Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 57 из 73)

9. — А что если бы нам сегодня пойти послушать музыку — в противовес походу в «Красную мельницу»? {Ремарк Э.М. Три товарища)

241


Anmerkung: für den wenig erfreulichen Besuch des Restaurants 'Rote Mühle'.

10. Er hatte die Schrebergärten 10. Огороды с беседками осhinter sich und kam auf die тались позади. Кестер выехал на Landstraße. {Remarque E. M. Drei шоссе. {Ремарк Э.М. Три това-

Kameraden) рища)

11. „Aber nein", sagt von Stud- 11. — Право же, — возражает mann höflich. „Nicht der junge Штудман вежливо, — это не моMensch, der übrigens nicht mein лодой человек, и он, кроме того,

Freund ist, hat Sie so geschlagen — не мой друг, а избивал вас один das war ein anderer, einer von den из тех двух, что стояли около beiden, die immer beim Spielhalter крупье.

standen." — Вы имеете в виду Локен-

„Lockenwilli meinen Sie? Ach, вилли? Ах, пожалуйста, не моerzählen Sie mir bloß keinen Stuss, рочьте меня, я не вчера родилась! ich bin gestern schon konfirmiert!.." {Фаллада Г. Волк среди волков) {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

12. Ich trank noch einen Rum, 12. Я выпил еще стакан рома, streichelte die Katze und ging dann. погладил кошку и ушел. {Ре{Remarque E. M. Drei Kameraden) марк Э. М. Три товарища)

13. „... So eine Beleidigung!" 13. — ...Нет, так оскорбить Wir beruhigen sie mit einem женщину! Doppelkümmel. {Remarque. E. M. Мы успокаиваем ее с помоDer schwarze Obelisk) щью порции двойного кюммеля.

{Ремарк Э. М. Черный обелиск)

14. „Aber das sind doch gerade 14. — Да ведь это же самые unsere umgänglichsten, intelligen- покладистые, самые развитые, testen, anstelligsten Leute!" rief самые сообразительные из Pagel erstaunt. „Bis auf den alten всех! — с удивлением восклик-

Wendt — der ist ein bisschen doof." нул Пагель. — За исключением

(Fallada H. Wolf unter Wölfen) старика Вендта — тот звезд с неба не хватает. {Фаллада Г. Волк среди волков)

Задание 115. Проанализируйте, сопоставляя с оригиналами, отрывки из опубликованных художественных переводов. Обращайте особое внимание на то, насколько удачно в них передано содержание на уровне интерпретатора. Там, где это сделано не вполне удовлетворительно, соответствующим образом отредактируйте перевод. (В целях облегчения вашей задачи в конце упражнения под соответствующими номерами к некоторым исходным текстам даны краткие комментарии. Места в оригиналах, на которые следует обратить внимание, выделены курсивом.)

242

1. „Ich gebe Ihnen einmal denPachtvertrag zu lesen", sagt Herr von Studmann und fährt mir der Hand über die schwitzende Stirn,

„den dieser fröhliche Greis seinen Schwiegersohn hat unterschreiben lassen. Nur ein geschäftlich völlig ahnungsloses Kind wie der Rittmeister hat unter so was seinen Namen setzen können. Das grenzt an den Schandvertrag von Versailles! Auf Leben und Sterben ausgeliefert!" {Fallada H. Wolf unter Wölfen)

2. „Aber, Mutter Krupaß",sagte Petra lächelnd, „jetzt kommt es doch nicht mehr an ihn zuerst an es!" (Ebenda)

3. „Die!" sagt Weio verächtlich.„Die denken ja, ich glaube noch an den Klapperstorch!"

