Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 59 из 73)

те и интуиции.


4.1. ПОНЯТИЕ ОПТИМАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ

Слово «оптимальный» означает наилучший из возможного.

Обычно об оптимальном решении речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих условий. Поэтому оптимальное решение чаще всего представляет собой компромисс. А точнее — наилучший его вариант.

О взаимопротиворечащих условиях задачи, стоящей перед переводчиком, мы говорили выше. Переводчик должен:

1) воспроизвести (интеллектуальный, эмоциональный, художественный, побудительный и т. п.) потенциал воздействия исходного текста;

2) сохранить при этом насколько возможно «идентичность авторской речи», текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу.

Первая, глобальная, цель при этом достигается:

а) путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ;

б) путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления переводного текста к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному преинформационному запасу адресатов перевода.

Как уже известно из вышеизложенного, между частями переводческой задачи (1 и 2, а и б) часто возникают противоречия, «примирение» которых в отдельных случаях требует от переводчика определенного мастерства. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия, и есть оптимальное переводческое решение, оптимальный вариант перевода.

К сожалению, наука о переводе пока не в состоянии описать алгоритм нахождения оптимального переводческого решения и вряд Эти умения можно развить как в процессе переводческой практики, так и с помощью специальных упражнений, некоторые из которых и будут предложены вам ниже.

4.2. ФАКТОР «КРИТИЧЕСКОГО ГЛАЗА» В ПРОЦЕССЕ ПОИСКА ОПТИМАЛЬНОГО ВАРИАНТА ПЕРЕВОДА

Оптимальный вариант перевода (оптимальное переводческое решение) — соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возможность неких других, неоптимальных (худших) вариантов, на базе сопоставления с которыми и выявляется оптимальный вариант. Без такого сопоставления нет оснований утверждать, что оптимальный вариант действительно оптимален.

Обычно оптимальное решение определяется в процессе перебора некоторых «промежуточных» вариантов. В частности, именно так находит самый сильный ход шахматист.

По мнению ряда авторитетных переводоведов и опытных переводчиков-практиков, также обстоит дело и с переводом: нахождение оптимального варианта перевода тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания «промежуточных» вариантов.

Как полагают некоторые специалисты, такого рода перебор имеет место даже в устном переводе — с той особенностью, что он происходит молниеносно и главным образом за порогом сознания 1.

Особенностью перебора вариантов (не только в устном, но и в письменном переводе) является также и то, что варианты совсем не обязательно (и чаще всего это именно так) должны проигрываться полностью.

Часто опытному переводчику достаточно лишь «начать прикидку», как тут же становится ясно, что продолжение движения в данном направлении ведет в тупик.

Избегать неестественно долгих пауз для обдумывания в устном переводе опытному переводчику позволяет, видимо, еще и то, что

'См.: Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — С. 60; Цвилл и н г М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. — Л., 1977. — С. 176.


252 253

он начинает перебор вариантов заблаговременно — уже в момент восприятия исходного высказывания.

Предпосылкой для выбора действительно оптимального варианта перевода из множества «прикидочных», проходящих («мелькающих») в сознании языкового посредника вариантов является умение видеть их недостатки.

Это умение («критический глаз») должно развиваться и совершенствоваться у переводчика в течение всей его профессиональной жизни. У опытных специалистов оно развито до такой степени, что они в состоянии обнаружить невидимые постороннему глазу переводческие ошибки часто по одному лишь тексту перевода — не видя или не слыша оригинала. Это становится возможным потому, что, как уже говорилось выше, факторы, наиболее часто провоцирующие переводчика на ошибку, достаточно постоянны и соответственно в общем постоянны также и типы переводческих ошибок, которые нужно научиться видеть отнюдь не только для того, чтобы уметь найти их и исправить, но и главным образом для того, чтобы не допускать их. Поэтому предлагаемые ниже практические задания по работе над переводческими ошибками следует рассматривать, в том числе и как своего рода профилактику «болезни типичных переводческих ошибок». Эти задания призваны вскрыть и продемонстрировать корни, из которых «растут» наиболее типичные изъяны переводов, и предостеречь будущих переводчиков от легковесного, некритического отношения к делу, от слишком легких решений.

В целом же работа по нахождению, классификации и устранению переводческих ошибок способствует развитию того критического взгляда на перевод, о котором мы только что говорили как о качестве, необходимом при поиске оптимального переводческого решения.

Работа над переводческими ошибками — один из самых эффективных способов перевести теоретические знания о том, что есть хороший перевод, в эмпирически подкрепленное «чувство хорошего перевода», которое имеет для переводчика такое же значение, как и хороший слух для музыканта.

Выше уже были даны такого рода задания: во второй главе учебного пособия — на материале ошибок в языковом оформлении ПТ и на материале ошибок содержательного плана. В данной же главе учебного пособия задания носят комплексный характер — в них представлены ошибки и того и другого рода.

Задание 122. Повторите теоретический материал из части 2 учебного пособия, посвященный ошибкам в языковом оформлении текста перевода: разделы «Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе», «Семантические ошибки», «Функционально-стилистические и нормативно-стилистические, ошибки» и «Собственные» стилистические недочеты переводчика».

