Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 42 из 73)

Osterhase aus Gold, ein reichverzierter Spiegel, ein Lübecker Barockpokal von 1690. (Der Spiegel) 12. Entsorgung der Großstädte ist heutzutage eines der größten ökologischen Probleme. 13. In seiner Aktentasche hat er immer einen Brotbeutel mit Stullen für eine Zwischenmahlzeit. 14. Ich habe mich mit meinem Freund für morgen Vormittag verabredet. 15. Sie haben einander auf einem Heurigenfest kennen gelernt. 16. An der Kreuzung der zwei Landstraßen steht ein alter Bildstock. 17. Bei den Nazis war sein Vater Gauleiter in einem besetzten Ostgebiet und gehörte zu den größten Kriegsgewinnlern. 18. Ein bedeutender Teil von Straßenunfällen wird von Sonntagsfahrern verschuldet. 19. Sie war eine gelernte Choreographin, konnte aber kein Engagement finden und musste als

Animierdame in einem Lokal arbeiten. 20. Die Schule in der kleinen schwäbischen Stadt Welzheim heißt Limes-Gymnasium, weil sie sich nicht weit von den Ruinen der römischen Grenzbefestigungen befindet. 21. Heute gibt unser Kollege den Einstand. 22. Sehr viele Wessis waren über die

Einführung des Solidaritätszuschlages verärgert. 23. Auf dem Münchner

Oktoberfest trug sie ein schönes Dirndl. 24. Wir saßen in einer Gaststätte und wollten schon langsam aufbrechen, aber da bestellte mein Freund noch eine Runde Enzian als Verdauungsschnaps. 25. Gestern feierte die ganze Baubrigade das Richtfest.

Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы.

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляющему большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. / амер. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США), нем. Richtfest (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), Richtkranz или Richtbaum (венок из зеленых веток или маленькое зеленое деревце, водружаемые на конек крыши в честь этого праздника), Schildbürger (житель Шильды, фольклорного города глупцов), В свою очередь, немногим иностранцам известно, что такое частушки, масленица, квас и Т.Д.

176 177

Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвест-

но носителям ПЯ. Затем обычно это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ. computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии, пожалуй, является калькирование. К примеру, такая популярная характеристика бытовой и иной техники, как (англ.) foolproof\ получила в немецком соответствие-кальку idiotensicher.

Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером), Spätnachmittag (время около 6 вечера). Так же «беспричинно» отсутствуют в русском языке лексические соответствия таких немецких слов, как Windei (яйцо, снесенное птицей без скорлупы), Schnapszahl (число, состоящее из одинаковых цифр), Beifahrer (пассажир грузового автомобиля, сидящий рядом с водителем) и ряд других.

«Капризы» случайной лексической безэквивалентности хорошо демонстрирует следующее сопоставление:

überlegen превосходящий unterlegen уступающий

Überlegenheit превосходство

Unterlegenheit

Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них (или, выражаясь с некоторой долей образности, по-разному «членят» мир). При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет [56].

Структурные экзотизмы. Эта группа беэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика.

Сравните:

Wunschdenken — мышление, определяемое желаниями человека и игнорирующее реальность

Anlernberuf— профессия, осваиваемая путем краткосрочного обучения непосредственно по месту работы

Zweckoptimist — напускной оптимизм, демонстрируемый в определенных целях

И немецкий, и русский языки обладают своеобычными средствами префиксально-аффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволили создать слова, неповторимые средствами другого языка. Значения этих слов могут быть переданы в другом языке только с помощью более или менее громоздких словосочетаний:

unverwechselbar — то, что ни с чем не спутаешь erheiraten (etw.) — приобретать что-то путем женитьбы (замужества) einheiraten (in etw.) — путем брака войти во что-то (например, в семей-

ное предприятие), буквально: «вжениться во что-л.»

wegloben (jmd.) — отделаться от кого-то (плохого работника), дав ему

хвалебные рекомендации на другую работу

отлюбить — nicht mehr imstande sein erneut zu lieben перестараться — des Guten zu viel tun не дописать — nicht zu Ende schreiben надышаться — sich satt atmen

Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят при взгляде со стороны ПЯ весьма необычно, можно сказать, экзотически. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

В таблице 3 мы выделяем четыре класса лексических единиц ИЯ, не имеющих лексических соответствии в ПЯ.

