2. Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, был введен в русский обиход термин детский сад (калька немецкого Kindergarten), таким же приемом переводятся на русский язык термины Geschäftsbank коммерческий банк, Betriebsrat — совет предприятия (иногда еще: производственный совет).
Так же как и транслитерация, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности». А что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Ниже мы объясним, что представляет собой внутренняя форма, и покажем, как порой внутренняя форма затемняет значение лексической единицы и даже иногда вводит неопытного переводчика в заблуждение. Сейчас же мы приведем лишь один пример, наглядно демонстрирующий несоответствие внутренней формы лексической единицы ее денотативному значению.
Работая военным переводчиком, автор данного учебного пособия в начале 60-х годов XX в. впервые столкнулся с новым западногерманским военным термином innere Führung. В справочниках этого термина не было. Контекст также не давал основания с уверенностью судить о его значении.
И хотя интуитивно адекватный вариант понимания этого устойчивого словосочетания угадывался (нечто аналогичное в то время
168
нашей политработе), единственным приемлемым решением (при отсутствии уверенности в правильности догадки) представлялось калькирование, как надежный «механический» прием, позволяющий переводчику, по крайней мере, не допустить искажения. (В принципе в подобных случаях переводчик может еще и подстраховаться с помощью примечания, где будет указано, что термин новый, с не вполне ясным значением, и поэтому дан его буквальный перевод. Культурный потребитель перевода поймет, что такое примечание не есть признак профессиональной слабости, а наоборот, свидетельство добросовестности языкового посредника.)
После получения новых немецких материалов стало ясно, что «внутреннее руководство» — это действительно своего рода аналог нашей тогдашней политработы. Тогда уже и появился новый, описательный, вариант перевода — «идеологическая работа среди военнослужащих». Сравнивая этот «истолковательный» вариант перевода с самим немецким термином, мы видим, что внутренняя форма последнего не столько раскрывает, сколько затемняет его значение [51]. Соответственно, такова же и калька, внутреннее руководство, которая копирует как положительные, так и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы: к первым относится компактность термина, ко вторым — затемненность значения.
Удачные продукты транслитерации и калькирования — транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, — пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен. Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине [52] этого не знает.Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. Так, автору этих строк однажды пришлось заменить переводоведческий термин межъязыковое посредничество — явно неудачную («нелогичную»)
кальку немецкого термина Sprachmittlung — на более правильный и естественный вариант языковое посредничество. Именно этот вариант ранее безэквивалентного термина и вошел затем в употребление.
Иногда в результате неправильного «прочтения» переводчиками безэквивалентного термина возникает неправильная калька. В послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что по-немецки слово Bereitschaft имеет еще одно значение — подразделение (рота) полиции или пожарной охраны. Соответственно, Bereitschaftspolizei означает полиция, организованная в роты, или, иначе говоря, военизированная полиция. Однако неправильная калька прижилась и выполняла свою функцию.
3. Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Sankt Nikolaus и Дед Мороз, Hanswurst и Петрушка нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы.
Точно так же не идентичны русское понятие кандидат наук и немецкое Doktor, однако, поскольку они, в общем, означают одну и ту же ступень в научной иерархической лестнице, немецкие ученые, общаясь с коллегами из России, титулуют кандидатов наук докторами.
Достоинством приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Однако пользоваться этим методом следует осторожно, помня, что в самой его основе заложена определенная неточность. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.
4. Элиминация национально-культурной специфики. Этот прием, близкий к вышеописанному, заключается в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается. Например:
Aus einem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden)
Из открытого окна напротив доносились квакающие граммофонные звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища)
5. Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающий-
170
ся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания. Например:
\ Mitbestimmungsrecht — право рабочих и служащих принимать участие ; в управлении предприятием
' Anlernberuf— профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы
Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным.
Его недостатком является громоздкость, которая может определенно отрицательно сказаться на качестве перевода.
Сравните:
An der... Ausfallstraße, wo die Straßenbeleuchtung und das misstrauische
Auge des Verkehrspostens nicht hinreichen, springt er ab. (Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund)
Около магистрали, переходящей в автостраду, подальше от бдительного ока полицейского регулировщика он спрыгивает с поезда. (Карау Г. Двойная игра)
В оригинале речь идет об определенной категории улиц, закрепленной в понятии Ausfallstraße (улица, выводящая на автостраду). В русском же издании книги говорится уже не о категории — явлении, закрепленном в понятии, а о единичном случае: какая-то улица, переходящая в какую-то автостраду. Здесь подтверждается один из законов языка и мышления: для того чтобы в сознании языкового коллектива закрепилось понятие, фиксирующее определенный класс явлений, необходимо удобное, компактное (достаточно краткое) наименование; развернутые, «многословные» словосочетания для этого мало пригодны [53]. Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери.В нашем примере эти потери минимальны. Они сводятся к тому, что читатель перевода так и не узнает, что у немцев есть определенный вид улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstraße.
Однако замена «устойчивого» понятия «свободным» описанием может иметь следствием и более весомые потери. Это мы продемонстрируем чуть ниже, при описании следующего и последнего в нашем списке приема перевода безэквивалентной лексики.
6. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. То есть если при описательном способе в тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно. Сравните: