Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 48 из 73)

Я очень правильно делал, что унижался и терпел, когда вы были любовником моей жены. Теперь вы уже любовник в отставке. Она выбрала надежность и меня. (Зиммель Й.М. Любовь всего лишь слово) 4. Im ganzen Haus ist Krach. (Das Tagebuch der Anne Frank) Все в доме перессорились. (Дневник Анны Франк)

202

В первом случае значение немецкого глагола hereinstolpern перераспределилось на два русских глагола войти и спотыкаться, причем значение несамостоятельного языкового элемента herein- (отделяемого первого компонента в составе сложных глаголов) в переводе «перешло» к самостоятельному слову — деепричастию спотыкаясь.

Во втором случае мы имеем дело с не совсем обычной схемой перераспределения содержания: des Menschen человека, существа

-ein seit однобокVer. ung — превращение

Необычность здесь в том, что использованное в переводе отглагольное существительное преобразование «получило» в процессе перераспределения содержания свое значение не от полнозначного слова и даже не от той или иной составляющей слова (морфемы), а от более абстрактного явления языка — от словообразовательной модели, а именно от модели Ver. ung, по которой образуются отглагольные существительные со значением «преобразование» (сравните: Veränderung, Verwandlung, Verjüngung, Verdummung,

Verarbeitung и т. д.).

Третий пример демонстрирует нам возможность «перехода» значения грамматической формы к лексическим средствам выражения ist gewesen в отставке.

Четвертый пример показывает, как содержание «переходит» от одного члена предложения к другому, от одной части к другой. Это наглядно показывает схема 10.

Если в исходной фразе всеобщность ссоры выражается определением ganz (при обстоятельстве места Haus), то в переводе эта характеристика выражается подлежащим (все). Состояние, выраженное в исходном высказывании подлежащим (Streit), в переводе «перешло» частично к сказуемому (перессорились) и частично в контекст. Только денотативное значение Haus — дом так и осталось при обстоятельстве места.

Соответственно «в зеркале перевода» изменились и категориально-морфологические характеристики носителей денотативного Схема 10

(4) все (1) (2) перессорились

(3) в доме

203

содержания: значение, несомое в исходном тексте существительным Krach, перешло к глаголу перессориться, значение всеобщности от прилагательного ganz — к местоимению все и лишь денотативное значение существительного Haus — дом не сменило свою категориально-морфологическую характеристику.

Вопреки бытующему среди переводоведов сравнению, перераспределяемое содержание, как минимум, не только «переливается в сосуды другой формы и иного количества», но и претерпевает при этом определенные качественные изменения. Это видно, в частности, на примере последнего из рассмотренных нами переводов. Так, если высказывание на ИЯ описывает положение в неком доме как состояние напряженности между его жильцами (ist Krach), то высказывание на ПЯ представляет ситуацию уже в несколько ином ракурсе, как завершившиеся взаимные действия обитателей дома по отношению друг к другу (перессорились) и их последствия, которые (последствия) не имеют в переводном высказывании формального выражения, а лишь подразумеваются, следуют из контекста (сказано лишь, что перессорились, но не сказано, что помирились). Иными словами, содержательный компонент состояние из эксплицитного (явно выраженного) в исходном тексте в переводном тексте перешел в разряд имплицитных (не явно выраженных). Таким образом, здесь мы имеем дело с весьма своеобразным перераспределением содержания от конкретной единицы языка к контексту как таковому.

Разумеется, качественные изменения содержания при его перераспределении не должны выходить за определенные рамки. У квалифицированного переводчика эти изменения обычно несущественны.

Задание 97. Переведите высказывания, используя прием перераспределения содержания, обращая особое внимание на выделенные места в исходных высказываниях.

1. Im benachbarten Staat Albanien zerfiel der kommunistische Staat nach einer Schreckensherrschaft. Überladene Schiffe brachten eine

Flüchtlingsfracht nach Italien. Die Karabinieri und Sanitäter trugen

Mundschutz und fassten die unerwünschten Gäste mit Wegwerfhandschuhen an. Die Europäische Union nahm Italien den größten Teil der Flüchtlinge ab. („Spiegel", 8.12.1997) 2. Fünf Schüsse knallten in einem

Hinterhof der Talstraße. Zwei Männer stürmten heraus und sprangen in einen dunkelroten BMW, dessen Kennzeichen sich Zeugen merkten. Der Flucht-BMWgehörte einem Sizilianer.(Ebenda) 3. Bis zum Jahre 1993 hat die ägyptische Regierung mit der terroristischen Untergrundorganisation Gamaa islamija in einem Dialog gestanden. In der Hoffnung, dass ein Dialog zu einem Ergebnis führen müsse. Aber heraus kam dabei nichts. Die Terroristen fühlten sich aufgewertet und weiteten ihre Aktivitäten aus. 4. Der graue Geldmarkt, der nichtkontrollierte Teil des Finanzplatzes

204

Deutschland, entwickelte sich in den vergangenen Jahren zu einer gigantischen Geldvernichtungsmaschine. Anleger verlieren nach Schätzungen des Bundeskriminalamts jedes Jahr rund 40 Milliarden Mark an unseriöse Finanzdienstleister. Das Geld versickert in dubiosen Unternehmensbeteiligungen, Scheinkrediten und Schneeballsystemen... In der Bundesrepublik haben schräge Anlagefirmen leichtes Spiel. Anders als beispielsweise in den USA oder Großbritannien genügt der Stempel des Gewerbeaufsichtsamtes, um Anlegergelder einsammeln zu können.

