При оценке ущерба для двуязычной коммуникации в результате неверной передачи исходного содержания следует, разумеется, иметь в виду и жанр переводимого текста, и прежде всего подразделение текстов на те, в которых изложены факты, и те, что построены на артефактах (художественном вымысле). Порой то, что в первом случае было бы искажением, во втором можно отнести к неточности. Так, в романе Э.М.Ремарка «Черный обелиск» есть сцена, когда служащий фирмы похоронных принадлежностей встречает утром хозяина фирмы, своего друга, следующим шутливым рапортом (оба бывшие фронтовики):
Hauptquartier der Firma Kroll und Söhne! Stab bei Feindbeobachtung. Verdächtige Truppenbewegungen im Bezirk des Pferdeschlächters Wazek.
В русском издании это место переведено следующим образом:
Главный штаб фирмы Кроль и сыновья! Пункт наблюдения за действиями врага. В районе мясника Вацека подозрительное передвижение войск.
237
Переводчица романа, по-видимому, неверно поняла смысл второго из трех предложений, которое означает Штаб занят наблюдением за противником. Подражая военной стилистике, эту фразу можно было бы перевести: Личный состав штаба ведет наблюдение за противником.
Если бы такой ляпсус (изобретенный переводчиком «пункт наблюдения») был допущен при переводе военного текста, это было бы грубое искажение. Однако в контексте художественного произведения такая ошибка менее весома.
Сказанное, однако, отнюдь не означает, что переводчик имеет право на более легкомысленное отношение к переводу художественных, художественно-публицистических и других текстов в части передачи их содержания.
В силу своего умения переводчик всегда должен стремиться к оптимальному (наилучшему из возможных) варианту перевода. Отступление от этой установки опасно, хотя бы потому, что привычка к «приблизительному переводу» может стать второй натурой переводчика и проявляться уже везде, даже помимо его воли. Следует также сказать, что «безобидные неточности» типа вышеприведенной производят порой очень неприятное впечатление на специалистов, заставляя усомниться в профессиональной компетенции того, кто делал перевод, или в его добросовестности.Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти». Приведем пример неясности перевода:
Wenn es sich um Wahrheit und Gerechtigkeit handelt, gibt es nicht die
Unterscheidung zwischen kleinen und großen Problemen. Denn die allgemeinsten
Gesichtspunkte, die das Handeln des Menschen betreffen, sind unteilbar. Wer in kleinen Dingen mit der Wahrheit nicht ernst nimmt, dem kann man auch in großen Dingen nicht trauen. (Herneck F. Albert Einstein)
Когда речь идет об истине и справедливости, не существует разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие точки зрения, касающиеся человеческого поведения, неделимы. Тому, кто в малых делах несерьезно относится к истине, нельзя доверять и в больших делах. (Тернек Ф. Альберт Эйнштейн)
Данный русский текст, который также можно квалифицировать как плод бездумно-буквалистского похода к переводу, имеет целый ряд недочетов. Наиболее серьезный из них — неясность в выделенной нами фразе. Что такое «неделимые» точки зрения, касающиеся человеческого поведения? Если по-настоящему вдуматься в текст
238
оригинала, то станет ясно, что в нем речь идет не столько о точках зрения, сколько о критериях, и не о том, что неделимы, а о том, что они остаются одними и теми же, т. е. что они постоянны. Соответственно перевести следовало:
В вопросах истины и справедливости нет разницы между большими и малыми проблемами. Ибо наиболее общие критерии, которыми руководствуется в своих поступках человек, постоянны. Тому, кто не слишком заботится об истине в малом, нельзя доверять и в больших делах.
Как показывает практика, причиной недочетов в части передат чи исходного содержания может быть не только непонимание или недостаточное его понимание переводчиком, но и просто неудачный подбор переводческого соответствия.
Например:
Das sagt Riesenfeld von den Odenwälder Granitwerken, einer der schärfsten
Kalkulatoren und Draufgänger im Geschäft des Todes. {Remarque E. M. Der schwarze
Obelisk)
Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти. (Ремарк Э. М. Черный обелиск)
Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что einer der schärfsten Kalkulatoren — это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее:
Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых к рисковых дельцов, наживающихся на смерти.
Вот еще один пример такого же рода. В том же романе один из персонажей, притворяясь, что не хочет распространяться о своих мнимых любовных успехах, говорит:
Ein Kavalier ist diskret.
Рыцарь должен быть скромен.
Насколько определеннее, точнее были бы следующие варианты перевода:
Кавалер не должен быть болтлив.
Или:
Кавалер должен держать язык за зубами.
Порой, как уже отмечалось, такой изъян в содержании, как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией:
Willy lässt weiteren Kümmel anfahren. Nach einer Weile vermissen wir
Eduard. Er taucht eine halbe Stunde später schwitzend wieder auf und beteuert,
239
spazierengegangen zu sein. Der Kümmel tut allmählich seine Wirkung. {Remarque E. M. Der schwarze Obelisk)
Вилли опять заказывает кюммель. Через несколько минут исчезает Эдуард. Он появляется через полчаса весь потный и уверяет, что ходил погулять. Постепенно кюммель оказывает свое действие. {Ремарк Э.М. Черный обелиск)
Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» — ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела.