„Siehste!" meint Pagel vergnügt. „Wahnsinnig rückständig — was die sich einbilden! Bei den Schlagern heute soll sich ein junges

Mädchen wohl keine Gedanken machen? Also, passen Sie auf — aber wie sage ich es meinem Kinde"? Verdammt komisch, von solchen

Sachen zu sprechen; man geniert sich und ist wütend, dass man geniert..." (Ebenda)

4. Den kleinen Meier haben sieschon fortgeschafft, gleich nach Meienburg soll er gekommen sein! (Ebenda)

5. Das Mädchen saß zwischenLenz und mir... Das Gesicht war schmal und blass, aber die großen Augen gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft. Sie sah sehr gut aus, fand ich; — aber ich dachte mir nichts weiter dabei. {Remarque E. M. Drei Kameraden)

1. — Я вам как-нибудь дам почитать договор об аренде, который этот веселый старик заставил подписать своего зятя, — сказал господин Штудман и провел рукой по потному лбу. — Только несведущий в делах младенец вроде ротмистра мог поставить под ним свою подпись. Стыд и срам, а не договор! По рукам и ногам связал! {Фаллада Г. Волк среди волков)

2. — Но ведь, тетушка Крупас, теперь он уже на первом месте, теперь для меня на первом месте оно! (Там же)

3. — Родители! — презрительно усмехается Вайо. — Они думают, я все еще верю, что детей приносит аист!

— Надо же! — весело замечает Пагель. — Поразительная отсталость — тоже придумали! Чтобы при теперешних-то песенках девушки ничего не подозревали? Черт знает, как глупо говорить о таких вещах; стесняешься и злишься на себя за то, что стесняешься... (Там же)

4. Майера уже убрали, говорят, он прямо в Мейенбург угодил! (Там же)

5. Девушка сидела междуЛенцем и мною... Большие глаза придавали тонкому и бледному лицу выражение страстности и силы. Она была очень хороша, как мне показалось, — но для меня это не имело значения. {Ремарк Э. М. Три товарища)

243


6. Es (das Klavier) war ver- 6. Оно (пианино) было расstimmt, ein Paar Saiten waren ge- строено, несколько струн лопsprungen und von den Elfenbein- нуло, и на многих клавишах не tasten fehlten auch einige; aber ich хватало костяных пластинок; но liebte den braven, ausgedienten я любил этот славный заслужен-

Musikshimmel. (Ebenda) ный музыкальный ящик. (Там же)

Комментарии

2. Он (ег) — друг Петры, от которого она ждет ребенка (es).

3. „Wie sage ich es meinem Kinde?" — название популярной книги, посвященной методике сексуального просвещения детей. Оно традиционно упоминается (в переносном смысле), когда кому-то предстоит деликатно, щадяще информировать кого-то о чем-то неприятном, не очень приличном и т.д.

4. Имеется в виду тюрьма в Мейенбурге.

5. Девушка (героиня романа — Пат Хольман) с самого начала показалась герою романа Р. Локампу (от имени которого ведется повествование) человеком из другого, более высокого круга. Считая, что такие девушки не для него, он даже не задумывается о том, как бы завязать с ней знакомство, пробудить в ней интерес к себе.

Задание 116. Классифицируйте ошибки содержательного плана, обнаруженные вами в переводах, представленных в материале задания 115.

Задание 117. Вернитесь к материалу выполненных вами заданий 114 и

115 и подразделите содержащиеся в них переводческие ошибки (в зависимости от их влияния на восприятие перевода) на искажения, неточности и неясности.

Задание 118. Проверьте, насколько корректно переведены устойчивые словосочетания, содержащиеся в отрывках из романа Г. Фаллады „Wolf unter Wölfen" и там, где это необходимо, исправьте перевод. (Обратите внимание на то, что подбор варианта перевода в трех последних случаях осложнен так называемой двойной актуализацией — тем, что смыслообразующими факторами являются одновременно как прямое, так и переносное значение устойчивых словосочетаний.)

1. „Nur Geduld!" tröstete Pagel. 1. — Немного терпения! — „Erst muss man sehen, wie der утешал его Пагель. — Надо сна-

Hase läuft. Jetzt kann man nichts чала посмотреть, в какую сторо-

Bestimmtes sagen — immerhin ну бежит заяц. Пока еще ничеwird mit hoher Wahrscheinlichkeit го определенного сказать Schwarz kommen." (Aus einem нельзя, но очень много верояDialog im Spielkasino) тия за то, что выиграет черное.

2. Immer die Zähne zeigen, 2. — Всегда огрызайся, друjunger Mann, auch gegen "ne olle жок, даже и на старуху, все равFrau, spielt gar keine Rolle. Sie hat но. Она небось в своей жизни

244

ihr Gutes gehabt — und ich soll mein Gutes nicht haben, bloß weil sie, 'nen dussligen Krieg und "ne Inflation machen?! Dass ich nicht lache! Ich bin ich, und wenn ich nicht mehr bin, ist keiner mehr da!