(„Focus") 5. Die amerikanische Psychologin Anita Kelly ist der Ansicht, dass Geheimniskrämer mehr Erfolg haben, weil sie souveräner und ruhiger wirken und größere Selbstsicherheit ausstrahlen. Manche Menschen empfinden sie sogar als arrogant und unnahbar. 6. Die Zeitschrift „Focus" charakterisiert den belgischen König Albert mit folgenden Worten:

„Belastbar, vielseitig, flexibel. Arbeitet bis tief in die Nacht. Mag Protokollarisches nicht. Ist schnell mit dem Duzen und Schulterklopfen".

7. „Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit" forderten die französischen Revolutionäre des Jahres 1789. Dabei dachten sie vor allem an die Rechte der Männer. Doch schon bald meldeten sich die Frauen in eigener Sache zu Wort. („Focus") 8. Das Weltwissen verdoppelt sich alle fünf Jahre. Fernsehen und neue Technologien machen es immer schneller und überall verfügbar. Die Medienreyolution und die mit ihr einhergehende Überinformation haben eine Ära eingeleitet, an deren Ende neue Gesellschaftstypen, andere Menschen und eine veränderte Weltwirtschaft stehen könnten. („Spiegel") 9. Das Schicksal des Vorhabens bleibt immer noch in der Schwebe. 10. Nichts konnte ihn darüber hinwegtrösten, dass er bei der Beförderung übergangen worden war. Er spielt sogar mit dem Gedanken, sich ins Privatleben zurückzuziehen. 11. Die letzten Ereignisse in diesem Land seien nicht vordergründig auf die persönliche Rivalität des Staatspräsidenten und des Premierministers zurückzuführen. Es ist vielmehr eine Auseinandersetzung zwischen zwei Parteien den Gewinnlern und den Opfern der sozial-ökonomischen Entwicklung, die das Land zur Zeit durchmacht. 12. Die zur Zeit noch nicht absehbaren Folgen des

Konflikts waren durchaus vermeidbar gewesen, hätten die Vermittler bei den ersten Ansätzen von gegenseitiger Verständigung zwischen den Streitparteien richtig zugepackt. 13. Der frisierte Bericht konnte das Staatsoberhaupt nicht über die wirkliche Situation in der krisengefährdeten Landesregion hinwegtäuschen. 14. In Zeiten der Wirtschaftsflauten und der sozialen Unsicherheit ist Angstsparen ein typisches Phänomen. 15. Die Ermittlungen haben zutage gebracht, dass sich die Beamten des Ministeriums an Staatsgeldern mehrmals vergriffen hatten. Der Minister will davon nichts gewusst haben. 16. Der Wissenschaftler stellte fest, die umweltbedingten Faktoren spielen bei dieser Krankheit keine ursächliche Rolle, sie ist rein genetischen Ursprungs. 17. Die Infrastruktur des

Ballungsgebiets ist nur beschränkt ausbaufähig. Das schafft bestimmte

Schwierigkeiten besonders im Hinblick auf voraussichtliche Bevölkerungsentwicklung. 18. Kein Pädagoge, welcher Fachrichtung auch

205

immer, weiß heute, was für die Jobs der Zukunft beherrscht werden müssen. So wird die ohnehin schon große Kluft zwischen einem Bildungssystem, das noch aus dem 19. Jahrhundert stammt und einer

Berufswelt die mit hohem Tempo ins 21. steuert, von Tag zu Tag immer größer. Derselbe Bundeskanzler, der seinem Bildungsminister den Etat um 3,6 Prozent gekürzt hat, predigt landauf, landab die „zentrale Rolle der Bildungspolitik". Da Deutschland arm an Bodenschätzen sei, müsse in die Köpfe investiert werden. Nur bringen solche Lippenbekenntnisse nicht einen einzigen Job, nicht eine einzige Lehrstelle. („Spiegel") 19. Die Unternehmen tun sich schwer damit, gut ausgebildete Fachkräfte zu finden. So hatte der BMW-Konzern nach dem Aufbau einer neuen Fabrik im US-Staat South Carolina vor zwei Jahren mit erheblichen Qualitätsproblemen zu kämpfen. Die eilig angelernten amerikanischen Arbeiter waren mit den deutschen Standards zunächst überfordert.