Задание 114. Сравните отрывки из опубликованных художественных переводов с оригиналами, классифицируйте и исправьте ошибки содержательного плана.
1.
Und indes von Studmann im- 1. А фон Штудман в пьяном mer neu in betrunkener Wut auf das азарте без устали колотил злоJammergeschöpf einschlug, dachte счастного безумца и думал межer wütend: Bin ich doch auf ihn ду тем, все больше свирепея: reingefallen! Das ist ja ein Feigling, «Как это я попал впросак! Он же wie sie sich im Felde bei jedem просто трус, из тех, что на фронTrommelfeuer die Hosen füllten! те кладут в штаны при звуке ба-In der ersten Minute hatte ich ihm рабана! Мне бы с первой же миin die Fresse schlagen sollen! нуты съездить его по морде!» {Fallada H. Wolf unter Wölfen) {Фаллада Г. Волк среди волков)
2. Er rückte sich etwas zurecht, 2. Он уселся поплотнее, blickte uns amüsiert an und gab Gas. удивленно взглянул на нас и
{Remarque E. M. Drei Kameraden) прибавил газу. {Ремарк Э. М. Три товарища)
3. Eine ältere Dame... sah mich 3. Пожилая дама... презриindigniert an und lehnte meinen тельно оглядела меня и отклоWunsch auf Grund der Hausord- нила мою просьбу, ссылаясь nung ab. {Remarque E.M. Drei на местный распорядок. {Ре-
Kameraden) марк Э. М. Три товарища)
4. Die Autotaxe hielt in der 4. Такси остановилось на Tannenstraße. Nur schwer lässt sich Танненштрассе. Шофера едва
Chauffeur überreden, mit hinauf- удается уговорить, чтобы он zukommen und die Sachen anzu- поднялся наверх и взял вещи... fassen... — Вот вы говорите, юноша,
„Det saren Se so, Jüngling, det сейчас никто не ездит, воры jetzt noch keener unterwejens is. здесь в Берлине, те всегда ездят. Die Diebe hier in Ballin, die sind Хотя бы и сейчас. А кто купит imma unterwejens. Jetzt zumal. мне новый «джумм», его ведь и Und wer kooft mir einen neuen не найдешь нигде. И уж вы-то,
240
Jummi, der ooch jar nich zu haben is!?! Sie doch bestimmt nicht." {Fallada H. Wolf unter Wölfen)
Anmerkung: Der Taxifahrer spricht Berlinisch.
5. Nach einigen Schritten fragteer väterlich: „In welche Schule möchtest du am liebsten kommen?"
Jetzt errötete Josef. Schnell und leise sagte er: „Ich glaube, nach Waldzell". Der Meister nickte.
„Ich dachte es mir". {Hesse H. Das Glasperlenspiel)
6. „Kellner!" rufe ich.
Ein Kellner, der vier Schritte entfernt auf Plattfüßen an uns vorüberwatschelt, ist plötzlich taub. „Kellner!" rufe ich hoch einmal. {Remarque E. M. Der schwarze Obelisk)
7... .Wie ich bereits erklärt habe, ist die Allianz {die NATO — L. L.) offen für neue Mitglieder. Wir schließen niemanden aus. (Zft. „Deutschland", 1996, 5)
8. Nur die jüngste sagte: „Ichweiß nicht. Ihr freut euch, aber mir ist so wunderlich zumute: gewiss widerfährt uns ein Unglück." {Aus Grimm's Märchen. Die zertanzten Schuhe)
9. „Aber wie wäre es, wenn wirheute abend ins Konzert gingen, um für die 'Rote Mühle' Ausgleich zu schaffen?" {Remarque E.M. Drei Kameraden)
наверное, не купите! {Фаллада Г. Волк среди волков)
5. Но через несколько шаговон отечески спросил:
— В какую школу тебе больше всего хотелось бы поступить? Теперь Иосиф покраснел.
Быстро и тихо он сказал:
— Пожалуй, в.Вальдцель.
Мастер кивнул.
— Я думал об этом. {Гессе Г. Игра в бисер)
6. — Кельнер! — зову я.
Плоскостопого Кельнера, который, переваливаясь, проходит в четырех шагах от нас, видно, вдруг поражает глухота.
— Кельнер! — зову я вторично. {Ремарк Э.М. Черный обелиск)
7. ...Как я уже говорил, союзоткрыт для новых членов. Мы никого не исключаем. (Журнал «Deutschland — Германия», 1996, 5)
8. Но одна из них, младшая,и говорит:
— Я не знаю. Вы вот радуетесь, а у меня на душе как-то тяжело: должно с нами случиться какое-нибудь несчастье. (Из сказок братьев Гримм. Стоптанные туфельки)