедни играю на органе. Я научился играть, когда готовился стать школьным учителем, и год назад раздобыл это место органиста как побочную профессию. У меня несколько таких побочных профессий.
28. Он крепко трясет Ризенфельду руку.
29. Мне вдруг кажется, что яголый, вокруг меня обезьяны и von Affen mit stacheligen Kakteen, beworfen. Wer hört schon gerne, dass er ein zukünftiger Hahnrei ist?.. Sie nimmt wieder einen Schluck Bier. Ich sehe zu, wie es durch ihre gewölbte Kehle rinnt.... „Wir brauchen vielleicht nicht gerade von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis zu reden", sage ich.
„Es gibt in solchen Augenblicken doch noch andere Themen". „Klar", stimmt Gerda zu. „Aber wir reden doch auch gar nicht davon".
„Wovon?"
„Von Pelzmänteln, Zuhältern und Hahnreis".
30. ...ich habe mir Gott dann sovorgestellt wie eine Art von eiligem Vereinspräsidenten in Nöten, besonders wenn zwei gegnerische Länder des gleichen Bekenntnisses beten. Für welches sollte er sich entscheiden? ... Manchmal kam er mir auch vor wie ein abgehetzter Kaiser über viele Staaten, der dauernd zu Repräsentationen muss und immer die Uniform zu wechseln hatte — jetzt die katholische, dann die protestantische, die evangelische, die anglikanische, die episkopalische, die reformierte, je nach dem Gottesdienst, der gerade gehalten wurde, so wie ein Kaiser bei den Paraden von Husaren, Grenadieren, Artillerie und Marine.
31. Die Oberin hat uns einezweite Flasche Mosel gegeben. они забрасывают меня колючими кактусами. Кому приятно слышать, что его ждет судьба рогоносца?.. Она делает еще глоток пива. Я смотрю на ее выпуклую шею.
— Не обязательно говорить о шубах, сутенерах и рогачах, — заявляю я.
— Для таких минут есть и другие темы.
— Ясно, — соглашается Герда. — Но ведь мы и не говорим об этом.
— О чем?
— О шубах, сутенерах и рогах.
30.
и Бог рисовался мне чем-то вроде озадаченного председателя обширного союза, особенно если молитвы возносились представителями двух воюющих стран одного вероисповедания. На чью же сторону Богу стать?.. Иной раз он представлялся мне выгнанным старым кайзером, который некогда правил множеством государств: ему приходилось представительствовать на протяжении долгого времени и всякий раз надо было менять мундир — сначала одевать католический, потом протестантский, евангелический, англиканский, епископальный, реформаторский, смотря по богослужению, которое в это время совершалось точно так же, как кайзер присутствует на парадах гусар, гренадеров, артиллеристов, моряков.31. Старшая сестра пожертвовала нам вторую бутылку мозельвейна.
261
32. Lisa ist das, was man ein 32. Лиза, что называется, Prachtweib nennt aber trotzdem «роскошная женщина», но все reizt es mich, weil diese faule же меня злит, что эта ленивая Kröte, die erst mittags aus dem жаба, вылезающая из постели