(„Spiegel") 20. Vor 2 Jahren hat das Land einen neuen Regierungschef bekommen, der als ökonomischer Wundertäter mit Kenntnis von besonders effektiven ökonomischen Heilmethoden (also objektiv gesehen als politischer Kriesengewinnler) ans Ruder gekommen ist. Bisher aber haben sich die versprochenen Erfolge nicht eingestellt. Die lebensnotwendigen Reformen bleiben aus. Was aber nicht ausbleiben konnte, sind Missmut und Verärgerung, die sich in allen Gesellschafts schichten ausgebreitet haben. Die Regierung ist dabei in das bodenlose Popularitättief gefallen. 21. Ganz ohne Bonner Zutun hat die Konjunktur freilich Fahrt aufgenommen. Die Chancen für einen Wirtschaftsaufschwung, der Helmut Kohl bereits einige Male das Kanzleramt rettete, stehen besser, als viele meinen. („Wirtschaftswoche") 22. Beim letzten Fernsehinterview war der Regierungssprecher von den Journalisten sichtlich überfragt worden. 23. Angesichts der jüngsten Entwicklung mussten sogar die zweckoptimistischen Wirtschaftsprognosen der Regierung für das kommende Jahr nach unten revidiert werden. 24. Mein erster Kontakt mit dem Schriftsteller geht auf den Mai 1953 zurück. In einem Schriftstellerkongress habe ich mich ihm vorstellen lassen. 25. Der Riesenerfolg dieser Theateraufführung ist vor allem auf die glänzende Darbietung des Hauptdarstellers zurückzuführen. 26. Sein Rechtsanwalt muss ihm empfohlen haben, seine Schadenersatzforderungen auf ein vertretbares Ausmaß zurückzuschrauben. 27. Die Erkenntnis, der der Schlagersänger seine zweifelhafte Popularität bei den Halbstarken verdankt, ist ganz simpel. Man muss sich einfach nach dem billigen Geschmack seines Publikums richten. 28. Mit viel diplomatischem

Geschick, ohne es auf eine Kraftprobe ankommen zu lassen, konnte er die

Zuspitzung der Krise verhindern. Jetzt gilt es, mit dem gleichen Geschick, all den auf beiden Seiten aufgespeicherten Hass schrittweise abzubauen. 29. Völlig überflüssig sind Landesministerien, die den Wohnungsbau, die Stadterneuerung oder die Modernisierung von Wohngebäuden fördern.

Verwaltungsaufgaben können in vielen Bereichen entfallen, wenn Wettbewerb gilt. In anderen Fällen können sie nach unten auf die kommunale oder die wichtiger werdende regionale Ebene verlagert werden. Die sinnlose Kontroll- und Regulierungswut der Politiker wurde eingedämmt. Der Qualitätswettbewerb wurde stärker („Wirtschaftswoche") 30. Das Unternehmen richtet kundennahe Kleinfabriken ein, die nicht viel kosten, dafür aber Lager weitgehend überflüssig machen sollen. Die erste entsteht in Deutschland. („Wirtschaftswoche") 31. Die Jungen tollten im Garten, ihre Mutter wollte schon sie beruhigen. Da aber sagte der Großvater, sie solle die Kinder gewähren lassen, und erinnerte lächelnd an einen bekannten Spruch Friedrich Hölderlins „Wer nicht einmal ein vollkommenes Kind war, der wird schwerlich ein vollkommener Mann".

Задание 98. Переведите нижеследующие высказывания, прибегая в местах, не поддающихся поэлементному переводу, к перераспределению содержания.

1. Beim Anschauungsunterricht vermittelte der Professor den angehenden Lehrkräften einen Einblick in seine raffinierte Unterrichtsmethodik. 2. Auf die Sticheleien seines Visavis entgegnete mein Freund mit überlegener Ruhe und geistreichem Witz, so dass er die Lacher auf seiner Seite hatte. 3. Erst mit. 35 Jahren hat diese gut aussehende und sonst sehr sympathische Frau einen Mann und ein Jahr später auch ein Kind bekommen. 4. Er zog in seinem Inneren in schneller Folge vorbei die bunte Fülle abgelebten Glückes und Unglücks. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg) 5. Leider geht in diesem Land immer noch Gewalt vor Recht. 6. Die Gerichtskosten bei einem Zivilprozess gehen zu Lasten des Verlierers. 7. Die jungen Leute hatten das Gefühl, unter sich zu sein, und ließen sich gehen. Die Folge war, dass sie wegen Erregung öffentlichen Ärgernisses bestraft wurden. 8. Durch diese unmissverständliche Anspielung muss unser ehemaliger Geschäftsfreund zu verstehen bekommen, dass wir uns seine unlautere Konkurrenz nicht länger ohne weiteres gefallen lassen. 9. Meine Freundin hat mich neulich versetzt. Ich wartete auf sie, bis ich ganz kalte Füße gekriegt habe. 10. Der Schriftsteller lässt seinen Helden einen schweren inneren Kampf bestehen, um ihn danach zu wichtigen sittlichen Erkenntnissen durchringen zu lassen.