Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 5 из 73)

18

рее добьется желаемого результата, имея больше свободы, чем в случае перевода.

Общение через языкового посредника именуется двуязычной опосредованной коммуникацией. Первое определение в этом термине указывает, что в общении используется не один (как обычно), а два языка; второе — что общение происходит через языкового посредника (владеющего обоими языками).

В принципе возможно двуязычное общение и без языкового посредника. Так, например, русские и белорусы, норвежцы и шведы без особого труда могут понимать друг друга, говоря каждый на своем языке. Но этот специфический вид коммуникации не имеет отношения к языковому посредничеству, к переводу.

Контрольные вопросы

1. В каких двух значениях употребляется слово «перевод»?

2. Когда появляется потребность в переводе?

3. Что такое лингвоэтнический барьер и каковы способы его преодоления?

4. Что означают термины «двуязычная коммуникация» и «двуязычнаяопосредованная коммуникация»?

1.2. ПЕРЕВОД КАК ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. ЕГО ОБЩЕСТВЕННОЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ

Как и всякий иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно, относится и к переводу.

Итак, в чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы основные присущие ему черты, определяемые этим предназначением?

Ответить на данные вопросы удобнее, отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Поэтому сначала рассмотрим, что представляют собой наиболее известные из них.

Пересказ — весьма свободное (по сравнению с переводом) изложение содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за счет опущения малосущественных или малопонятных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного в целом способа изложения), расширяться (за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения (за счет отказа от ар-

19


хаизмов, устаревшей манеры изложения), интернационализироваться (за счет опущения узконациональных реалий) и т.д.

К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод нерентабелен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосущественных деталей и т. д. и т. п.

В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто публикуются произведения фольклора, которые в процессе пересказа «очищаются» от «излишней» национальной специфики. Будь они опубликованы в переводе, то в силу этой специфики они могли бы оказаться чрезмерно трудными для восприятия иноязычным читателем.

Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении самого существенного для потенциального читателя. Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость заказать ее перевод).

На базе реферирования, пересказа и перевода практикуются разного рода «гибридные» разновидности языкового посредничества, в том числе такие, как реферативный перевод, сокращенный перевод, вольный перевод (с элементами пересказа).

Для выявления общественного предназначения перевода (как профессиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни реферат, ни текст пересказа, реферативного перевода и т.д. не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот, они заведомо должны существенно отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как копия исходного текста, только на другом языке. Соответственно, общение с помощью перевода может приравниваться в принципе к обычному, одноязычному общению — только лишь с участием промежуточного звена — переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем существенным не отличается от «естественной», одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика общения с переводом не опровергает такой взгляд на него.

Итак, общественное предназначение перевода можно опреде лить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опо-

20

средованную двуязычную Коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно, т. е. совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. Что касается ученых-переводоведов, то их задача — изучить перевод в самых разных его проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформулировать его.

За исключением работ автора данного пособия, общественное предназначение перевода нигде не сформулировано [7]. Оно отражено в целом ряде требований чисто практического плана к переводчику и тексту перевода, которые мы встречаем в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода, его конкретизацию в одном определенном направлении. Вот они:

- устный переводчик должен быть как можно менее заметен [8] для общающихся; он должен создавать иллюзию прямого общения [9];

- переводной текст должен максимально полно воспроизводитьне только смысл и содержание оригинала, но и его структуру и стиль с особенностями речи автора (и его героев, когда переводится художественное произведение) [10];

- текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора 5;

- по тексту перевода не должно быть видно его «иностранноепроисхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Потребители должны воспринимать переводной текст как текст оригинала, если бы они владели соответствующим иностранным языком [11];

- в то же время текст перевода не должен содержать элементовс резкой национально-культурной окраской (например, перевод с иностранного на русский таких выражений, как «Батюшки!», «Мы не лыком шиты» и т. д.) 7.


Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если переводчик стремится к тому, чтобы язык переводного текста в принципе не отличался от языка непереводного текста? Это ограничение можно объяснить тем, что помимо фактора двух языков в переводе присутствует еще и фактор двух культур. Проводя потребителя перевода через лингвоэтнический барьер, переводчик иногда осуществляет модификации, смягчающие культурные различия. Но они ограничены в своих масштабах, поскольку недопустимо превратить путем перевода иностранный культурный фон в ярко выраженный домашний культурный колорит, особенно если последний диссонирует с ожиданиями потребителя перевода, вызывая у него реакцию неприятия.

Вот что писал по этому поводу К. И. Чуковский, критикуя сверх всякой меры русифицированные переводы Диккенса: «Получается такое впечатление, как будто и мистер Сквирс, и сэр Мельберри Гок, и лорд Верисофт — все живут в Пятисобачьем переулке в Коломне и только притворяются британцами, а на самом деле такие же Иваны Трофимовичи, как персонажи Щедрина или Островского». Чтобы было понятно, что имеет в виду К.И.Чуковский, приведем лишь один пример. У Диккенса герои поют: «Иппи-долли-дол, иппи-дол-ли-дол, иппи-ди», а Е. Г. Бекетова, переводчица конца XIX века, перевела: «Аи люди! Аи люди! Разлюлюшеньки мои!»

Сказанное означает, что в процессе общественного предназначения перевода возникают противоречия (и не только вышеуказанные). Источник этих противоречий в том, что общественное предназначение перевода представляет собой некий идеал, ориентированный на одноязычную коммуникацию, к которому можно лишь в той или иной мере приблизиться. Эта мера в разных актах перевода различна. Порой перевод бывает очень точным как в функциональном, так и в структурно-семантическом отношении, а по своему языковому оформлению не отличается от оригинальных текстов на соответствующем языке (типичная для данного языка сочетаемость слов, характерная частотность употребления языковых единиц и т.п.). Однако такое удается далеко не всегда. Одной из наиболее типичных причин не вполне идеальных переводческих решений является необходимость выбора, возникающего перед переводчиком: либо большая точность, либо более адекватное языковое обличье перевода. Совместить то и другое получается далеко не всегда.