Смекни!
smekni.com

Технология перевода (стр. 31 из 73)

На схеме 8, где изображено соотношение значений русской и немецких лексических единиц по типу И, мы видим, что значения трех немецких слов соотнесены непосредственно с одним и тем же значением русского слова кость. Поэтому (как уже отмечалось выше) при отсутствии в контексте необходимой информации бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий следует выбрать. (Например, если в тексте всего лишь одна короткая фраза: Он поперхнулся костью, то невозможно решить, что выбрать из двух возможных вариантов: Knochen или

Gräte.)

На схеме 9 отображено явление лексической многозначности: немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями русского слова место. Поскольку конкретное значение многозначного слова четко определяется даже минимальным контекстом (например, билеты на откидные места, плацкартные места, 20мест в парламенте), многозначность лексической единицы ИЯ не создает для переводчика принципиальных трудностей с выбором переводческого соответствия. (Вне такого рода «уточняющих» контекстов многозначные слова обычно не употребляются, поскольку без них значение остается неясным.)

Задание 41. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные курсивом лексические единицы ИЯ, денотативное значение которых покрывается совокупностью значений нескольких лексических единиц ПЯ (соотношение типа II). 1. Sein Zahnfleisch hat immer zur Bildung von Geschwüren geneigt.

2. Mein Freund leidet an Magengeschwür. 3. Zum Geburtstag bekam sie rote Rosen geschenkt. 4. Ihr rotes Haar leuchtete in den Sonnenstrahlen. 5. Der kleine Peter ist mein jüngstes Geschwisterkind. 6. Paul und Peter sind Geschwisterkinder. 7. Dieses Haus ist ein öffentlicher Besitz. Es gehört der Stadt. 8. Nach der Revolution wurde diese Maschinenfabrik ein öffentliches Eigentum. Sie wurde von dem Staat nationalisiert. 9. Когда смотришь на знаменитую картину Михаила Врубеля «Сирень», то кажется, что изображенные на ней цветы пахнут. 10. Мои любимые цветы — гвоздики. 11. На его руке между большим и указательным пальцем татуировка. 12. Пуля попала в руку чуть выше локтя. 13. Альпинист обморозил ноги, и врачам пришлось ампутировать ему несколько пальцев. 14. На ее указательном пальце сверкал бриллиант. 15. Собака глодала большую кость. 16. Он подавился рыбьей костью. 17. Эта фигурка из слоновой кости стоит свыше тысячи долларов. 18. Ученый сутками работал в лаборатории.

Задание 42. Используя материал задания 41, составьте списки немецко-русских и русско-немецких соответствий, денотативные значения которых соотносятся по типу II.

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают две особенности (сравните типы II и III):

1. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единицПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является.

2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим.

По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не подходит.

Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как правило, объективное, совершенно независимое от переводчика


130 131


происхождение (у него просто нет информации, для того чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков; 2) неумения пользоваться словарем. На последнем обстоятельстве мы остановимся несколько подробнее.

Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части.

В левой части — лексическая единица ИЯ, в правой — слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе.

Как избежать таких ошибок, которыми, к сожалению, грешат начинающие переводчики?

Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскрывается путем подбора эквивалента на ПЯ [45]. Когда для слова ИЯ нет одного (полного) эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуальных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Продемонстрируем сказанное на примере немецкого прилагательного einschlägig. Словарь „Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache" Р. Клаппенбах и В. Штейница дает следующие определения значения этого слова: zu dem Gebiet, Bereich gehörend, das Gebiet, den Bereich betreffend (принадлежащий к данной области, сфере, относящийся к данной области, сфере). Исходя из этого значения, переведем ряд высказываний со словом einschlägig, подбирая ему эквиваленты в соответствии с контекстом и русским узусом:

1. Dieser Artikel ist in einschlägigen Verkaufsstellen erhältlich.

Этот товар можно купить в специализированных торговых точках.

2. Diese Frage wurde mit allen einschlägigen Dienststellen beraten.

Этот вопрос обсуждался со всеми компетентными инстанциями.

3. Sie kennt die gesamte einschlägige Literatur. Она знает всю специальную литературу.

4. Die einschlägigsten Werke kennt sie bestimmt.

Наиболее известные труды по данному вопросу она, конечно, знает.

5. Er ist einschlägig vorbestraft.

Он имеет судимость за аналогичные (юр. однородные) преступления.

6. Der Beamte beteiligte sich an diesem Geschäft unter Verletzung der einschlägigen Rechtsbestimmungen.

Чиновник участвовал в этой сделке в нарушение существующих на этот счет положений закона.

7. Die Abwicklung dieses internationalen Abkommens wird durch die einschlägigen Bestimmungen desselben geregelt.

Процесс реализации международного соглашения регулируется соответствующими его положениями.

8. Was die Reparatur des Haushaltsgeräts anbelangt, so werden alle einschlägigen Arbeiten von unserem Unternehmen ausgeführt.

Что касается ремонта бытовой техники, то все необходимые работы выполняются нашей фирмой.

9. In einschlägigen Kreisen ist er gut bekannt. Его хорошо знают в известных кругах. 10. Einschlägige Kreise profitieren daran.

На этом наживаются определенные крути.

А теперь обратимся к словарной статье со словом einschlägig в «Большом немецко-русском словаре» О. И. Москальской. Вот она:

einschlägig имеющий отношение (к чему-л.), касающийся (чего-л.); соответствующий; специальный; die einschlägige Literatur литература по данному вопросу

Сопоставив эту словарную статью с приведенными вариантами перевода слова einschlägig в различных контекстах, мы можем сделать ряд выводов:

1) словарная статья двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарного слова, поскольку в рамках словарной статьи это трудно осуществимо;

2) очевидно, что предназначение словарной статьи двуязычного словаря не в том, чтобы подсказать переводчику конкретный вариант перевода, а в том, чтобы средствами ПЯ раскрыть значение заглавного слова;

3) в качестве семантического эквивалента заглавного слова следует рассматривать не отдельно взятые слова и словосочетания правой части словарной статьи, а всю правую часть в ее совокупности;

4) соответственно, правильный способ пользования двуязычнымсловарем заключается в следующем:

132 133

- сначала из правой части словарной статьи извлекается «раздробленное» семантическое значение заглавного слова;

- затем, найденное семантическое значение «проецируется» наконтекст и с учетом узуса (речевых традиций носителей ПЯ) подбирается конкретный, контекстуальный эквивалент заглавного слова.

(Как было отмечено выше, этот эквивалент вовсе не обязательно должен содержаться в правой части словарной статьи.)

Продемонстрируем правильный «алгоритм» поиска контекстуального эквивалента на примере словарной статьи немецко-русского словаря с заглавным словом Fehler, которое у студентов и учащихся ассоциируется прежде всего с русским эквивалентом ошибка. В правой части словарной статьи значится:

1. ошибка; погрешность; промах; неправильность; заблуждение; обмолвка; описка; 2. недостаток; изъян; дефект; порок; повреждение [46].

Суммировав значения всех приведенных в правой части словарной статьи русских слов, мы можем заключить, что немецкое слово Fehler означает отклонение от нормы, идеала, того, что должно быть. Такое значение существительного Fehler имманентно, т.е. присутствует всегда, когда употребляется слово Fehler. Передаваться же это значение может самыми разными русскими словами в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом: