206 207 |
Beiwerk. 22. Dem Charakter des Verbrechens nach muss der Täter ein
Gelegenheitsdieb sein und ist unter arbeitsscheuen und vielleicht auch drogenabhängigen Elementen zu suchen. 23. Zu diesem Thema ist er kaum ansprechbar, denn er empfindet solche Fragen als anstößig. 24. Auf der Konservendose stand: Für kalorienbewusste Genießer. 25. Der Verfasser des Artikels ist besorgt wegen fortschreitender Boulevardisierung deutscher Zeitungen. 26. Das Revanchefoul am gegnerischen Verteidiger war eine ausgesprochene Kurzschlusshandlung des jungen Fußballspielers. 27. Mit zwanzig Jahren entdeckte er bei sich eine sehr schöne Tenorstimme und ließ sie bei einer bekannten Gesanglehrerin ausbilden. 28. Dieser betrügerische Geschäftemacher wird es kaum darauf ankommen lassen, wegen Vertragsbruchs schiedsrichterlich belangt zu werden. Deshalb wird er versuchen müssen, einen außergerichtlichen Vergleich zu schließen.
Задание 99. Переведите высказывания, используя перераспределение содержания и другие, усвоенные ранее переводческие приемы.
1. Die „Wirtschaftswoche" hat ihren Jahresbezugspreis um sechs Mark erhöht — ein moderater Anstieg, so meinen wir angesichts des seit mehr als einem Jahr deutlich verbesserten Leistungsspektrums. („Wirschaftswoche") 2. Im April 1998 wird bekannt, welche Länder sich aufgrund der ökonomischen Kriterien 1999 zu den ersten Teilnehmern an der Währungsunion qualifiziert haben. (Ebenda) 3. Jürgen Lehl ist ein Beispiel für die Erfolge westlicher Modemacher in Japan. (Ebenda) 4. Am vergangenen Wochenende hat für achteinhalb Millionen Briten eine neue Zeit begonnen. Mit dem Start des Haushaltsjahres 1997/98 können die
Selbstständigen eigenmächtig entscheiden, wieviel Einkommenssteuer sie zahlen. Unter dem Stichwort „Selbsteinschätzung" wird ihnen die Kalkulation der Steuerschuld freigestellt. Falls sich die Bürger zuungunsten des Fiskus verrechnen, drohen allerdings saftige Strafen. (Ebenda) 5. Allein im vergangenen Jahr belief sich der Schaden aus den Stromschwankungen für die malaysische Industrie auf umgerechnet 72
Millionen Mark. Um die Investoren nicht weiter zu verärgern, darunter auch das Siemens-Halbleiterwerk in Malacca, hat Malaysias Ministerpräsident die Energieversorgung zur Chefsache erklärt. (Ebenda) 6. Die ausschließlich weiblichen Hochschulen sind als Reaktion auf die traditionell männlich dominierte Akademikerwelt in den USA entstanden.
