Seine Werke aber sind keine Übersetzungen, sie können vielmehr als
Nachdichtungen von Puschkins Werken bezeichnet werden. 24. Der eigentliche Winter war in diesem Jahr sehr milde, aber es gab dann einen strengen Nachwinter. 25. Der junge Mann aus einem alten schwäbischen Adelsgeschlecht hat seine zukünftige Frau in einem Kurort kennen gelernt. Es war, wie man sagt, Liebe auf den ersten Blick, und schon ein paar Wochen später hat der Verliebte das Aufgebot beim Pfarrer bestellt.
26. Er sah sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber im großen halbdunklen Raum gab es weder einen Stuhl noch einen Hocker. 27. Mein Freund besitzt einen Schrebergarten mit einer Laube, aber er kann dort seine Gäste nicht übernachten lassen, denn in der engen Laube gibt es nur eine einzige Schlafgelegenheit. 28. Die vier im Mai 1873 angenommenen preußischen Gesetze (die sogenannten Maigesetze) gegen den politischen Katholizismus bildeten den Höhepunkt des Kulturkampfes. 29. Sie machte viele Stullen mit billigem Brotaufstrich und -beleg zurecht. 30. In ihrer Konfrontation mit der Regierung benutzt die Opposition die altbewehrte Salamitaktik.
Задание 90. А. Переведите высказывания с выделенными безэквивалентными лексическими единицами в форме разных частей речи. Б. Классифицируйте безэквивалентную лексику по аналогии с таблицей 3.
181
1. Nachdem mein ehemaliger Kollege ein großes Vermögen erheiratet hatte, machte er mit seiner Universitätslaufbahn Schluss und gründete ein gutgehendes Geschäft in der Stadtmitte. 2. Die Mutter des jungen Mädchens war über die Einheirat ihrer Tochter in den Haushalt mit vielen
Kindern arg enttäuscht, denn sie hatte davon geträumt, dass ihre Tochter in einen reichen Bauernhof einheiratet. 3. Meine Schwägerin ist eine ausgezeichnete Schwimmerin. Als sie aktiv war, gehörte sie zur Nationalmannschaft und erschwamm sogar einmal eine olympische Bronzemedaille über 100 Meter Freistil. 4. Wie viele Glanzwerke der russischen Literatur, Musik und bildenden Kunst sind aus dem internationalen Kulturschatz nicht wegzudenkenl 5. Wenn man heute von der Rentabilität der wissenschaftlichen Forschungen spricht, muss man daran denken, wie viele Zufallsentwicklungen und Zufallserfindungen Jahre und Jahrzehnte später zu einem nicht wegdenkbaren technischen
Fachmann auf diesem Gebiet, aber in der nächsten Zeit ist er kaum ansprechbar. 22. An den Wänden des großen Gastzimmers hingen mehrere stark nachgedunkelte Porträts. 23. Die neue Buchauflage enthält viele Erläuterungen, deren Aufgabe ist, den nachgeborenen Leser in das jeweilige Bild zu setzen. 24. Meine Freundin hat mir meine unvorsichtige Bemerkung wochenlang nachgetragen. 25. Der Angeklagte hat nachweislich in fünf Fällen Unterschlagung begangen. 26. Die erste
182
psychiatrische Heilanstalt in Russland ist vom rassischen Geschäftsmann und Vorsitzenden des Moskauer Stadtparlaments Alexejew aus eigenen Mitteln gebaut worden. Sein nachwirkendes Verdienst war, dass fortan
Geistesgestörte hierzulande wie kranke Menschen und nicht mehr wie wilde Tiere behandelt wurden. 27. Keine von zwei rivalisierenden Großparteien hat im Parlament die absolute Mehrheit gewinnen können.