254

Задание 123. Материалом задания являются отрывки из романа Э.М.Ремарка «Черный обелиск» на немецком и русском языках. Сопоставьте их, найдите ошибки содержательного плана и ошибки в языковом оформлении перевода, классифицируйте и исправьте их.

1. Alle diese Denkmäler sind 1. Но все эти надгробия — что noch das, was man als Kleinvieh называется, мелкий домашний bezeichnet — erst hinter ihnen скот, лишь после них следуют kommen die Klötze aus Marmor солидные глыбообразные памятund Granit... Das ist bereits die ники из гранита и мрамора. ... Klasse für den wohlhabenden Эта категория предназначена для

Mittelstand, den Arbeitgeber, den состоятельных людей среднего Geschäftsmann, den besseren достатка — для работодателей,

Ladenbesitzer und, natürlich, den дельцов, более крупных комtapferen Unglücksraben, den мерсантов и, разумеется, для тех höheren Beamten, der ebenso wie же неудачников чиновников, но der kleine im Tode mehr ausgeben повыше рангом, ибо они, так же muss, als er im Leben verdient hat, как и мелкота, должны посмерum das Dekorum zu wahren. тно истратить больше, чем зарабатывали при жизни, лишь бы сохранить декорум.

2. Er zieht eine schön ange- 2. Он извлекает из кармана rauchte, goldbraune Meerscha- чудесно осмугленный дымом umspitze aus der Tasche, passt die золотисто-коричневый мундBrasil hinein und raucht sie weiter. штук из морской пенки, вставляет в него бразильскую сигару и продолжает курить.

3. „...Mir, Eduard, so schnell 3. — ... А мне, Эдуард, прошу wie möglich eine Flasche Cham- дать как можно скорее бутылку pagner!" Eduard schießt davon wie шампанского. Эдуард улетает ein geölter Blitz. стрелой, словно смазанная маслом молния.

4. „Limonade", würgte sie he- 4; — Лимонад... — давясь, с raus. „Waldmeisterlimonade! War трудом выговаривает она, — лиdas nicht" — Keuchen, Ersti- монад Вальдмейстера, кажется, cken — „euer Lieblingsgetränk?" это был... — она опять начала кашлять и задыхаться, — ваш любимый напиток?

5. „Werden auch helfen, wenn 5. — Мы вас поддержим, если die Arschgesichter was wollen. Ge- эти рожи к вам привяжутся. macht?" Сговорились?

6. „Ich meine es nicht so roh", 6. — Нет, я не рассуждаю так heult Riesenfeld gegen den Fox- грубо, — орет Ризенфельд, ста-

255


trott 'Ach, wenn das der Petrus wüsste' an.

7. „Was kostet der Kognak?"fragt Otto das Serviermädchen.

8. „Fragen bildet. Außerdem frage ich morgens anders als abends, im Winter anders als im Sommer, und vor dem Beischlaf anders als nachher". „Nach dem Beischlaf, sagt Wilke.

„Richtig, da ist immer alles anders! Das habe ich ganz vergessen".

9. „Wie steht der Dollar?" frageich...

„Fünfzehntausend Mark höher als heute morgen. Wenn es so weitergeht, können wir Riesenfelds Wechsel mit dem Wert eines kleinen Hügelsteins bezahlen".

„Wunderbar. Schade, dass wir nichts davon behalten haben..."

10. Er sieht die Zettel verächtlich an. Für ihn als alten Nibelungen ist Oskar ein gemeiner Lump, obschon er von ihm, ebenfalls als alter Nibelunge, nicht ungern profitiert.

11. Renee wird in Abwesenheitzum Mitglied und sofort zum Ehrenmitglied ernannt.

12. „Wie ist es eigentlich mituns?" frage ich. „Sind wir pleite, oder geht es uns glänzend?"

Georg tut einen langen Zug aus seiner Meerschaumspitze.

„Ich glaube, das weiß heute keiner mehr in Deutschland.... Die

256

раясь перекричать фокстрот 'Ах, если б Петер это знал!'

7. — А что стоит коньяк? —спрашивает Отто официантку.

8. Спрашивать полезно длясамообразования. Кроме того, я утром ставлю вопрос иначе, чем вечером, зимой иначе, чем летом, и до спанья с женщиной иначе, чем после.

— После спанья с женщиной? — говорит Вильке. — Верно, тогда все кажется другим! А насчет спанья я и позабыл!

9. — Каков курс доллара? —спрашиваю я...

— Поднялся на пятнадцать тысяч марок против сегодняшнего утра. Если так пойдет дальше, мы сможем заплатить Ризенфельду по векселю, продав одно маленькое надгробие.

— Чудеса. Жалко, что мы не задержали часть денег...

10. Генрих презрительно смотрит на листок. Для него, старого Нибелунга, Оскар — просто жулик и пошляк, хотя тоже в качестве старого Нибелунга он и не прочь воспользоваться его услугами.