179

Таблица 3

Классы лексической безэквивалентности

Классы безэквивалентной Природа безэквивалентности лексики

1. Слова-реалии Отсутствие в опыте носителей ПЯ пред-

мета или явления, обозначаемого лексической единицей ИЯ

2. Временно безэквива- Неравномерное распространение достилентные термины жений науки и техники, социальных новшеств

3. Случайные безэквива- В каждом отдельном случае причина не

ленты ясна. Общее объяснение: несовпадающее

членение реальности разными языками

4. Структурные экзотизмы Невозможность структурировать средст-

вами ПЯ аналогичное компактное наименование для предмета или явления

Знание природы лексической безэквивалентности помогает переводчику преодолевать связанные с ней переводческие трудности.

Задание 88. Вернитесь к материалу заданий 86 и 87 и классифицируйте имеющуюся в них немецкую безэквивалентную лексику по аналогии с таблицей 3.

Задание 89. А. Переведите на русский язык данные ниже высказывания. Б. Классифицируйте выделенные безэквивалентные лексические единицы по аналогии с таблицей 3.

1. Rückert schlüpfte eilig in Hemd und Hose. Mit flinken Fingern machte er Schnallen an den Knickerbockern fest. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 2. Er wollte nur schnell ins warme Bett, nicht jedoch ohne vorher einen kleinen Bettwärmer zu genießen. 3. In den ersten Jahren nach dem Krieg erwiesen sich die Trümmerfrauen in Berlin als echte Pioniere des Wiederaufbaus. 4. Der Held des Romans beginnt als mit Illusionen erfüllter Weltverbessererund endet als Spießer. 5. Entsorgung ist zu einem großen Problem für alle Großstädte geworden. Zum Teil wird es durch die Wiederverwertung von Müll und Schutt gelöst: daraus werden manche für die Industrie und das Bauwesen nutzbare Materialien hergestellt. 6. Rückert beugte sich, um die kleine Tür in dem Staketenzäunchen zu öffnen. Bevor er die spielzeugähnliche Klinke ergriff, richtete er sich erstaunt auf. In den Stiefmütterchen und niedrigen Rosenbüschen halb verborgen schauten drei possierliche Gartenzwerge auf ihn. {Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 7. Viele unsere Schulen sind unterbesetzt, besonders mangelt es an Fremdsprachenlehrern. 8. Wir haben uns im Biergarten verabredet. 9. Dieses alte und ehrwürdige Unternehmen

180

entstand in der Gründerzeit. 10. Er hat Freude am Denksport. 11. Ich kaufte einen Umsteiger und fuhr zum Stadtzentrum. 12. Dieser Mann ist vor allem als Heimatschriftsteller bekannt. 13. Er ist noch verhältnismäßig jung, aber hat schon tiefe Denkfalten. 14. Der Wegfall eines bedeutenden Teils der Bordeinrichtung bei der neuen Flugzeugversion ermöglichte eine erhebliche Gewichtsersparnis. 15. Schalttag. Ob das von besonderer Bedeutung ist? Ach Quatsch. (Korall H. Die Stunde vor Mitternacht)

16. Der älteste Sohn war das Sorgekind in der Familie, ihm blieb schließlich der Jugendwerkhof in der ehemaligen DDR nicht erspart. 17. Da lagen tatsächlich ein altes Hemd und etliche durchlöcherte Socken. Ein intensiver Geruch wie nach reifem, besonders gut abgelagerten Limburger erfüllte den Raum (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 18. „Wenn wir hier fertig sind, gehen wir zum Standesamt das Aufgebot bestellen", verkündete er. (Spranger G. Die Bernsteinbrosche) 19. „Sind Sie Raucher?" — »Gelegenheitsraucher". 20. In der Gaststätte kam es zu einem Streit zwischen der Serviererin und einem Gast. Es ging ums Korkengeld. An einem Tisch hatte ein Gast eine Flasche mitgebracht. Die Serviererin hatte darauf ein Korkengeld verlangt. Der Gast wollte die drei Mark nicht bezahlen. (Nach Radtke G. Kriminalistenpunsch) 21. Ravic bemerkte einen Hausknecht, der mit einem Trinkgeldgesicht noch an der Tür stand. (Remarque EM. Are de Triomphe) 22. Die Gabe der Einfühlung in seine Mitmenschen, in das Milieu, in seine literarischen Gestalten gehört unbedingt zum Schriftstellerberuf. Ohne ein solches Einfühlungsvermögen kann ein Literat nichts Rechtes schaffen. 23. Der deutsche Dichter Heiseler hat sich viel mit dem Schaffen von Alexander Puschkin befasst.