Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 55 из 73)

Например:

Die Wahrheit hat Kinder, die sie nach einiger Zeit verleugnet: sie heißen

Wahrheiten, {von Ebner-Eschenbach Marie)

В афоризме противопоставляется одна истина множеству истин, взрослая большая истина (мать) и маленькие истины (дети), при этом одна (большая) истина вступает со многими (маленькими) исти-

; нами в конфликт. Это дает нам возможность заключить, что речь идет об истине в высоком значении этого слова и о мелких, расхожих истинах. Соответственно мы переведем:

У истины есть дети, от которых она спустя какое-то время отказывается: они зовутся расхожими истинами.

Таков один из возможных вариантов перевода, полученный с помощью экспликации (придания неявному содержанию более явной формы) — приема, достаточно часто применяемого при передаче содержания на уровне интерпретатора.

Возвращаясь к вопросу о необходимой и достаточной глубине понимания исходного текста в процессе перевода, следует сказать, что у переводчика она должна быть большей, чем у потребителя текста. Прочтите какой-нибудь несложный текст просто так, для себя, а потом прочтите его глазами переводчика (т. е. имея в виду, что вам придется его переводить). При втором прочтении вы ощу 233

тите необходимость глубже вникнуть в то, что в первый раз казалось совершенно ясным и понятным. Сказанное дает нам право говорить об особом «переводческом» понимании, более глубоком, чем в среднем понимание у обычного читателя или слушателя.

Задание 112. Переведите афоризмы, часть из которых включает в себя содержание на уровне интерпретатора во второй его разновидности. Постарайтесь при этом сохранить присущие афоризмам лаконизм и изящную форму. 1. Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. {Goethe J. W.

Faust I) 2. Das Alter verklärt oder versteinert, {von Ebner-Eschenbach M.)

3. Schrecklich sind die Anspruchslosen. Die nichts fordern, gewähren auch nichts. {Hille P.) 4. Die Dialektik ist die Kunst (oder der Trick), zu zwei Seiten das Ding zu erdenken, das sie hat. {Kudszus H.)5. Die Höhe eines Lebens wird nicht erreicht, damit man sich hinaufsetzt, sondern damit man in besserer Luft weitergeht, {von Doderer H.) 6. \br den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt. {Nach Hesiod) 7. Lieber aus ganzem Holz eine Feindschaft als eine geleimte Freundschaft. {Nietzsche Fr.) 8. Der Mensch wird am Du zum Ich. {Buber M.) 9. Kunst ist, wenn man's nicht kann, denn wenn man's kann, ist's keine Kunst. {Nestroy J.) 10. Aus Liebe lernt man alles, aus der Liebe lernt man nichts. {Uhlenbruck G.) 11. Wer nicht zu sich selbst steht, verliert sich am Beispiel anderer. {Arndt H.) 12. Kluge verständigen sich mittels der Sprache. Dumme wegen der Sprache nicht. {Schneyder W.) 13. Alles Leben steht unter dem Paradox, dass wenn es beim alten bleiben soll, es nicht beim alten bleiben darf, {von Baader F.) 14. Vergessenkönnen ist das Geheimnis ewiger Jugend. Wir werden alt durch Erinnerung. {Remarque E.M.) 15. Verleumdung ist die Erleichterung der Bösartigkeit. {Joubert J.) 16. Die Allegorie ist die Armatur der Moderne. {Benjamin W.) 17. An Zeichen war niemals ein Mangel, aber an Folgern. {Kästner E.) 18. Je größer die Worte, um so leichter geht man durch sie hindurch. {Kessel M.)

19. Zärtlichkeit ist das Ruhen der Leidenschaft. {Joubert J.) 20. In jeder Art von Liebe sollte auch immer ein wenig Trennung und Absonderung sein. {Rabindranath T.)

Задание 113. Определите, о каких из вышеприведенных афоризмов можно сказать, что в них присутствует вторая разновидность содержания на уровне интерпретатора.

3.10. ОШИБКИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕДАЧИ

СОДЕРЖАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА. ИСКАЖЕНИЯ, НЕТОЧНОСТИ, НЕЯСНОСТИ

В предшествующих разделах данного учебного пособия мы достаточно подробно остановились на переводческих ошибках, связанных с языковым оформлением текста перевода. В разделе 3.10

234 -

мы рассмотрим основные типы ошибок, возникающих при передаче содержания исходного текста. Об этих ошибках переводчик должен знать прежде всего для того, чтобы не совершать их. В процессе выполнения задания по нахождению и классификации переводческих ошибок содержательного плана будущий переводчик учится также определять силу отрицательного воздействия этих ошибок на восприятие и интерпретацию сообщения (в его переводной форме).

Исправляя ошибки, он анализирует те трудности перевода, о которые споткнулись другие. Это тем более ценно, что такие трудности достаточно типичны.