(Ebenda) 7. Die öffentliche Hand hat nach Angaben des Bundes der Steuerzahler in den letzten zehn Jahren fast eine halbe Billion Mark vergeudet. („Focus") 8. Zwölf Jahre nach der Tat steht nun der mutmaßliche Mörder der 32-jährige Roland K., ab Montag in Nürnberg vor Gericht. Der Maschinist war bereits im Juni 1995 wegen des Mordes an der Schülerin angeklagt. („Focus") 9. Die weltweite Temperatur sank vergangenes Jahr zwar leicht um acht Hundertstel Grad Celsius, doch die Dekade der 90-er ist bisher die wärmste seit es Temperaturaufzeichnungen gibt. („Focus") 10. Clevere Unternehmer nutzen jetzt die Gunst der Stunde und holen sich Kapital an der Börse. Mehr als 20 Aspiranten stehen in den Startlöchern, und das Geld der Anleger sitzt locker. („Focus") 11. Nach dem ersten Weltkrieg geht es (mit dem Ostseebad Heiligendamm) langsam bergab. Die alte Klientel erodiert, wahre Pracht will sich nicht mehr einstellen. Es setzt rote Zahlen, Konkurse, Übernahmen. Nazigrößen wie Göring oder Göbbels bringen die Belle Epoque keineswegs zurück. Auch nicht Visiten des „Führers", der Mussolini das
Bad präsentiert. Der einstige Spielplatz für Müßiggänge degeneriert zum
„Kraft-durch-Freude"-Heim für verdiente Volksgenossen. („Stern")
12. „Wir zielen auf die oberen zehn Prozent der Bevölkerung", sagtWarlich (Leiter der Rekonstruktion des Seebades). Der Rest soll das neue Heiligendamm tunlichst in Ruhe lassen. Dafür finanziert man eine
Umgehungsstraße. Öffentliche Parkplätze wird es nur weitab von Strand geben, um Zaungäste benachbarter Bäder zu entmutigen. („Stern")
13. Die Mütter und Väter des Grundgesetzes haben diese Vorschrift (überdie begrenzte Verwendung der Frauen bei der Bundeswehr) vor allem wegen des vielfach missbräuchlichen Einsatzes von Frauen in der Wehrmacht erlassen. („Spiegel") 14. Normalerweise vermittelt so ein
Luxushotel Schwellenangst. Aber hier? Null. („Spiegel") 15. Bei der
Bekämpfung des illegalen Drogenhandels ist das Innenministerium federführend. 16. Bonner Abgeordnete kassieren monatlich 9664 Mark Diäten und 5443 Mark zusätzlich — für Telefon, Porto, Wahlkreisbüro.
Sie fliegen gratis mit der Lufthansa, sie nutzen kostenlos die Bahn. Beim
208 209 |
Задание 100. Вернитесь к заданиям 97, 98, 99 и выделите в ваших переводах 10—15 случаев перераспределения содержания, связанных с наиболее радикальными преобразованиями структуры предложения.
Все проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, проистекают из того простого факта, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и «сопровождающие» их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, к примеру, в немецком языке помимо стилистически нейтрального обозначения понятия весна (Frühling) есть еще и название этого явления с возвышенно-поэтической коннотацией (Lenz), в русском же языке имеется лишь одно стилистически нейтральное слово весна. Однако в русском языке можно найти иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю таковой окраски при переводе немецкого поэтизма Lenz: например, поэтическое слово дубрава:
Der Lenz zog in die Wälder ein. Весна пришла в дубравы.
В данном случае в процессе перевода возвышенно-поэтическая стилистическая окраска от денотативного значения весна перешла к денотативному значению лес (дубрава). Этот прием позволил «окольным путем» воспроизвести названную сигнификативную коннотацию в переводном высказывании. То, что изменилась ее локализация, существенного значения может не иметь.
210
Очевидно, что столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний — исходного и переводного — далеко не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом. Естественно, при этом речь идет не о точном счете (одна потеря — одна компенсация), а именно о сохранении того, что мы опреде ляем как общий коннотативный колорит текста.
Разумеется, такого рода обобщенно-суммарный подход к передаче сигнификативных коннотаций правомерен не всегда. Он не приемлем в тех случаях, когда коннотация несет очень существенную характеристику денотата (сравните: священник и поп, деловой человек и деляга). В подобных случаях коннотация должна быть передана вместе с денотативным значением или компенсирована некоторым иным образом.
Поскольку, как было показано выше, не во всех случаях коннотацию удается воспроизвести, то порой ее приходится передавать иными способами, например с помощью определения или суффикса.
Сравните:
Intelligenzler — паршивый интеллигент, интеллигентишка
Иногда коннотацию вообще можно передать лишь с помощью примечания переводчика. Чаще всего так приходится поступать с коннотациями, несущими важнейший смысловой элемент. Так, например, в романе Ремарка Э.М. «Три товарища» есть небольшой диалог двух главных героев — Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа. В русском переводе этот диалог звучит так (перевод автора):
— Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
— Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?
— Я выпью за компанию кофе.
— А вообще ты пьешь чай?
- Д а .
— Я так и думал.
— Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное?
Или булочку?
— И то, и другое, Пат. А потом я выпью еще и чаю.
Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе имели в то время для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай — напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае
211
и кофе. Роберт, терзаемый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним «напиток простых людей» и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, выказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.