Er lässt sich vom Wunschdenken leiten.
В своих расчетах он принимает желаемое за действительное.
Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и у описательного перевода, достоинства и недостатки.
Что касается переводческих потерь, то они более существенны, чем в предыдущем случае. Для немца Wunschdenken вполне определенное понятие, которое «Словарь современного немецкого языка» Р. Клаппенбах и В. Штейница дефинирует следующим образом: «мышление, определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность». Соответственно Wunschdenken воспринимается как негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо о его инфантильности, фанатизме и т. п. Поскольку в переводе это отрицательное понятие «растворяется» и ситуация, как и в случае описательного перевода, предстает как частный (возможно даже, малотипичный) случай, то вместе с понятием исчезает и нотка осуждения субъекта, так как каждый из нас в какой-то отдельный момент жизни способен принять желаемое за действительное. Однако, как и в предыдущем случае, здесь небольшая потеря содержания также не очень существенна.Как явствует из нашего описания способов перевода безэквивалентной лексики, каждый из них имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов:
In der Gaststätte bestellte er Hackepeter.
В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями.
Мы видим здесь комбинацию двух приемов: транслитерация плюс описательный перевод.
Nationalrat und Bundesrat, die beiden Häuser des österreichischen Parlaments, üben die legislative Gewalt aus.
Законодательную власть в Австрии осуществляет парламент в составе двух палат: Национального совета, нижней палаты, и Федерального совета, верхней палаты.
172
Здесь использовано калькирование, дополненное элементами описательного перевода.
В такого рода комбинациях функцию описательного перевода может выполнять примечание переводчика, помещаемое в скобках или в подстрочной сноске. Например:
Da endlich steht er unter der heißen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, einen Magenbitter, genießt, wie sich alles in ihm entspannt und löst. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер[54] и с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой. (Карау Г: Двойная игра)
Этот пассаж из детективного романа можно было бы перевести иначе, без примечания, методом описательного перевода с элементом калькирования:
...пьет горький «желудочный» ликер, настоянный на целебных травах...
Из последних примеров мы видим, что способы перевода безэквивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно перевести с помощью разных приемов.
Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употребляемые способы перевода безэквивалентной лексики. Например:
Ihre spieltechnische Unterlegenheit versuchte die Mannschaft, durch hohes Spieltempo auszugleichen.
Техническое превосходство соперников команда пыталась компенсировать высоким игровым темпом.
Используемый здесь прием именуется антонимическим переводом. (Более подробно о нем будет сказано ниже.)
Задание 86. Сравните фрагменты из оригинальных и переводных текстов. Определите, каким способом переведены выделенные безэквивалентные лексические единицы. Укажите варианты перевода, в которых комбинируются разные приемы. Определите, все ли переводы удачны. Если нет, то предложите свой, более качественный, вариант.
1. Weißt du noch nicht, begreifst 1. Неужели ты еще не поняdu noch nicht, was ist er, dieser ла, не раскусила этого хитроумingeniöse Pastor? Ein Wicht ist er! ного пастора? Кто он? Пройдо-
Ein Erbschleicher^. {Mann Th. Bud- ха, который пытается обманным denbrooks) путем получить наследство.
{Манн Т. Будденброки)
2. Du weißt, was ich meine.Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. {Remarque E. M. Drei Kameraden)
3. Alle seine Zukunftspläne sindkeinen Deut wert, denn es sind lauter Wunschträume.
4. Der Rum war, das sah ichschon an der Farbe, Verschnitt. Der
Händler hatte Pat bestimmt betrogen. (Remarque E.M. Drei Kameraden)
5. Welches Spiel bevorzugen Siedenn?..
„Skat' 1, antwortete ich so beiläufig wie möglich. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrand)
6. Scheidungskinder sind Sorgenkinder unserer Gesellschaft.
7. Pelkar schimpfte über dieseneingebildeten Hanswurst. {Schubert D. О Donna Clara)
8. Bei dem „Kristallnacht" — Pogrom wurden viele Synagogen, Wohnungen und Geschäfte verwüstet.
9. Im Variete tritt der berühmteKomiker N. auf. Ich kenne ihn von
Kindheit an. Wir sind auch zusammen zur Schule gegangen. Schon dort hat sich mein
Schulfreund als Komiker versucht, und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im Unterricht wie ein Hanswurst auf.
174
2. Ты ведь знаешь, что я имеюв виду. Парцифаль был глуп. Будь он умен, он никогда не завоевал бы кубок святого Грааля. (Ремарк Э. М. Три товарища)
3. Все его планы на будущеене стоят и гроша ломаного, потому что все они построены на песке.
4. По цвету рома я сразу определил, что он смешан. Виноторговец, конечно, обманул Пат. (Ремарк Э. М. Три товарища)
5. А в какую игру предпочитаете играть вы?..
В скат, — как можно равнодушнее ответил я. (Карау Г. Двойная игра)
6. Дети из распавшихся семей доставляют немало забот и хлопот нашему обществу.
7. Пелькар ругал этого, много о себе понимающего Гансвурста. (Шуберт Д. О Донна Клара)
8. Во время еврейского погрома, организованного нацистами в так называемую «хрустальную ночь» (с 9-го на 10-е ноября 1938 года), было разгромлено много синагог, квартир и магазинов.
9.