Auf diese Weise ist die dritte (unlängst noch ganz unbedeutende) Partei, die im Parlament nur über ein Dutzend Sitze verfügt, zu einer mitbestimmenden Kraft geworden. 28. Seit seiner Wahl zum Vorstand des Sportvereins ist er unnahbar geworden. 29. Den Text dieser Denkschrift hat mein Freund mitverfasst. 30. Ich werde natürlich nicht hemdärmelig dastehen wie jetzt, sondern in feierlichem Schwarz. {Dürrenmatt F. Besuch der Dame) 31. Der von der Polizei gesuchte Täter ist einschlägig vorbestraft und als ein arbeitsscheues Element bekannt. 32. Weiterhin geht wertvolles Ackerland durch Übernutzung, Erosion und Wüstenbildung unwiederbringlich verloren, das Artensterben setzt sich fort, Wälder werden vernichtet und Ozeane überfischt. 33. Der Lehrer hat die Schüler mit dem Aufsatzthema überfordert. 34. In Anwesenheit dieses üblen Wortverdrehers muss man mit seinen Äußerungen besonders vorsichtig sein. 35. Ich habe für pflanzliche Kost nicht viel übrig, und wenn schon, dann nur Freilandgemüse. 36. Das Land ist nicht imstande, alle Asylanten aufzunehmen.
Несколько десятилетий тому назад один из московских судов рассматривал не совсем обычное дело: автор более раннего перевода одного англоязычного романа обвинил автора его нового русского варианта в плагиате. В качестве «неопровержимой» улики, подтверждающей обвинение, экспертами-филологами был представлен список переводческих ошибок, допущенных первым переводчиком и повторенных вторым. Ведь каждому из школьного опыта известно, что много одинаковых ошибок — верный признак списывания.
Однако суд назначил повторную экспертизу, поручив ее известному переводоведу Я. И. Рецкеру. В ней приняло участие большое количество студентов старших курсов переводческого факультета МГПИИЯ (ныне Московский государственный лингвистический университет). Участникам эксперимента был роздан один и тот же текст, который они самостоятельно перевели, сделав при этом достаточно много одинаковых ошибок.
Таким образом было неопровержимо доказано, что нередко переводческие ошибки имеют двоякую, субъективно-объективную природу: с одной стороны, они (само собой разумеется) обусловлены недостаточной квалификацией переводчика, с другой, одна-
183
ко, вызваны определенными «провоцирующими» факторами исходного текста. О такого рода «ловушках» в исходном тексте переводчик должен знать. Чаще всего это определенного свойства лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), о которых мы расскажем в следующих разделах.
Что касается упомянутого нами обвинения в плагиате, то суд отверг его на основании результатов эксперимента, проведенного Я. И. Рецкером.
Это наиболее известный класс лексических «провокаторов», о которых немало написано [57]. К ним относится немалая часть так называемых интернационализмов — лексических единиц ИЯ, сходных по звучанию и / или написанию с лексическими единицами ПЯ. «Ложные друзья переводчика» — те интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, под которым скрываются существенные семантические различия.
«Ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа. К первому типу таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin — не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договорен-
ность о встрече
das Feuilleton — не фельетон, а литературный раздел в газете или жур-
нале (в Австрии — газетная статья, фельетон)
der Dramaturg — не драматург (писатель создающий пьесы), а заведую-
щий литературной частью театра
К второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу:
der Referent — не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. док-
ладчик
der Ingenieur — не только 1. инженер (Diplomingenieur), но и 2. техник
(специалист со средним образованием) komisch — не только 1. комичный (смешной, забавный, потешный), но
и 2. разг. странный (ein komisches Gefühl)
К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по зву-
чанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.
Например:
der Radiator — радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор ав-
томашины (по-немецки der Kühler)
die Navigation — навигация (кораблевождение), но не навигация в значении «судоходство», «мореплавание» (по-немецки Schifffahrt) и также не навигация в значении «судоходный сезон» (по-немецки Schifffahrtsaison) die Amortisation — 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков» (техн. термин; по-немецки Stoßdämpfung)
К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:
das Pfund — 500 г, в то время как русский фунт — 409,5 г der Zentner — в Германии — 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг
Сравните:
Beim Weltmeisterschaft-Qualifikationsspiel zwischen Italien und England in Rom zerlegten Hooligans von der Insel in der Innenstadt Kneipen und Geschäfte.
Anschließend lieferten sie sich im Stadion eine Schlacht mit der Polizei. („Spiegel", 3.11.1997)