Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 46 из 73)

Jagdscheinl Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу!

У меня есть свидетельство на право охоты\[63]


192 193


В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief 'имеет в немецком устойчивое иносказательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а слово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетельство о психическом заболевании (что-то вроде нашей «справки из психдиспансера»). У словосочетания der blaue Brief 'есть еще одно значение, с которым вы встретитесь при выполнении задания на данную тему.

Вот еще несколько примеров традиционных лексических иносказаний:

blinder Passagier безбилетник, «заяц» grüne Minna машина для перевозки арестованных,

«черный ворон», воронок

Sargnagel (шутл) сигарета

Heimkino (шутл.) телевизор

Tapetenwechsel смена обстановки

Niete пустое место, нуль (о человеке)

Flasche болван, пустое место (о человеке)

Blüte прыщ

Taucherbrille синяк

alte Schachtel (пренебреж.) старая женщина, старая перечница

Gottes Acker кладбище

Особым видом иносказаний являются имена собственные, традиционно употребляемые в переносных значениях. Чаще всего это явление наблюдается в разговорной речи. В качестве примеров приведем пару соответствующих словарных статей из «Немецко-русского словаря разговорной лексики» В. Д. Девкина (М., 1994):

Otto т -S, -S 1. экземпляр, вещь (о чём-л., отличающемся большими размерами, вызывающем удивление, восхищение и т. п.). Das ist vielleicht ein Otto, dieser Karpfen! // Die Kürbisse in seinem Garten sind ungeheuere Ottos! // Seine Freundin hat einen strammen Otto, mächtigen Otto (большая грудь). 2. den

Otto haben иметь понос. 3. Otto Normalverbraucher обыкновенный, простой смертный. Für Otto Normalverbraucher sind die Theaterkarten zu teuer. // Otto

Normalverbraucher steht gewöhnlich um 6 Uhr auf.

Meier m: Mensch Meier! шутл. фам. восклицание широкого применения: вот это да!, черт возьми!, послушай!, а, бродяга! и т.п. Die Fußballspieler klopften ihrem Torwart begeistert auf die Schulter: „Mensch Meier, den Ball hast du aber hervorragend abgefangen!" // Mensch Meier! Nun sehen wir dich wieder! // Mensch Meier, ist das ein Wetterchen!

Нередко встречаются иносказания, в основе которых — замена названия объекта указанием его местоположения. Так, например, словосочетание die Richter in Karlsruhe означает Bundesverfassungsgericht (Конституционный суд ФРГ, расположенный в городе Карлсруэ), в политических детективах и публицистических статьях название небольшого города под Мюнхеном Pullach выступает как синоним названия ведомства, официально именуемого Bundesnachrichtendienst (разведслужба ФРГ со штаб-квартирой в Пуллахе). В те времена, когда столица ФРГ находилась в Бонне, в качестве синонима названия Министерства обороны ФРГ (Bundesverteidigungsministerium) использовалось название района, где оно располагалось (die Hardthöhe). Бывшая Австро-Венгерская империя и раньше, и теперь часто именуется Donau-Monarchie, а Вена — Donau-Metropole. Второе имя Мюнхена — die Stadt an der Isar.

Достаточно типичны иносказания, в которых используются названия животных.

Например:

Ochse (вол) —дурак, болван, олух, простофиля Gans (гусь) —дура, глупая женщина

Biene (пчела) —девушка

Wurm, Würmchen (червяк, червячок) — малыш, карапуз, клопик weiße Maus (белая мышь) — дорожный полицейский Wetterfrosch (шутл.) — метеоролог

Имеются устойчивые лексические иносказания других типов.

Например: der schwarze Kontinent (Африка), der gelbe Kontinent (Азия), der grüne Kontinent (Австралия), der Schlussmann (Torwart — вратарь) и др.

Несозвучные географические наименования

Обычно передача географических имен в переводе не представляет трудности, так как они воспроизводятся достаточно механически — путем транслитерации: иногда побуквенно (Berlin — Берлин, London — Лондон), иногда с небольшими фонетическими изменениями (Москва — Moskau). Однако привычка к механическому воспроизведению географических названий в некоторых случаях может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку встречаются географические объекты, имеющие в разных языках несозвучные или мало созвучные названия. Например:

die Ostsee — Балтийское море der Peipussee — Чудское озеро

Memel (ист.) Клайпеда

Düna — Зап. Двина (латыш. Daugava)

Auschwitz — Освенцим

Genf — Женева

Dünkirchen —Дюнкерк Laibach — (ист.) Любляна

Venedig — Венеция Mailand — Милан

Montenegro — Черногория


194 195


Нетрудно заметить, что географические объекты с несозвучными в ИЯ и ПЯ названиями, как правило, находятся в регионах, где происходили наиболее интенсивные контакты и / или столкновения этносов. Некоторые географические объекты при этом переходили из рук в руки или служили одновременно нескольким этносам. Немудрено, что в такой ситуации каждый этнос давал им свое имя или «перелицовывал» уже существовавшее наименование на свой национальный лад — порой так, что от первоначального названия мало что оставалось.

Как избежать «лексических ловушек»

Единственный совет, который можно дать переводчику в связи с опасностью стать жертвой лексики, провоцирующей переводческие ошибки, сводится к лозунгу «Бдительность и самокритичность!» И пусть этот совет не покажется пустой банальностью. Ведь во многих случаях переводческая ошибка, образно говоря, оставляет «шрамы на тексте перевода» и, стало быть, при более или менее внимательном взгляде видна даже в тех случаях, когда мы не располагаем текстом оригинала.

