Для того чтобы подлинный смысл диалога открылся русскому читателю, нужно, чтобы и он знал об упомянутых социальных коннотациях. Сделать это иначе, как через примечание переводчика, здесь не представляется возможным. Как показывает нам данный пример, в определенных случаях сигнификативные коннотации могут стать главным смысловым элементом, т. е. важнейшим элементом (доминантой) содержания.
Особое место в проблематике передачи сигнификативных коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений типа лиса -> хитрец, медведь -> неуклюжий человек, осел -> дурак и т. п.
Как уже отмечалось выше, коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разных языках могут как совпадать, так и не совпадать, о чем должен знать переводчик и действовать, исходя из этого знания. Так, например, немецкое слово Esel в значении дурак можно перевести на русский язык его прямым соответствием осел, но немецкое слово Ochse, употребленное в том же значении, уже нельзя перевести «напрямую» словом вол, ибо в русском языке вол — символ безропотного трудолюбия. Здесь нужны другие эквиваленты (например, осел или баран). Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями других типов. К примеру, немецкое spindeldürr не следует переводить дословно худой, как веретено, а так, как принято выражать высшую степень худобы в русском языке — худой как щепка.
Задание 101. Переведите на немецкий язык следующие высказывания, используя при переводе сравнений адекватные немецкие лингвокультурные коннотации.
1. Мальчик был худ как щепка и легок как пушинка 2. От начальника мой коллега вернулся мрачнее тучи. 3. В комнату вошел моложавый, но седой как лунь человек. 4. Мать гладила мягкие как шелк, и черные как смоль волосы сына. 5. Радостная весть разнеслась по городу быстрее молнии. 6. Он глуп как баран, зато храбр как лев, и предан своему господину как собака. 7. Прямая как стрела, дорога уходила вдаль. 8. Я знаю этого человека. Он подвижный как ртуть, и скользкий как уж. 9. Два охранника стояли у дверей неподвижно, как изваяния 10. Я этого уже не могу вытерпеть, она как ворона — каркает мне одно и то же. 11. Девушка была небольшого росточка, но очень стройная и хорошенькая как кукол-
212
ка. 12. Известие прогремело как гром среди ясного неба. 13. Он не особенно умен, но хитер как лиса. 14. Старший брат очень силен, но неуклюж как медведь. Младший, наоборот, силой не отличается, но очень быстр и ловок. 15. Он упрямый козел и его будет трудно переубедить. К тому же он еще и глуп как пробка. 16. Парень труслив как заяц. Услышав, что от него хотят, он побледнел как полотно. 17. Отец работал как вол, но его заработка все равно не хватало на нашу большую семью. 18. Не доверяй моей соседке — она болтлива как сорока. 19. Отстаивая свои убеждения, он был тверд как скала. 20. Ему уже за тридцать, а он живет как порхающий мотылек. 21. Вода из родника прозрачна как слеза. 22. Со мной она разговаривала сладким, как патока, голосом. 23. Хлеб был жесткий как камень. 24. После телефонного разговора с деловым партнером мой друг вернулся злой как черт. 25. Паника среди населения росла как снежный ком. 26. Неожиданная мысль молнией пронзила его.
Задание 102. Переведите данные ниже высказывания, каждое из которых содержит слово или выражение со сниженной или, наоборот, возвышенной нормативно-стилистической окраской (коннотацией). Ваша задача заключается в том, чтобы подобрать им соответствующие эквиваленты или (как минимум) сохранить общую тональность высказываний. 1. Der bekannteste Gelehrte der Aufklärungszeit musste wegen seiner wissenschaftlichen Weltanschauung viele Jahre im Kerker schmachten. 2. Um seine Position in der Unterwelt zu stärken, wandte er einen üblen Dreh an. 3. Um diese Zeit lümmelt er sich in Kneipen in der Hoffnung, irgendwo auf nass einsteigen zu können. 4. Auf dem Bild sehen wir das verklärte Antlitz der ehemaligen Sünderin. 5. Mein Bruder muss schuften für zwei, denn er hat drei Würmer zu versorgen. 6. Über ihnen wölbte sich der mit Gestirnen übersäte Nachthimmel. 7, Bei ihrer fast kindischen Naivität ist es kein Wunder, dass sie auf einen Heiratsschwindler hereingeflogen ist. 8. Es ist seine üble Art, seine Besucher mit leeren Versprechungen abzuspeisen. 9. Solange er studiert, buttern die Eltern ordentlich zu. 10. Er ist ein Schürzenjäger und stellt jedem mehr oder weniger hübschen Mädchen nach. 11. Sein Bruder ist Klapsdoktor, früher hat er in einer bekannten Irrenanstalt gearbeitet. 12. Er ist zänkisch und klatschsüchtig wie ein altes Weib. 13. Der verstorbene General wurde auf dem Zentralfriedhof der Hauptstadt mit militärischen Ehren beigesetzt. 14. Mit einer einzigen taktlosen Bemerkung hat er mir die Freude am gemütlichen Beisammensein versaut. 15. Meine Moneten sind alle, jetzt muss ich paar Wochen auf Pump leben. 16. Die Mutter versuchte ihrem halbwüchsigen Sohn einzubleuen, dass er nicht rauchen darf. 17. Ihr Mann ist mit einer Jüngschen abgehauen und hat sie allein mit drei Kindern sitzen lassen. 18. In der zweiten Spielhälfte ist unserem Torjäger einfach die Puste ausgegangen. 19. Sie erschien ihm als das Weib selber, als die vollkommene Lockung des Geschlechts. {Frank B.) 20. In diesem Kaff, einer213