3. „Jetzt schlägt's dreizehn"', sagt Meier und bleibt überwältigt stehen. „Fünf Zuchthäusler und fünfzig Laubfrösche — und mittendrin ich mit meinem Knatterkasten! Das kann ins Auge gehen...".

4. „Und das müsstest du dochaus den Zeitungen wissen: Verräter verfallen der Feme! — Und ich...", fiel ihm plötzlich ein, und der Himmel wurde ganz schwarz, alle

Felle schwammen rauschend davon, der Arm ging ihm mit Grundeis... „Und ich Schafskopf habe dir alles verraten".

5. „Vor dem Kerl auszureißen —was der sich jetzt einbilden wird! Wo ich ihn nicht riechen kann\"

„Geh nicht so nah an ihn ran!" hat er gelangweilt gesagt. „Dann stört dich sein Geruch nicht."

6. Er entschließt sich zu flüstern — so laut er kann: „Ob ich Wagen schicken soll heute abend — zur Bahn?" Pause. Still. Warten.

Dann von oben: „Haben Sie was gesagt? Ich verstehe immer Bahnhof!"

„Hä — hä — hä!" Meier belacht pflichtschuldig die gängigste Redensart der Zeit. Dann wiederholt er etwas lauter seine Anfrage. полакомилась всласть, а мне отказываться от своего, потому что они там устроили подлую инфляцию?! Не пошутить, не посмеяться! Я — это я, и когда меня не будет — никого не будет!

3. — Нечего сказать, удружили. — Мейер останавливается в полной растерянности. — Пять каторжников и пятьдесят жандармов — и я со своим драндулетом в этой каше! Как бы это в глаза не бросилось.

4. — Ты же должен знать изгазет: Предатели подлежат суду Фемы!.. Эх, я же сам... — спохватился он вдруг, и небо над ним почернело, все семь шкур, шурша, полезли с его плеч, руку свел ледяной мороз...

— Старый я дуралей, я же выдал тебе все!

5. — Удрать от такого прохвоста — что он теперь вообразит! Да я запаха его не переношу!

— Не подпускай его к себе слишком близко! — заметил он со скукой. — Тогда и запах не будет раздражать тебя.

6. Собравшись с духом, онпробует шепотом так громко, как только может:

— Посылать мне коляску... сегодня вечером... на... станцию?..

Пауза. Тишина. Ожидание. Потом сверху:

— Вы что-то сказали? Насчет станции. «На вокзал так на вокзал!»

— Хи-хи-хи!— Майер подобострастно смеется над этим

245


ходким выражением. Потом повторяет свой вопрос немного громче.

7. „Herr Meier! Sie sagen ja gar 7. — Господин Майер! Вы заnichts mehr?! Sind Sie überhaupt молчали? Вы еще здесь?

noch da?!" — Здесь, барышня, к вашим

„Jawohl, gnädiges Fräulein." услугам.

„Ich dachte schon, Sie wären in — А я уж думала, вы растаяder Sonne zerflossen. Butter müssen ли на солнце. Помады вы на го Sie dafür genug auf dem Kopf ha- лову не пожалели. Знаю, знаю, ben." для кого вы так стараетесь.

Задание 119. Классифицируйте переводческие ошибки в передаче содержания, обнаруженные вами при выполнении задания 118.

Задание 120. Сопоставьте отрывки из опубликованных переводов художественных произведений с оригиналами. В подавляющем большинстве случаев переводчики здесь стали жертвой разного рода «лексических ловушек». Найдите спровоцированные ими переводческие ошибки и исправьте их.

Рекомендации по выполнению задания. В половине всех случаев изъяны в переводах произошли оттого, что переводчики ошиблись из-за недостаточного знания немецкой разговорной лексики. Поэтому при выполнении задания обязательно воспользуйтесь «Немецко-русским словарем разговорной лексики» В.Д.Девкина (М., 1994). Полезным может оказаться также «Немецко-русский фразеологический словарь» Л. Э. Биновича и Н. Н. Гришина (М., 1975).