Автору данного учебного пособия неоднократно удавалось это. Так, в свое время по нашему телевидению транслировался многосерийный фильм производства ГДР, в переводе которого было немало ошибок. В одном из эпизодов офицер абвера (военной разведки нацистской Германии) подвергает тяжелейшим физическим испытаниям военнопленного, желая впоследствии завербовать его в шпионы. Тот демонстрирует невероятную силу и выносливость. Офицер говорит своему сослуживцу (в русском переводе): «Ах, если бы к этой силище да еще немного интеллигентности, это был бы незаменимый агент». Нелепость слова «интеллигентность» в данном контексте не остановила переводчика. А ведь это был достаточно ясный сигнал неблагополучия! Конкретно — сигнал о том, что автор русского текста пал жертвой «ложного друга переводчика»: die Intelligenz означает: ум, интеллект; (умственное) развитие, {культурный) кругозор; понятливость, смышленость, способность; интеллигентность, образованность, эрудиция. («Большой немецко-русский словарь» О. И. Москальской) И очевидно, что перевести высказывание офицера надо было (приблизительно) так: «Если бы к этой силище да немного ума...»

В документальной книге, вышедшей на русском языке под названием «100 лет криминалистики» (оригинал: „100 Jahre Detektive"), в одном месте речь идет о санитаре, подозреваемом в убийстве, который незадолго до того, как оно произошло, говорил своим приятелям, что с помощью медикаментов можно совершить «превосходное убийство». Переводчика и в этом случае не насторо-

196

жила нелепость словосочетания — результат механического, буквалистского перевода. Совершенно очевидно, что в немецком оригинале употреблено стандартное для описываемого случая словосочетание perfekter Mord. В том же словаре О. И. Москальской мы находим: perfekt совершенный, превосходный, отличный; законченный. Ни один из этих вариантов в описываемом случае не подходит. И как мы уже отмечали в разделе, где речь шла о двуязычных словарях, ничего необычного в этом нет. В нашем случае, для того чтобы найти вписывающийся в контекст вариант, нужно было лишь произвести небольшую умственную операцию, которая сводится к следующему несложному рассуждению: что, с точки зрения убийцы, является совершенным, отличным, превосходным убийством? Вероятно, убийство недоказуемое. Соответственно и надо было перевести: подозреваемый говорил, что с помощью медикаментов можно совершить недоказуемое убийство. (Сейчас в этом значении в зарубежных детективах говорят об «идеальном убийстве» — в русском переводе.)

Можно было бы привести и другие нелепости подобного рода.

Однако в этом нет нужды. Достаточно вернуться к примерам, приведенным ранее: отец хочет, чтобы его недоросль-сын стал академиком; макароны на завтрак в казино; долгие разговоры о какихто голубых конвертах; душевнобольной, имеющий свидетельство на право охоты, — все это достаточно абсурдно и подтверждает сказанное: попадание в «лексическую ловушку» сигнализирует о себе содержательной, логической нелепостью. Стало быть, если такая нелепость имеет место, то ищи ее причины, проверяй по словарям и справочникам значения, казалось бы, уже хорошо знакомых слов и устойчивых словосочетаний. В этом нет абсолютно ничего зазорного, коль скоро на вышеописанных «простеньких» лексических подвохах попадались даже переводчики с солидным профессиональным стажем, из-за того что им в какой-то момент не хватило требовательности к себе.

Задание 93. Переведите следующие высказывания, содержащие все описанные виды лексики, провоцирующей переводческие ошибки. 1. Man hat ihm seine Forderung aus Gründen der Billigkeit zugestanden. 2. Seit drei Jahren ist er als Intendant des regionalen Fernsehens tätig. 3. Die Freunde haben zwei Bier und zwei Portionen

Sardellen bestellt. 4. Alle Fahrzeuge des Speditionsbetriebes waren voll ausgelastet. 5. Ein anderer wäre dafür anständig bestraft worden. Aber unser Kumpel ist ungeschoren davongekommen. Er hat ja einen Jagdschein. 6. Seine Entschuldigung war eine billige Ausrede, die er sich unterwegs zurechtgelegt hatte. 7. Zum Mittagessen gab es Obstsalat und Koteletts mit Bratkartoffeln. 8. In der letzten Spielminute verwandelte der Mittelläufer der Gastmannschaft einen Freistoß zum Ausgleich. 9. Siebenbürgen ist ein Gebiet mit gemischter Bevölkerung. Dort leben Rumänen,

197


Ungarn und Deutsche. 10. Ganze zwei Wochen brauchte die

Sowjetarmee, um die millionenstarke japanische Quantungarmee zu zerschlagen. 11. Seine Frauengeschichten sind reine Angabe. 12. Die Unterschiede zwischen den beiden Texten waren nur verbaler Art, in ihrem Sinngehalt aber fast identisch. 13. Die Wahlniederlage dieser politischen Partei hatte zur Folge, dass ihre Basis zusammengeschrumpft ist. 14. Sie verbringt ihre Urlaubstage am Plattensee in Ungarn. 15. Die Organisation der Europameisterschaft war perfekt. Alle Akteure waren auf der Höhe: sowohl die Aktiven, als auch die Unparteiischen und Sportfunktionäre. 16. Nach sechs Jahren Arbeit als kaufmännischer