gottvergessenen Bergwerksiedlung, musste er ganze zwei Wochen verbringen. 21. Er hat einen Tick, nach jedem Händedruck die Hände zu waschen. 22. Mein Kommilitone hat eine tolle sturmfreie Bude, wo wir manchmal eine Sause machen. 23. Versunken in seine Gedanken wiegte der große Gelehrte sein hochstirniges Haupt. 24. In seiner komischen Kledage sieht er wie eine Schießbudenfigur aus. 25. Ich schufte so, dass ich manchmal keine Zeit für eine Mittagspause habe. Dann habe ich nach dem Arbeitsschluss einen schrecklichen Kohldampf.
Задание 103. Переведите данные ниже высказывания, используя для перевода выделенных слов и словосочетаний немецкие соответствия с адекватной исторической и социальной коннотацией.
1. Свою карьеру этот известный военный публицист начал в вооруженных силах Веймарской республики в качестве авиаинженера. При нацистах, не желая служить в армии, эмигрировал. После войны он участвовал в создании вооруженных сил ФРГ. 2. Зарплаты нынешних германских парламентариев несравнимо выше, чем у парламентариев в довоенной Германии. 3. Профсоюз выступает с требованием десятипроцентного повышения зарплаты рабочих и служащих. 4. Сейчас во многих российских театрах артисты получают мизерную зарплату, которой не хватает даже для того, чтобы свести концы с концами. 5. Театр был основан в конце прошлого века и первым директором театра стал известный актер. 6. Два года тому назад он был назначен директором и художественным руководителем столичной оперы. 7. Около двадцати пяти процентов населения этого крупного немецкого города составляют иностранцы. Поэтому в городе вы встретите не только христианские, но и мусульманские и иудейские храмы. 8. Находящийся в Бонне премьер-министр Франции имел неофициальную встречу с премьер-министром землиБаден-Вюртемберг. 9. Мой старший племянник ученик слесаря, а младший племянник ученик шестого класса средней школы.
3.8. ПЕРЕДАЧА ВНУТРИЯЗЫКОВОГО СОДЕРЖАНИЯ.
Важным аспектом переводоведения является проблема закономерности и случайности в переводе. Вопрос заключается в том, когда возможность полноценного перевода закономерна и когда зависит от случая: в частности, какие виды содержания воспроизводимы при переводе достаточно регулярно и какие — лишь от случая к случаю.
Так, очевидно, из названных нами аспектов содержания ИТ денотативное содержание и сигнификативные коннотации переводимы (несмотря на периодически возникающие трудности) с такой степенью регулярности, которая позволяет говорить о законо-
214
мерности. Закономерность эта объясняется тем, что как в денотативном содержании, так и в сигнификативных коннотациях в конечном счете отражена объективная реальность, которая в основном едина для всех людей вне зависимости от их языков. Поэтому даже в наиболее сложных случаях находится способ воспроизведения этих видов содержания с помощью другого языка (если не напрямую, то путем перераспределения денотативного содержания, перераспределения коннотаций или их преобразования в денотативное содержание, с помощью «скрытых» и «явных» примечаний и т.д.).
Что касается внутриязыкового содержания, то возможность его передачи в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержание в исходном тексте. А таковые вовсе не «обязаны» в нем иметься.
Обратимся к примерам. В знаменитом стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» аллегорический смысл произведения (непреодолимая разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании — противопоставлении мужского и женского грамматического рода der Fichtenbaum — die Palme.
Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert Aufbrennender Felsenwand.
В своем переводе этого стихотворения русский поэт Ф.И.Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого сосну на кедр.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет, И сладко заснул он в инистой мгле, И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока, Под пламенным небом, на знойном холму Стоит и цветет, одинока...
Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках — немецком и русском — есть и мужской и женский грамматический род. Само по себе это совпадение случайно в том смысле, что многие языки вообще не знают такой категорий, как грамматический род (например, английский язык).
Аналогичная зависимость от случайности возникла бы, если б речь пошла о стихотворении А. С. Пушкина «Ты и вы».