Ты пытаешься втолковать этому парню дроби? Напрасный труд. (Легче научить козу играть на барабане.)
Чтобы не возникло чересчур оптимистичных представлений относительно перевода фразеологизмов, отметим, что далеко не всегда удается перевести фразеологизм фразеологизмом, ибо в ПЯ отнюдь не на каждый случай имеется фразеологический эквивалент. Так, например, для немецкой идиомы Alte Bäume soll man nicht verpflanzen (имеющей смысл «старого человека нельзя вырывать из привычной ему среды») нет русского идиоматического эквивалента, и поэтому она может быть переведена только неидиоматическим способом.
Задание 81. Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие выделенные курсивом фразеологизмы. В качестве эквивалентов последних используйте русские фразеологические единицы, которые должны быть вам хорошо знакомы. Не всегда, совпадая с немецкими по содержанию, они эквивалентны им по смыслу. 1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, dass er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt. 9. Dieses gewagte Unternehmen konnte ihn den Hals kosten. 10. Man hat von ihm erwartet, er werde kein Blatt vor den Mund nehmen, aber statt dessen hat er uns blauen Dunst vorgemacht. 11. Warum musste mich der Teufel reiten, mein letztes Geld für diese Jacke auszugeben? 12. Der bekannte Regisseur hat dieses jetzt so beliebtes Fernsehprogramm aus der Taufe gehoben. 13. Ohne mit der Wimper zu zucken, stellte der Redakteur des Revolverblatts seine früheren164
Behauptungen in Abrede und beteuerte, hier liege ein Missverständnis vor. 14. Man darf die Anhänger dieser politischen Bewegung nicht alle in einen Topf werfen, es gibt auch sehr anständige darunter. 15. Die Wahlkampagne kommt jetzt auf volle Touren. 16. In seiner Not versuchte er, die Unterstützung bei seinem angeblichen Freund zu finden. Der hat ihm aber die kalte Schulter gezeigt. 17. Man sah dem Jungen an, dass er sich in seiner Haut nicht wohl fühlte. 18. Uns fiel fast die Butter vom Brot, als wir den Preis hörten. 19. Er hat nicht einen Pfennig für karitative
, Zwecke gespendet, dabei schwimmt er im Geld. 20. Der Beamte hatte in dieser Sache eigenmächtig gehandelt. Jetzt musste er die Suppe auslöffeln, I die ersieh eingebrockt hatte. 21. Sein Sohn hatte alles Geld verjubelt und steckt bis an den Hals in Schulden. 22. Am Zahltag ist er immer blau wie ein Veilchen. 23. Es kam ganz anders, als wir gedacht hatten. In solchen Fällen sagt man gewöhnlich: „Der Mensch denkt, Gott lenkt. 24. Wenn du das deinem Freund erzählst, wird er wohl vor Erstaunen die Maulsperre kriegen.
Задание 82. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из задания 81 на три группы: 1) группу, в которой содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно совпадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (соотношение лексических единиц ИЯ и ПЯ типа IV).
Задание 83. Дайте смысловую интерпретацию следующих пословиц (по-немецки или по-русски), пользуясь следующими образцами.
Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: die Menschen haben nicht nur materielle Bedürfnisse.
Auge um Auge, Zahn um Zahn: Gleiches wird mit dem Gleichen vergolten.
1. Man kann (darf) nicht alles (alle) über einen Kamm scheren. 2. Es fällt kein Meister vom Himmel. 3. Billig stinkt, teuer blinkt. 4. Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. 5. Jeder ist sich selbst der (Nächste. 6. Wer einen Brei gekocht hat, der esse ihn. 7. Ein schlechter Friede ist besser als ein gerechter (guter) Krieg. 8. Ein Sperling in der
Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. 9. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. 10. Ein Mann, kein Mann. 11. Beharrlichkeit überwindet alles. 12. Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.
13. Unter den Blinden ist der Einäugige König. 14. In der Not frisst der Teufel Fliegen.
Задание 84. Используя немецкие фразеологизмы из предыдущего задания, переведите на немецкий язык следующие русские высказывания.
1. У моего молодого коллеги мало опыта, но для него все еще впереди. Ведь мастерами не рождаются. 2. Утвердив план, он сразу же приступил к его реализации, действуя по принципу: куй железо, пока горячо. 3. Этих двух политических деятелей нельзя стричь
165
Задание 85. Подразделите все случаи перевода фразеологизмов из задания 84 на три группы: 1) группу, в которой денотативное содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает; 2) группу, в которой оно совпадает частично; 3) группу, в которой оно не совпадает (подстановка типа IV).
Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в системе ПЯ соответствий в виде лексических единиц (одного из вышеописанных типов), принято именовать безэквивалентной лексикой.
Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее'значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы (слова или устойчивого словосочетания) ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом — с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней вообще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых нужно знать и которые необходимо уметь преодолевать.
166
Существуют следующие способы передачи безэквивалентной тексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, шторые нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям.
1. Транслитерация. По сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ.
Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Нежелательно его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть «нормальный» эквивалент. К примеру, непонятно, зачем некоторым переводчикам немецкой художественной литературы понадобилось транслитерировать слово Kellner («кельнер»), вместо того чтобы использовать естественный русский эквивалент официант, или писать русскими буквами название спиртного напитка Kümmel («кюммель»), вместо того чтобы просто перевести тминная водка. Следует иметь в виду, что транслитерация может вызвать у читателя неадекватное восприятие. К примеру, ему может показаться, что «кельнер» — это какойто необычный официант, а «кюммель» — некий экзотический напиток. Весьма уродлива вошедшая в одно время в обиход транслитерема «дойчмарка». У бывшей немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке нормальное соответствие: немецкая марка. Необоснованная транслитерация лишь засоряет язык перевода.
Что касается уместной транслитерации, то, будучи выполненной переводчиками-«первопроходцами», а затем повторенной их коллегами, она способна пополнить язык перевода новой лексической единицей. В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: рейсфедер, штрейкбрехер, балка (der Balken), верстак (die Werkstatt), грейпфрут (grape-fruit) и многие другие.
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, в том смысле, что, транслитерируя новое, часто малопонятное слово, переводчик по сути дела передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержательная же сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации как приема перевода является то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы (каковой транслитерация по сути дела и является) не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия, которое для него может остаться либо вообще непонятным, либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста.
167
Данный недостаток транслитерации можно компенсировать примечаниями переводчика, даваемыми в скобках или сносках. Например, Sturmbahnführer — штурмбанфюрер {эсэсовское звание, соответствующее званию майора), Standartenführer — штандартенфюрер {полковник СС). Здесь по сути дела применены сразу два приема перевода безэквивалентной лексики, о чем подробно будет сказано несколько позже.
При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным способом воспроизведения безэквивалентной лексической единицы в переводе. Так, трудно представить себе, каким еще образом, кроме как через транслитерацию, можно было передать такие реалии из средневековых германских мифов, как Gral — Гра{а)лъ (чаша с кровью Христа), Nibelungen — Нибелунги (короли Бургундии) или такое чиновничье звание (чин), как Studienreferendar — штудиенреферендар (учитель, сдавший первый государственный экзамен и готовящийся к экзамену на звание штудиенрата — учителя полной средней школы).