151
большого педагогического опыта. 29. Русский меценат Савва Мамонтов был одним из тех, кто внес большой вклад в развитие русской оперы. 30. Нельзя сказать, чтобы многочасовое пребывание на солнце было полезно для здоровья ребенка. 31. Спасательной команде удалось эвакуировать с места катастрофы всех погибших и раненых. 32. В доме своей приятельницы разыскиваемый преступник почувствовал себя в безопасности, и это его сгубило. 33. Спасателям удалось снять альпинистов с отвесного горного склона. 34. Туристы разбили палатку и укрылись в ней от надвигающейся грозы. 35. Кое-кто утверждает, что спорт высших достижений в наше время уже не мыслим без применения стимулирующих препаратов. 36. Почувствовав, что достиг предела возможностей, великий фигурист вскоре ушел из большого спорта. 37. Контроль усвоения является важнейшим компонентом преподавания любой учебной дисциплины. 38. Новая, необычайная постановка знаменитого балета — несомненное творческое достижение талантливого балетмейстера. 39. Наиболее частой причиной слабой успеваемости школьников является элементарное отсутствие интереса к учебе. 40. Ее диссертацию, конечно, не назовешь достижением научной мысли, но тем не менее это полезная работа, поскольку она содержит систематическое изложение взглядов на проблему и подходов к ее решению. 41. Руководитель премировал членов своего коллектива в соответствии с реальным трудовым вкладом каждого. 42. Для повышения эффективности этой отрасли промышленности необходима ее реструктуризация. 43. На чемпионате Европы наши легкоатлеты показали весьма заурядные результаты. 44. Становление личности молодого человека происходит под влиянием семьи и школы. 45. На новом посту его брат развернул активную деятельность. 46. Такой ход событий оказался совершенно неожиданным. Никто из политологов его не предсказывал. 47. Большой опыт в сочетании с постоянным творческим ростом позволил педагогу разработать свою весьма эффективную методику преподавания. 48. Это должность с перспективой роста. 49. Названные факторы сдерживают развитие нашей экономики. 50. После проведения рыночных реформ в России практически началось свертывание системы медицинского и социального обеспечения.
Задание 68. Переведите с русского на немецкий язык, используя материал заданий 43 — 65 в качестве вариантов перевода.
1. Большой успех книги явно не соответствует ее скромным достоинствам. 2. Инфляция есть признак того, что страна живет не по средствам. 3. Несоответствие формы содержанию — одно из популярных средств создания комического эффекта. 4. Ребенок растет в крайне неблагоприятной семейной обстановке. 5. Молодых женщин, выходящих замуж за пожилых мужчин, нередко больше всего интересует их имущественное положение. 6. Перед нами сто-
152
153
отсутствие каких-либо моральных препон у этого убийцы и насильника. 38. Мучимый бесконечными сомнениями, он так и не принял никакого решения. 39. При столкновении демонстрантов, принадлежащих к двум враждующим радикальным движениям, дело дошло до потасовок. 40. Прежде чем давать советы, вам следовало бы вникнуть в суть проблемы. 41. Не могли бы вы мне подробно объяснить смысл и цель моей задачи. 42. Я не сторонник шумных выяснений отношений. Особенно в присутствии посторонних. 43. Наш начальник отвергает мнения неугодных ему людей, даже не вникая в них. 44. Какое дело привело вас ко мне? 45. Задачей этой публикации было доказать необоснованность обвинений, предъявленных уважаемому политику. 46. Получив предложение разработать план, он с душой взялся за дело. 47. Четко и ясно он изложил свое дело чиновнику.
То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит в себе ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими непересекающимися лексическими единицами разных языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:
glatte Lüge — чистая ложь kompletter Nan — круглый дурак der Wind legte sich — ветер утих
Если взаимоэквивалентные слова Lüge — ложь, Narr — дурак,
Wind — ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных курсивом словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны («способны переводить друг друга») только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер.
Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении их (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень
154
какого-л. качества {kompletter Narr — круглый дурак, glatte Lüge — чистая ложь), начало действия или процесса (der Krieg brach aus — разразилась война), конец действия или процесса (der Sturm legte sich — буря утихла) и т.д.
eiserne Disziplin — железная дисциплина • unerhörte Frechheit — неслыханная дерзость den Krieg entfesseln — развязать войну
jmds. Rechte beschneiden — урезать чьи-л. права
Уже из приведенных примеров видно, что многие способы выражения семантических параметров возникли как метафоры. Однако постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются.