14
ценной в случае сомнений в качестве перевода, колебаний при выборе оптимального варианта.
Одной из особенностей данного учебного пособия является то, что кроме переводческих задач, предусматривающих выполнение перевода, оно содержит предпереводческие (практические задания), развивающие определенные переводческие умения без выполнения перевода. Знания, направленные на развитие умений в области целеполагания, в основном предпереводческие. Это задания на сопоставление оригиналов и переводов, оригиналов и нескольких вариантов перевода с целью найти и исправить ошибки или иные изъяны в переводах, выявить лучший вариант, аргументируя выбор, классифицируя ошибки и используя при этом понятия теории перевода. Выполняющий такое задание осуществляет перебор вариантов перевода, но в отличие от переводчика все время сознательно, одновременно анализируя мотивы своих предпочтений (причин, по которым он отверг другие варианты). Становлению интенциональной составляющей переводческой компетенции способствует также выполнение заданий на перевод с несколькими «заданными» (обозначенными начальным словом или двумятремя словами) вариантами решений (см. часть 4 данного учебного пособия). Реализовав все «заданные» варианты, переводчик мотивированно выбирает один или несколько (конкурирующих) вариантов, которые его удовлетворяют.Задания на развитие «интенциональных» умений могут быть и переводческого характера: с обусловленным и мотивированным способом или несколькими способами выполнения перевода и последующим выбором оптимального варианта.
Задания, направленные на развитие операциональных умений, предусматривают выполнение перевода (чаще всего отдельных высказываний). Их отличие от обычных, традиционных упражнений на перевод в том, что при их выполнении отрабатываются способы решения какой-то одной специфической операциональной задачи. Например, передача денотативного содержания способом его перераспределения, передача коннотаций, передача имплицитного (не вытекающего непосредственно из значений языковых знаков) содержания, перевод высказываний, содержащих разного рода «ловушки» для переводчика, использование того или иного типа трансформаций как инструмента для преодоления противоречий, возникающих при решении нескольких разноплановых переводческих задач и т.д.
Особенностью практических заданий является то, что большинство из них ориентировано на перевод с немецкого языка на русский. Это объясняется тем, что практически везде как необходимое условие выполнения задания предполагается развитое «чувство» того языка, на который осуществляется перевод. Естественно, что рассчитывать на такого рода «чувство» не своего, а иностранно-
15
го языка у студентов, только начинающих обучаться переводу, не приходится. Однако следует подчеркнуть, что все знания и приемы, усвоенные студентами в процессе работы с учебным пособием, конвертируемы: по мере овладения иностранным языком они могут быть использованы и при переводе «в другую сторону» — в нашем случае при переводе с русского на немецкий.
Поскольку практические задания учебного пособия рассчитаны на выработку не автоматизированных навыков, а лишь базовых умений, не следует форсировать темп их усвоения. Главное при их выполнении — качество результата. Задания на перевод выполняются письменно или устно со зрительной опорой. Какой из этих способов предпочтительнее, в каждом конкретном случае решает преподаватель.
Базовых составляющих переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не требующий специальных знаний. Устный перевод помимо этого предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. В отличие от преимущественно «интеллектуальной» базовой составляющей она обращена главным образом к сфере находящегося за порогом сознания (реакция, интуиция, оперативная память). А специальная составляющая переводческой компетенции в свою очередь резко отличается от двух предыдущих тем, что базируется на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей.
Таким образом, параллельное формирование разных по своей сущности составляющих переводческой компетенции согласуется с ее гетерогенным — интеллектуально-интуитивным с опорой на экстралингвистические знания — характером и позволяет практически одновременно развивать все три названные компоненты: на занятиях по основам теории и технологии перевода — рациональную, на уроках устного перевода — интуитивную, на занятиях по специальному переводу — экстралингвистическую. Однако условием такого параллелизма должно быть четкое разграничение учебных установок: на занятиях по технологии перевода целью должен быть оптимальный, т. е. наилучший из возможных, вариант перевода, достигаемый в процессе неспешного перебора и анализа «промежуточных» вариантов; на уроках устного перевода — просто хороший или всего лишь удовлетворительный перевод, но при достаточно быстром темпе исполнения, без долгих пауз и возвратов; на занятиях по специальному переводу на первый план выходит предметная точность перевода, достигаемая на основе необходимых для этого специальных знаний.Часть 1
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Слово перевод имеет два значения. В одном значении перевод — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта — деятельность переводчика, создающего текст.
Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употреблен термин «перевод». Однако там, где это необходимо, в переводоведческих работах ради большей точности используются термины: текст перевода, или переводной текст (ПТ) — когда речь идет о переводе в первом значении этого слова, и процесс перевода, или переводческая деятельность — когда речь идет о переводе в другом его значении. Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том и о другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания, т. е. переводческой деятельности. Начнем с последнего.
Очевидно, что потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т. п.
Уточним, что под общением (языковой коммуникацией) мы понимаем не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе, посредством переписки и т. п.), но и общение с помощью книг и средств массовой коммуникации.
17
Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка являются жесты, которые бывают «естественными» (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития) или конвенционными (т. е. установленными по договоренности).
К первым можно отнести, в частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т. д.; ко вторым — жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и т. п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяются разного рода универсальные коды: например, морской переговорный код. Специалисты преодолевают языковой барьер с помощью формул, которые могут сказать им больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы — общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т. д.
Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограничены в своих возможностях. Образно говоря, они представляют собой лишь крохотные окошечки в лингвоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника — человека, владеющего языками и той и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.
Понятие языкового посредничества не следует отождествлять с понятием «перевод». Перевод — лишь один из его видов. Помимо перевода существуют еще и другие виды языкового посредничества: пересказ, реферирование, составление информационных справок и т. п. Практикуются виды языкового посредничества, не имеющего «узаконенного» обществом статуса и наименования: например, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником человек) сообщает тому свою интенцию (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. То есть если в переводе переводчик получает от заказчика исходный текст и затем «преобразует» его в текст на другом языке, то при вышеописанном способе общения языковой посредник в качестве отправных точек для своей работы получает коммуникативное задание типа: «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то». К данному типу языкового посредничества заказчик обращается в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения интенции, быст-