Классификация ошибок, появляющихся как результат некорректной передачи содержания исходного текста, весьма проста. В ее основе — специфика и степень воздействия ошибки на адресата перевода.

Искажение существенно дезинформирует адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Хрестоматийными примерами искажения являются описанные выше случаи неправильного перевода технического термина Vergaser и военного термина spanische Reiter. Вот еще один пример.

В известном своим неточным переводом на русский язык романе Г. Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом, проживающим в Турции, в городе ГайдарПаша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:

— „Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?"

— „Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht Steißtrommlerin werden!" В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:

— Вы знаете, где находится Гайдар-Паша?

— Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану. По-видимому, переводчик не понял, что означает слово Steißtrommler (вульгарный синоним слова Schullehrer — то же самое, что и другой вульгарный синоним Arschpauker), и сделал перевод «по наитию», «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто:

— Откуда мне знать? (Зачем мне это знать?) Я же не собираюсь стать училкой!

Неточности так же, как и искажения, дезинформируют адресата перевода относительно предмета высказывания. Однако степень дезинформации менее существенна, чем в случае искажения.

235

Например:

Lisa wirft mir einen abgründigen Blick über ihre Schulter zu. {Remarque E. M.

Der schwarze Obelisk)

Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд. (Ремарк Э. М. Черный обелиск)

Немецкое прилагательное abgründig следовало перевести словом загадочный. Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово инфернальный (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания ИТ мы относим к разряду неточностей.

Вот еще один пример неточности.

Много лет тому назад одна из газет ГДР написала следующие строки по поводу четырехстороннего соглашения по Западному Берлину:

Jahre sind vergangen, seit das vierseitige Abkommen über Westberlin in Kraft getreten ist. Dieses Abkommen hat wesentlich zur Entspannung in Europa beigetragen und die Praxis hat erwiesen, dass es für alle Beteiligten von Nutzen ist.

Группа будущих переводчиков перевела этот пассаж приблизительно следующим образом, причем все члены группы допустили одну и ту же ошибку:

Прошли годы с тех пор, как вступило в силу четырехстороннее соглашение по Западному Берлину. Это соглашение внесло существенный вклад в дело разрядки в Европе, а практика доказала его пользу для всех стран, подписавших его.

Казалось бы, какая разница между выражением участники соглашения и подписавшие соглашение?Действительно, чаще всего разницы между тем и другим нет. Но не в описанном случае. Дело в том, что подписали договор четыре стороны — СССР, США, Англия и Франция — страны-победительницы во Второй мировой войне. А участниками соглашения, обязавшимися его выполнять, помимо этих четырех держав были также ФРГ, ГДР и Западный Берлин.

Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания — в разряд искажений или к категории неточностей, следует прежде всего учитывать смысловую роль, функциональную нагрузку неверно переданной части содержания. В этой связи вспоминается один весьма характерный случай.

Во время одного из своих визитов в ФРГ в период перестройки

М. С. Горбачев выступил перед рабочими одного крупного предприятия. Присутствовало также и руководство социал-демократической партии Германии. (Выступление транслировалось у нас по телевидению). Это был период, когда руководство КПСС пыталось

236

улучшить отношения с западными социалистами. Один из пассажей речи, содержание которого сводилось к обещанию неуклонно продолжать преобразование и демократизацию советского общества, М. С. Горбачев закончил фразой: «Имы не свернем с избранного пути. Это мы вам обещаем, товарищи!»

Было совершенно очевидно, что главное в большом отрезке текста, который предстояло перевести переводчику, — это обращение товарищи, выделенное к тому же интонацией. Наверное, впервые лидер КПСС называл товарищами социал-демократов, которых в свое время коммунисты именовали и социал-фашистами, и предателями рабочего класса, и агентами империализма. Было интересно, как отреагируют на такое обращение руководители массовой рабочей партии. Однако никакой реакции не последовало, ибо переводчик почему-то передал многозначительное в тот момент обращение товарищи ничего не говорящим словом Freunde, хотя в остальном достаточно точно перевел длинный и витиеватый пассаж Горбачева.

Как квалифицировать данное произвольное отклонение от оригинала? Как искажение или как неточность? Представляется, что в вышеописанном ситуативном контексте это было искажение, ибо было потеряно то главное, ради чего, скорее всего, оратор и произносил свою длинную фразу — сигнал об окончании идеологической войны и призыв к сотрудничеству. (За этим выступлением последовали практические дела. В Москве было открыто представительство СДПГ.) В какой-нибудь другой ситуации замена «товарищи» на «друзья» могла бы быть вполне правомерна, например, когда некоторые наши граждане по привычке используют обращение товарищи в адрес иностранцев, не вкладывая в это никакого политического или идеологического смысла.