В варьете выступает знаменитый комик Н. Я знаю его с детства. С ним мы вместе учились в школе. Уже там мой школьный товарищ пробовал себя в комическом жанре, и учителя часто жаловались, что на занятиях он ведет себя как шут.10. „Carl!" schrie Papke. „Komm her, du musst mittrinken".
„Ich habe Pflichten", entgegnete Brenten. „Und du hättest eigentlich auch viele".
„Karl, sei doch kein Spielverderberl" (Bredel W. Die Väter)
11. Er war ein Pedant und zugleich ein Verschwender, ein Schwätzer und ein Geheimniskrämer. (Kant H. Die Aula)
12. Wahrscheinlich hatte dieFrau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. Sie war zweiundvierzig, etwas schlammig und verblüht, aber natürlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Torschlusspanik. (Remarque E. M. Drei Kameraden)
13. Und dann muss er Mitglieddes Sparvereins werden. (Bredel W. Die Väter)
14. Während wir uns im kühlenHaus erholten, hatte Ilse Molentin, dieser Eckzahn, unsere Münzen in die Grube geworfen. (Schubert D. О Donna Clara)
15. „Wir spielen abends oftKarten", sagte Antonio. „Es gibt
Föhn, das spürt man. Da ist Kartenspielen das bequemste".
(Remarque E.M. Drei Kameraden)
16. Ich bin kein Weltverbesserer^.
(Schubert D. О Donna Clara)
10. Карл! — закричал Папке. —Иди сюда, ты должен со мной выпить.
У меня обязанности, — возразил Брэнтен, — и у тебя они тоже должны быть.
— Карл, не порть удовольствия другим, не будь занудой. (Бредель В. Отцы)
11. Он был педант и одновременно расточитель, болтун и любитель делать тайну из пустяков. (Кант Г. Актовый зал)
12. Вероятно, жена упрекалаего в том, что он испортил ей жизнь. Это была женщина сорока двух лет, несколько рыхлая, но, разумеется, не так опустившаяся, как муж. Ее угнетал страх приближающейся старости. (Ремарк Э. М. Три товарища)
13. И потом надо ввести егов сберегательный ферейн. (Бредель В. Отцы)
14. Пока мы отдыхали в доме,где было прохладно, Ильза Молентин, эта невзрачная девушка, которую никто не приглашает танцевать, бросила наши монеты в яму. (Шуберт Д. О Донна Клара)
15. — Мы по вечерам частоиграем в карты, — сказал Антонио. — Скоро задует фен — это уже ощущается. В такое время карты самое подходящее. (Ремарк Э. М. Три товарища)
16. Нет, я не утопист, стремящийся улучшить мир. (Шуберт Д. О Донна Клара)
175
17. Zu beiden Seiten der Straße 17. По обеим сторонам шосstehen Pappeln, dann kommen die се стоят тополя. Потом пошли Häuser. Eine friedliche Bieder- дома. Мирный провинциаль meierstadt. Ich passiere einen über- ный городишко. Мы проезжаем bauten Durchgang zwischen zwei мимо воздушного перехода weiß-braunen Fachwerkhäusern. между двумя бело-коричневыми {SimmelJ.M. Liebe ist nur ein Wort) фахверковыми домами [55]. {Зим-
мель И.М. Любовь всего лишь слово)
18. Bei Föhn ist die Lawinen- 18. При сильных сухих и gefahr in den Alpen immer sehr теплых ветрах опасность схода groß. лавин в Альпах всегда очень велика.
19. Er lachte sehr gewinnend. 19. Он подкупающе рассмеDieser Weltverbesserungsblick). Der ялся. Как же, а взгляд, в котором typisch deutsche Lehrerblick, mit читается стремление переделать dem man sich für das dürftige мир. Взгляд, типичный для неGehalt entschädige... {Wolf С. Der мецкого учителя. Этим он возgeteilte Himmel) награждает себя за скудное жа-
лование. {Вольф К. Расколотое небо)
Задание 87. Переведите следующие высказывания, используя все приемы перевода безэквивалентной лексики.
1. In jedem österreichischen Bundesland besteht als gesetzliche Interessenvertretung der Arbeitnehmer eine Arbeiterkammer. (Neue Zeit) 2. Der Oberstudienrat hat sich über den Mangel an Lehrkräften beschwert. 3. Die Besucher des Biergartens sangen ein Schunkellied. 4. Der österreichische Pädagoge Gmeiner war es, der die Idee der Kinderdörfer entwickelte und die ersten Kinderheime solcher Art für elternlose Kinder baute. 5. Der Senner jodelte fröhlich auf der Alm. 6. Die Nutznießer des technischen Fortschritts müssen auch seine negativen Folgen tragen. (Neue Zeit) 7. Die Straße, wo mein Haus steht, soll für den Verkehr gesperrt und in eine Spielstraße verwandelt werden. 8. Schreibtischtäter tragen nicht geringere Schuld an den Kriegsverbrechen als unmittelbare Vollstrecker. 9. Die Privatisierung werde rund 500 Millionen Dollar einbringen, erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung werde mit dem Verkauf der Bundesstraße beginnen. (Der
Spiegel) 10. Aus Holz und Lehm oder Ziegeln errichteten die wenig begüterten Kaufleute, Handwerker und Ackerbauern ihre leichten
Fachwerkhäuser, die meist schnell ein Opfer der Flammen wurden. (Der Spiegel) 11. Heute werden im Auktionshaus Glanzstücke präsentiert: ein